>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
The Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures (1990 Revision) [Expired]
中华人民共和国中外合资经营企业法(1990修订) [失效]
【法宝引证码】

 
THE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN Equity JOINT VENTURES 

中华人民共和国中外合资经营企业法(修订本)


(Adopted by the Second Session of the Fifth National People's Congress on July 1, 1979 and revised in accordance with " Resolution on Revision of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Joint Venture" of the Third Session of the Seventh National People's Congress on April 4, 1990)
 
(1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过 根据1990年4月4日第七届全国人民代表大会第三次会议《关于修改<中华人民共和国中外合资经营企业法>的决定》修正)


 
Article 1 With a view to expanding international economic co-operation and technical exchange, the People's Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic organizations or individuals (hereafter referred to as "foreign joint ventures")to joint with Chinese companies, enterprise or other economic organizations (hereafter referred to as "Chinese joint ventures") in establishing joint ventures in the People's Republic of China in accordance with the principle of equality and mutual benefit and subject to approval by the Chinese Government.   第一条 中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司、企业和其它经济组织或个人(以下简称外国合营者),按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其它经济组织(以下简称中国合营者)共同举办合营企业。

 
Article 2 The Chinese Government protects, in accordance with the law, the investment of foreign joint ventures, the profits due to them and their other lawful rights and interest in a joint venture, pursuant to the agreement, contract and articles of association approved by the Chinese Government.   第二条 中国政府依法保护外国合营者按照经中国政府批准的协议、合同、章程在合营企业的投资、应分得的利润和其它合法权益。

All the activities of a joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.
 
合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。

The state does not practise nationalization and expropriation of a joint venture; under special circumstances, the state, in accordance with the needs of social public interest, expropriates a joint venture pursuant to legal procedures and offers corresponding compensations.
 
国家对合营企业不实行国有化和征收;在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,对合营企业可以依照法律程序实行征收,并给予相应的补偿。

 
Article 3 The joint venture agreement, contract and articles of association signed by the parties to the venture shall be submitted to the competent authorities of foreign economic relations and trade (hereafter referred to as approval authorities), and the approval authorities shall, within three months, decide whether to approve or disapprove them. After approval, the joint venture shall register with the state competent authorities of administration for industry and commerce to obtain a licence to do business and start operations.   第三条 合营各方签订的合营协议、合同、章程,应报国家对外经济贸易主管部门(以下称审查批准机关)审查批准。审查批准机关应在三个月内决定批准或不批准。合营企业经批准后,向国家工商行政管理主管部门登记,领取营业执照,开始营业。

 
Article 4 A joint venture shall take the form of a limited liability company.   第四条 合营企业的形式为有限责任公司。

The proportion of the investment contributed by the foreign joint venturer(s) shall generally not be less than 25% of the registered capital of a joint venture.
 
在合营企业的注册资本中,外国合营者的投资比例一般不低于百分之二十五。

The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their respective contributions to the registered capital.
 
合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。

No assignment of the registered capital of a joint venturer shall be made without the consent of the other parties to the venture.
 
合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。

 
Article 5 Each party to a joint venture may make its investment in cash, in kind or in industrial property rights, etc.   第五条 合营企业各方可以现金、实物、工业产权等进行投资。

The technology and the equipment that serve as a foreign joint venture's investment must be advanced technology and equipment that actually suit our country's needs. If the foreign joint venturer causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, it shall pay compensation for the losses.
 
外国合营者作为投资的技术和设备,必须确实是适合我国需要的先进技术和设备。如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。

The investment of a Chinese joint venturer may include the right to the use of a site provided for the joint venture during the period of its operation. If the right to the use of the site does not constitute a part of a Chinese joint venture's investment, the joint venture shall pay the Chinese Government a fee for its use.
 
中国合营者的投资可包括为合营企业经营期间提供的场地使用权。如果场地使用权未作为中国合营者投资的一部分,合营企业应向中国政府缴纳使用费。

The various investments referred to above shall be specified in the joint venture contract and articles of association, and the value of each (excluding that of the site) shall be jointly assessed by the parties to the venture.
 
上述各项投资应在合营企业的合同和章程中加以规定,其价格(场地除外)由合营各方评议商定。

 
Article 6 A joint venture shall have a board of directors, which shall have its size and composition stipulated in the contract and the articles of association after consultation between the parties to the venture, and the directors shall be appointed and replaced by the parties to the venture. The Chairman and the vice-chairman are determined by the parties to the venture or elected by the board of directors. Either party of the Chinese-foreign joint ventures may be the chairman and the other shall assume the office of vice-chairman.   第六条 合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派和撤换。董事长和副董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。中外合营者的一方担任董事长的,由他方担任副董事长。董事会根据平等互利的原则,决定合营企业的重大问题。

In handling major problems, the board of directors shall reach a decision through consultation by the parties to the venture, in accordance with the principle of equality and mutual benefit. The board of directors is empowered, pursuant to the provisions of the articles of association of the joint venture, to discuss and decide all major problems of the venture: expansion programmes, proposals for production and operating activities, the budget for revenues and expenditures, distribution of profits, plans concerning manpower and pay scales, the termination of business and the appointment or employment of the president, the vice-president(s), the chief engineer, the treasurer and the auditors, as well as their powers and terms of employment, etc.
 
董事会的职权是按合营企业章程规定,讨论决定合营企业的一切重大问题:企业发展规划、生产经营活动方案、收支预算、利润分配、劳动工资计划、停业,以及总经理、副总经理、总工程师、总会计师、审计师的任命或聘请及其职权和待遇等。

The offices of president and vice-president(s) (or factory manager and deputy manager(s) shall be assumed by the respective parties to the venture.
 
正副总经理(或正副厂长)由合营各方分别担任。

The employment and dismissal of the staff and workers of a joint venture shall be provided for in accordance with the law in the agreement and contact of the parties to the venture.
 
合营企业职工的雇用、解雇,依法由合营各方的协议、合同规定。

 
Article 7 After payment, pursuant to the provisions of the tax laws of the People's Republic of China, of the joint venture income tax on the gross profit earned by the joint venture and after deduction from the gross profit of a reserve fund, a bonus and welfare fund for staff and workers, and a venture expansion fund, as provided in the articles of association of the joint venture, the net profit shall be distributed to the parties to the joint venture in proportion to their respective contributions to the registered capital.   第七条 合营企业获得的毛利润,按中华人民共和国税法规定缴纳合营企业所得税后,扣除合营企业章程规定的储备基金、职工奖励及福利基金、企业发展基金,净利润根据合营各方注册资本的比例进行分配。

A joint venture may enjoy the preferential treatment of reduction of or exemption from tax pursuant to relevant state taxation laws or administrative decrees.
 
合营企业依照国家有关税收的法律和行政法规的规定,可以享受减税、免税的优惠待遇。

A foreign joint venturer that reinvests in China its share of the net profit may apply for refund of a part of the income taxes already paid.
 
外国合营者将分得的净利润用于在中国境内再投资时,可申请退还已缴纳的部分所得税。

 
Article 8 A joint venture shall, with its business licence, open a foreign exchange account at the banks or other financial organizations approved by the state foreign exchange control administrative organs to handle foreign exchange business.   第八条 合营企业应凭营业执照在国家外汇管理机关允许经营外汇业务的银行或其它金融机构开立外汇帐户。

The pertinent foreign exchange transactions of a joint venture shall be conducted in accordance with the regulations on foreign exchange control of the People's Republic of China.
 
合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。

In its operating activities a joint venture may directly raise funds from foreign banks.
 
合营企业在其经营活动中,可直接向外国银行筹措资金。

The various kinds of insurance coverage of a joint venture shall be furnished by Chinese insurance companies.
 
合营企业的各项保险应向中国的保险公司投保。

 
Article 9 The production and operating plans of a joint venture shall be filed with the departments in charge and shall be implemented through economic contracts.   第九条 合营企业生产经营计划,应报主管部门备案,并通过经济合同方式执行。

In its purchase of required raw and processed materials, fuels, parts and auxiliary equipment, etc, a joint venture should give first priority to purchases in China. It may also purchase them directly from the international market with foreign exchange raised by itself.
 
合营企业所需原材料、燃料、配套件等,应尽先在中国购买,也可由合营企业自筹外汇,直接在国际市场上购买。

A joint venture is encouraged to market its products outside China. Export products may be distributed to foreign markets through the joint venture directly or through associated agencies, and they may also be distributed through China's foreign trade agencies. Products of the joint venture may also be distributed in the Chinese market.
 
鼓励合营企业向中国境外销售产品。出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外贸机构出售。合营企业产品也可在中国市场销售。

Whenever necessary, a joint venture may establish branches outside China.
 
合营企业需要时可在中国境外设立分支机构。

 
Article 10 The net profit that a foreign joint venturer receives after fulfilling its obligations under the laws and the agreement and the contract, the funds it receives at the time of the joint venture's scheduled expiration or early termination, and its other funds may be remitted abroad in accordance with the foreign exchange regulations and in the currency specified in the joint venture contract.   第十条 外国合营者在履行法律和协议、合同规定的义务后分得的净利润,在合营企业期满或者中止时所分得的资金以及其它资金,可按合营企业合同规定的货币,按外汇管理条例汇往国外。

A foreign joint venturer shall be encouraged to deposit in the Bank of China foreign exchange that it is entitled to remit abroad.
 
鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。

 
Article 11 The wages, salaries and other legitimate income earned by the foreign staff and workers of a joint venture, after payment of the individual income tax under the tax laws of the People's Republic of China, may be remitted abroad in accordance with the foreign exchange regulations.   第十一条 合营企业的外籍职工的工资收入和其它正当收入,按中华人民共和国税法缴纳个人所得税后,可按外汇管理条例汇往国外。

 
Article 12 The contract period of a joint venture may be decided differently according to its particular line of business and circumstance. The joint ventures of some trades should decided the contract period; and other may or may not decide the contract period. A joint venture that has set a contract period should, if the parties to the joint venture agree to extend the contract period, apply to the approval authorities six months ahead of the expiration of the contract period. The latter should make the decision of approval or disapproval within one month as of the date of application.   第十二条 合营企业的合营期限,按不同行业、不同情况,作不同的约定。有的行业的合营企业,应当约定合营期限;有的行业的合营企业,可以约定合营期限,也可以不约定合营期限。约定合营期限的合营企业,合营各方同意延长合营期限的,应在距合营期满六个月前向审查批准机关提出申请。审查批准机关应自接到申请之日起一个月内决定批准或不批准。

 
Article 13 In case of heavy losses, failure of a party to fulfil the obligations prescribed by the contract and the articles of association, force majeure, etc, the contract may be terminated through consultation and agreement by the parties to the venture, subject to approval by the approval authorities and to registration with the state competent authorities of administration for industry and commerce. In cases of losses caused by a breach of contract, the financial responsibility shall be borne by the party that has violated the contract.   第十三条 合营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务、不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,可终止合同。如果因违反合同而造成损失的,应由违反合同的一方承担经济责任。

 
Article 14 Disputes arising between the parties to a joint venture that the board of directors cannot settle through consultation may be settled through mediation or arbitration by a Chinese arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by the parties to the venture.   第十四条 合营各方发生纠纷,董事会不能协商解决时,由中国仲裁机构进行调解或仲裁,也可由合营各方协议在其它仲裁机构仲裁。

 
Article 15 This Law shall come into force on the date of its promulgation. The power to amend this Law is vested in the National People's Congress.   第十五条 本法自公布之日起生效。本法修改权属于全国人民代表大会。

 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese