>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Announcement No. 74 [2017] of the Ministry of Environmental Protection, the Ministry of Commerce, and the General Administration of Customs—Announcement on Issuing the China Catalog of Strictly Restricted Toxic Chemicals (2018) [Expired]
环境保护部、商务部、海关总署公告2017年第74号――关于发布《中国严格限制的有毒化学品名录》(2018年)的公告 [失效]
【法宝引证码】

Announcement of the Ministry of Environmental Protection, the Ministry of Commerce, and the General Administration of Customs 

环境保护部、商务部、海关总署公告

(No. 74 [2017]) (2017年第74号)

Announcement on Issuing the China Catalog of Strictly Restricted Toxic Chemicals (2018) 关于发布《中国严格限制的有毒化学品名录》(2018年)的公告
According to the Regulations on the Safety Management of Hazardous Chemicals (Order No. 591 of the State Council), the Provisions on the Environmental Administration of First Import of Chemicals and Import and Export of Toxic Chemicals (No. 140 [1994], National Environmental Protection Bureau), the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants and any amendment related thereto, the Minamata Convention on Mercury, the Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade, and the revision of the national tax schedules, tax classifications, Harmonized System codes, the Announcement on Issuing the China Catalog of Strictly Restricted Toxic Chemicals (2018) is hereby issued. Any importer or exporter of toxic chemicals in the aforesaid catalog shall apply, according to this Announcement and the annexes, to the Ministry of Environmental Protection for a clearance notice for environmental administration of import (export) of toxic chemicals. An importer or exporter shall undergo import or export formalities at the Customs with the clearance notice for environmental administration of import (export) of toxic chemicals. 根据《危险化学品安全管理条例》(国务院令第591号)、《化学品首次进口及有毒化学品进出口环境管理规定》(环管〔1994〕140号),《关于持久性有机污染物的斯德哥尔摩公约》及相关修正案,《关于汞的水俣公约》《关于在国际贸易中对某些危险化学品和农药采用事先知情同意程序的鹿特丹公约》,以及国家税则税目海关商品编号调整情况,现发布《中国严格限制的有毒化学品名录》(2018年)。凡进口或出口上述名录所列有毒化学品的,应按本公告及附件规定向环境保护部申请办理有毒化学品进(出)口环境管理放行通知单。进出口经营者应交验有毒化学品进(出)口环境管理放行通知单,向海关办理进出口手续。
This Announcement shall come into force on January 1, 2018. The Announcement No. 85 [2013] of the Ministry of Environmental Protection and the General Administration of Customs—Announcement on Issuing the Catalog of Toxic Chemicals Strictly Restricted from Import and Export in China, the Announcement No. 86 [2016] of the Ministry of Environmental Protection and the General Administration of Customs - Announcement on Listing Hexabromocyclododecane (HBCD) in the Catalogue of Toxic Chemicals Strictly Restricted from Import and Export in China (2014), and the Notice on Strengthening Registration in Environmental Administration of Import and Export of Toxic Chemicals (No. 113 [2009], Ministry of Environmental Protection) and the Notice on Further Strengthening Environmental Administration of Import of Toxic Chemicals by Trade Operation Enterprises (No. 1453 [2010], Ministry of Environmental Protection), issued by the Ministry of Environmental Protection, shall be concurrently repealed. 本公告自2018年1月1日起实施。环境保护部、海关总署公告2013年第85号《关于发布〈中国严格限制进出口的有毒化学品目录〉(2014年)的公告》、2016年第86号《关于将六溴环十二烷增列至〈中国严格限制进出口的有毒化学品目录〉(2014年)的公告》、环境保护部《关于加强有毒化学品进出口环境管理登记工作的通知》(环办〔2009〕113号)和《关于进一步加强贸易经营企业进口有毒化学品环境管理的通知》(环办函〔2010〕1453号)同时废止。
Annexes: 特此公告。
1. China Catalog of Strictly Restricted Toxic Chemicals (2018) (Omitted) 附件:
 1.《中国严格限制的有毒化学品名录》(2018年)
2. Instructions for Application for a Clearance Notice for Environmental Administration of Import of Toxic Chemicals 
 2.《有毒化学品进口环境管理放行通知单》办理说明
3. Instructions for Application for a Clearance Notice for Environmental Administration of Export of Toxic Chemicals 
Ministry of Environmental Protection 3.《有毒化学品出口环境管理放行通知单》办理说明
Ministry of Commerce 环境保护部
General Administration of Customs of China 商务部
December 15, 2017 海关总署
Annex 2: 2017年12月15日
Instructions for Application for a Clearance Notice for Environmental Administration of Import of Toxic Chemicals 附件2:
 《有毒化学品进口环境管理放行通知单》办理说明
I. Registration conditions 
   一、登记条件
1. Importing chemicals subject to the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants and the relevant amendments 
The purpose of imports shall be an acceptable purpose or a use under a specific exemption before the registration of the specific exemption expires, as specified in the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants (hereinafter referred to as the "Stockholm Convention") and the relevant amendments. (一)进口《关于持久性有机污染物的斯德哥尔摩公约》及相关修正案管控的化学品
 进口用途应符合《关于持久性有机污染物的斯德哥尔摩公约》(以下简称《斯德哥尔摩公约》)及相关修正案规定的可接受用途或在特定豁免登记有效期内的特定豁免用途。
2. Importing chemicals subject to the Minamata Convention on Mercury 
 (二)进口《关于汞的水俣公约》管控的化学品
(1) The purpose of imports shall be a use allowed as provided for in the Minamata Convention on Mercury (hereinafter referred to as the "Mercury Convention") and a use allowed within a time limit in the Announcement on Entry into Force of the Minamata Convention on Mercury (Announcement No. 38 [2017], Ministry of Environmental Protection). 
 1.进口用途符合《关于汞的水俣公约》(以下简称《汞公约》)规定的允许用途,以及在《<关于汞的水俣公约>生效公告》(环境保护部公告2017年第38号)中限定时间内的允许用途。
(2) Where the exporting country is not a party to the Mercury Convention, the non-party shall be required to provide a certificate to prove that the exported mercury is not from primary mining lacking conformity with the requirements of the Mercury Convention or the decommissioning of chlor-alkali facilities. 
 2.出口国为《汞公约》非缔约方的,需要非缔约方提供证书,证明所出口的汞不是来源于:不符合《汞公约》要求的原生汞矿,或氯碱设施退役过程产生的汞。
3. Importing chemicals subject to the Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade 
 (三)进口《关于在国际贸易中对某些危险化学品和农药采用事先知情同意程序的鹿特丹公约你怀了我的猴子》管控的化学品
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese