>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Patent Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国专利法 [已被修订]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No.11)

 
(第十一号)


The Patent Law of the People's Republic of China, as adopted at the Fourth Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on March 12, 1984, is hereby issued, and effective as of April 1, 1985.
 
《中华人民共和国专利法》已由中华人民共和国第六届全国人民代表大会常务委员会第四次会议于一九八四年三月十二日通过,现予公布。自一九八五年四月一日起施行。

President of the People's Republic of China, Li Xiannian
 

中华人民共和国主席李先念


March 12, 1984
 
一九八四年三月十二日

PATENT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
 
中华人民共和国专利法

(Adopted at the Fourth Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on March 12, 1984)
 
(一九八四年三月十二日第六届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过)

 
CONTENTS 目 录


 
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 第一章 总 则

 
CHAPTER II CONDITIONS FOR THE GRANT OF PATENT RIGHTS 第二章 授予专利权的条件

 
CHAPTER III APPLICATION FOR PATENTS 第三章 专利的申请

 
CHAPTER IV EXAMINATION AND APPROVAL OF PATENT APPLICATIONS 第四章 专利申请的审查和批准

 
CHAPTER V TERM, TERMINATION AND INVALIDATION OF PATENT RIGHTS 第五章 专利权的期限、终止和无效

 
CHAPTER VI COMPULSORY LICENCE FOR EXPLOITATION OF A PATENT 第六章 专利实施的强制许可

 
CHAPTER VII PROTECTION OF PATENT RIGHTS 第七章 专利权的保护

 
CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS 第八章 附 则

 
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 第一章 总 则

 
Article 1. This Law is formulated in order to protect patent rights for invention-creations, encourage invention-creations and facilitate their popularization and application, promote the development of science and technology and meet the needs of the socialist modernization.   第一条 为了保护发明创造专利权,鼓励发明创造,有利于发明创造的推广应用,促进科学技术的发展,适应社会主义现代化建设的需要,特制定本法。

 
Article 2. For the purpose of this Law, " invention-creation " means inventions, utility models and designs.   第二条 本法所称的发明创造是指发明、实用新型和外观设计。

 
Article 3. The Patent Office of the People's Republic of China shall accept and examine patent applications and grant patent rights for invention-creations that conform to the provisions of this Law.   第三条 中华人民共和国专利局受理和审查专利申请,对符合本法规定的发明创造授予专利权。

 
Article 4. If an invention-creation for which a patent is applied involves national security or other vital interests of the state that require secrecy, the matter shall be treated in accordance with the relevant provisions of the state.   第四条 申请专利的发明创造涉及国家安全或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理。

 
Article 5. No patent right shall be granted for any invention-creation that violates the laws of the state, goes against social morals or is detrimental to the public interest.   第五条 对违反国家法律、社会公德或者妨害公共利益的发明创造,不授予专利权。

 
Article 6. For a job-related invention-creation made by any person in execution of the tasks of the unit to which he belongs or by primarily using the material resources of the unit, the right to apply for a patent shall belong to the unit. For an invention-creation that is not job-related, the right to apply for a patent shall belong to the inventor or designer. After an application is approved, if it was filed by a unit owned by the whole people, the patent right shall be held by such unit; if it was filed by a collectively owned unit or an individual, the patent right shall be owned by such unit or individual.   第六条 执行本单位的任务或者主要是利用本单位的物质条件所完成的职务发明创造,申请专利的权利属于该单位 ; 非职务发明创造 , 申请专利的权利属于发明人或者设计人。申请被批准后,全民所有制单位申请的,专利权归该单位持有;集体所有制单位或者个人申请的,专利权归该单位或者个人所有。

For a job-related invention-creation made by any staff member or worker of a foreign-owned enterprise or a Chinese-foreign equity joint venture within the territory of China, the right to apply for a patent shall belong to the enterprise or joint venture. For an invention-creation that is not job-related, the right to apply for a patent shall belong to the inventor or designer. After the application is approved, the patent right shall be owned by the enterprise, joint venture or individual that applied for it.
 
在中国境内的外资企业和中外合资经营企业的工作人员完成的职务发明创造,申请专利的权利属于该企业;非职务发明创造,申请专利的权利属于发明人或者设计人。申请被批准后,专利权归申请的企业或者个人所有。

The owners and holders of patent rights are uniformly referred to herein as " patentees. "
 
专利权的所有人和持有人统称专利权人。

 
Article 7. No unit or individual may suppress the application of an inventor or designer for a patent in respect of a invention-creation that is not job-related.   第七条 对发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请,任何单位或者个人不得压制。

 
Article 8. For an invention-creation made jointly by two or more units, or made by a unit in execution of a commission for research or design given to it by another unit, the right to apply for a patent shall belong, unless otherwise agreed upon, to the unit which made or the units which jointly made the invention-creation. After the application is approved, the patent right shall be owned or held by the unit or units that applied for it.   第八条 两个以上单位协作或者一个单位接受其他单位委托的研究、设计任务所完成的发明创造,除另有协议的以外,申请专利的权利属于完成或者共同完成的单位;申请被批准后,专利权归申请的单位所有或者持有。

 
Article 9. If two or more applicants apply separately for a patent on the same invention-creation, the patent right shall be granted to the person who applied first.   第九条 两个以上的申请人分别就同样的发明创造申请专利的,专利授予最先申请的人。

 
Article 10. The right of patent application and the patent right itself may be assigned.   第十条 专利申请权和专利权可以转让。

If a unit owned by the whole people wishes to assign a right of patent application or a patent right, it must obtain the approval of the competent authority at the next higher level.
 
全民所有制单位转让专利申请权或者专利权的,必须经上级主管机关批准。

If a Chinese unit or individual wishes to assign a right of patent application or a patent right to a foreigner, it or he must obtain the approval of the relevant competent department of the State Council.
 
中国单位或者个人向外国人转让专利申请权或者专利权的,必须经国务院有关主管部门批准。

In cases where a right of patent application or a patent right is assigned, the parties must conclude a written contract, which shall come into force after it is registered with and publicly announced by the Patent Office.
 
转让专利申请权或者专利权的,当事人必须订立书面合同,经专利局登记和公告后生效。

 
Article 11. After the grant of the patent right for an invention or utility model, no unit or individual may, except as provided for in Article 14 of this Law, exploit the patent without the authorization of the patentee, that is, no unit or individual may manufacture, use or sell the patented product or use the patented process for production or business purposes.   第十一条 发明和实用新型专利权被授予后,除本法第十四条规定的以外,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、使用或者销售其专利产品,或者使用其专利方法。

After the grant of the patent right for a design, no unit or individual may exploit the patent without the authorization of the patentee, that is, no entity or individual may manufacture or sell products incorporating the patented design for production or business purposes.
 
外观设计专利权被授予后,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造或者销售其外观设计专利产品。

 
Article 12. Except as provided for in Article 14 of this Law, any unit or individual exploiting the patent of another must conclude a written licensing contract with the patentee and pay the patentee a fee for the exploitation of its patent. The licensee shall not have the right to authorize any unit or individual other than that referred to in the contract to exploit the patent.   第十二条 任何单位或者个人实施他人专利的, 除本法第十四条规定的以外,都必须与专利权人订立书面实施许可合同,向专利权人支付专利使用费。被许可人无权允许合同规定以外的任何单位或者个人实施该专利。

 
Article 13. After the application for an invention patent has been publicly announced, the applicant may require the units or individuals exploiting the invention to pay an appropriate fee.   第十三条 发明专利申请公布后,申请人可以要求实施其发明的单位或者个人支付适当的费用。

 
Article 14. The relevant competent departments of the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, in accordance with the state plan, have the power to permit designated units to exploit important invention-creation patents held by units owned by the whole people under the organizational system or jurisdiction of these departments and governments. The units exploiting such patents shall, in accordance with state provisions, pay an exploitation fee to the unit holding the patent right.   第十四条 国务院有关主管部门和省、自治区、直辖市人民政府根据国家计划,有权决定本系统内或者所管辖的全民所有制单位持有的重要发明创造专利允许指定的单位实施,由实施单位按照国家规定向持有专利权的单位支付使用费。

If patents held by Chinese individuals or collectively owned units are of great significance to the interests of the state or the public and need to be applied on an extended scale, the matter shall be handled by the relevant competent department of the State Council according to the provisions of the preceding paragraph, after reporting to the State Council and obtaining its approval.
 
中国集体所有制单位和个人的专利,对国家利益或者公共利益具有重大意义,需要推广应用的,由国务院有关主管部门报国务院批准后,参照上款规定办理。

 
Article 15. The patentee shall have the right to affix a patent marking and indicate the patent number on the patented product or on the packaging of that product.   第十五条 专利权人有权在其专利产品或者该产品的包装上标明专利标记和专利号。

 
Article 16. The unit owning or holding the patent right on a job-related invention-creation shall reward the inventor or designer and shall, upon exploitation of the patented invention-creation, reward the inventor or designer in accordance with the scope of its application and the economic benefits derived.   第十六条 专利权的所有单位 或者 持有单位应当对职务发明创造的发明人或者设计人给予奖励;发明创造专利实施后,根据其推广应用的范围和取得的经济效益,对发明人或者设计人给予奖励。

 
Article 17. An inventor or designer shall have the right to name himself as such in the patent document.   第十七条 发明人或者设计人有在专利文件中写明自己是发明人或者设计人的权利。

 
Article 18. If a foreigner, foreign enterprise or other foreign organization having no regular residence or place of business in China files an application for a patent in China, the application shall be handled under this Law in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and China, or any international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity.   第十八条 在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请专利的,依照其所属国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者依照互惠原则,根据本法办理。

 
Article 19. If a foreigner, foreign enterprise or other foreign organization having no regular residence or place of business in China applies for a patent or has other patent matters to attend to in China, he or it shall entrust a patent agency designated by the State Council of the People's Republic of China to act on his or its behalf.   第十九条 在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请专利和办理其他专利事务的,应当委托中华人民共和国国务院指定的专利代理机构办理。

If any Chinese unit or individual applies for a patent or has other patent matters to attend to in the country, it or he may entrust a patent agency to act on its or his behalf.
 
中国单位或者个人在国内申请专利和办理其他专利事务的,可以委托专利代理机构办理。

 
Article 20. If a Chinese unit or individual intends to file an application in a foreign country for a patent on an invention-creation completed in China, it or he shall first file an application for patent with the Patent Office and shall, with the sanction of the relevant competent department of the State Council, entrust a patent agency designated by the State Council to act on its or his behalf.   第二十条 中国单位 或 者个人将其在国内完成的发明创造向外国申请专利的,应当首先向专利局申请专利,并经国务院有关主管部门同意后,委托国务院指定的专利代理机构办理。

 
Article 21. Until the publication or public announcement of a patent application, staff members of the Patent Office and persons involved shall have the duty to keep the contents of the patent application confidential.   第二十一条 在专利申请公布或者公告前,专利局工作人员及有关人员对其内容负有保密责任。

 
CHAPTER II CONDITIONS FOR THE GRANT OF PATENT RIGHTS 第二章 授予专利权的条件

 
Article 22. Any invention or utility model for which a patent right may be granted must possess the characteristics of novelty, inventiveness and usefulness.   第二十二条 授予专利权的发明和实用新型,应当具备新颖性、创造性和实用性。

" Novelty " means that, before the filing date of the application, no identical invention or utility model has been publicly disclosed in domestic or foreign publications or has been publicly used or made known to the public by any other means in the country, nor has any other person previously filed with the Patent Office an application describing an identical invention or utility model which was recorded in patent application documents published after the said date of filing.
 
新颖性,是指在申请日以前没有同样的发明或者实用新型在国内外出版物上公开发表过、在国内公开使用过或者以其他方式为公众所知,也没有同样的发明或者实用新型由他人向专利局提出过申请并且记载在申请日以后公布的专利申请文件中。

" Inventiveness " means that, compared with the technology existing before the filing date of the application, the invention has prominent and substantive distinguishing features and represents a marked improvement, or the utility model possesses substantive distinguishing features and represents an improvement.
 
创造性,是指同申请日以前已有的技术相比,该发明有突出的实质性特点和显著的进步,该实用新型有实质性特点和进步。

" Usefulness " means that the invention or utility model is manufacturable or usable and can produce positive results.
 
实用性,是指该发明或者实用新型能够制造或者使用,并且能够产生积极效果。

 
Article 23. Any design for which a patent right may be granted must not be identical with or similar to any design which, before the filing date of the application, has been publicly disclosed in domestic or foreign publications or has been publicly used within the country.   第二十三条 授予专利权的外观设计,应当同申请日以前在国内外出版物上公开发表过或者国内公开使用过的外观设计不相同或者不相近似。

 
Article 24. Any invention-creation for which a patent is applied shall not lose its novelty if, within six months before the filing date of the application, one of the following events has occurred:   第二十四条 申请专利的发明创造在申请日以前六个月内,有下列情形之一的,不丧失新颖性:

 
(1) it was exhibited for the first time at an international exhibition sponsored or recognized by the Chinese Government; 一、在中国政府主办或者承认的国际展览会首次展出的;

 
(2) it was made public for the first time at a prescribed academic or technical conference; or 二、在规定的学术会议或者技术会议上首次发表的;

 
(3) it was disclosed by any person without the consent of the applicant. 三、他人未经申请人同意而泄露其内容的。

 
Article 25. No patent right shall be granted for any of the following:   第二十五条 对下列各项,不授予专利权:

 
(1) scientific discoveries; 一、科学发现;

 
(2) rules and methods for mental activities; 二、智力活动的规则和方法;

 
(3) methods for the diagnosis or treatment of diseases; 三、疾病的诊断和治疗方法;

 
(4) foods, beverages and condiments; 四、食品、饮料和调味品;

 
(5) pharmaceutical products, and substances obtained by means of a chemical process; 五、药品和用化学方法获得的物质;

 
(6) animal and plant varieties; and 六、动物和植物品种;

 
(7) substances obtained by means of nuclear fission. 七、用原子核变换方法获得的物质。

For the processes used in the manufacturing of the products listed in items (4) to (6) of the preceding paragraph, a patent right may be granted in accordance with the provisions of this Law.
 
对上款第四项至第六项所列产品的生产方法,可以依照本法规定授予专利权。

 
CHAPTER III APPLICATION FOR PATENTS 第三章 专利的申请

 
Article 26. When a patent application is filed for an invention or a utility model, relevant documents shall be submitted, including a written request, a specification and an abstract thereof,and a patent claim.   第二十六条 申请发明或者实用新型专利的,应当提交请求书、说明书及其摘要和权利要求书等文件。

The written request shall state the title of the invention or utility model, the name of the inventor or designer, the name and address of the applicant and other related matters.
 
请求书应当写明发明或者实用新型的名称,发明人或者设计人的姓名,申请人姓名或者名称、地址,以及其他事项。

The specification shall describe the invention or utility model in a manner sufficiently clear and complete so that a person skilled in the relevant field of technology can accurately produce it; where necessary, drawings shall be appended. The abstract shall describe briefly the technical essentials of the invention or utility model.
 
说明书应当对发明或者实用新型作出清楚、完整的说明,以所属技术领域的技术人员能够实现为准;必要的时候,应当有附图。摘要应当简要说明发明或者实用新型的技术要点。

The patent claim shall, on the basis of the specification, state the scope of the patent protection requested.
 
权利要求书应当以说明书为依据,说明要求专利保护的范围。

 
Article 27. When a patent application is filed for a design, relevant documents shall be submitted, including a written request and drawings or photographs of the design; the product on which the design is to be used and the category of that product shall also be indicated.   第二十七条 申请外观设计专利的,应当提交请求书以及该外观设计的图片或者照片等文件,并且应当写明使用该外观设计的产品及其所属的类别。

 
Article 28. The date on which the Patent Office receives the patent application documents shall be the filing date of the application. If the application documents are sent by mail, the postmark date shall be the filing date of the application.   第二十八条 专利局收到专利申请文件之日为申请日。如果申请文件是邮寄的,以寄出的邮戳日为申请日。

 
Article 29. If a foreign applicant applies for a patent in China within 12 months from the date on which it first filed an application in a foreign country for a patent on the same invention or utility model, or within six months from the date on which it first filed an application in a foreign country for a patent on the same design, it may enjoy a right of priority in accordance with any agreement concluded between the country to which it belongs and China, or any international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of mutual recognition of the right of priority, that is, the date on which the application was first filed in the foreign country shall be regarded as the filing date of the application.   第二十九条 外国申请人就同一发明或者实用新型在外国第一次提出专利申请之日起十二个月内,或者就同一外观设计在外国第一次提出专利申请之日起六个月内,又在中国提出申请的,依照其所属国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者依照相互承认优先权的原则,可以享有优先权,即以其在外国第一次提出申请之日为申请日。

If one of the events listed in Article 24 of this Law has occurred before an applicant claims a right of priority, the period of the right of priority shall be counted from the date on which that event occurred.
 
申请人要求优先权,有本法第二十四条所列情形之一的,优先权的期限自该情形发生之日起计算。

 
Article 30. An applicant who claims a right of priority shall make a written declaration at the time of application, indicating the date of filing of the earlier application in a foreign country and the specific country in which that application was accepted, and it shall submit within three months copies of the application documents certified by the agency that accepted the application in the foreign country; if the applicant fails to make the written declaration or meet the time limit for submitting the documents, the claim to the right of priority shall be deemed not to have been made.   第三十条 申请人要求优先权的,应当在申请的时候提出书面声明,写明在外国提出申请的申请日和受理该申请的国家,并且在三个月内提交经该国受理机关证明的该申请文件副本;未提出书面声明或者逾期未提交文件的,即被视为未要求优先权。

 
Article 31. Each patent application for an invention or a utility model should be limited to a single invention or utility model. Two or more inventions or utility models belonging to a single inventive concept may be submitted together in one application.   第三十一条 一件发明或者实用新型专利申请应当限于一项发明或者实用新型。属于一个总的发明构思的两项以上的发明或者实用新型,可以作为一件申请提出。

Each patent application for a design should limited to a single design used on one type of product. Two or more designs used on products belonging to a single category and sold or used in sets may be submitted together in one application.
 
一件外观设计专利申请应当限于一种产品所使用的一项外观设计。用于同一类别并且成套出售或者使用的产品的两项以上的外观设计,可以作为一件申请提出。

 
Article 32. An applicant may withdraw its patent application at any time before the patent right is granted.   第三十二条 申请人可以在被授予专利权之前随时撤回其专利申请。

 
Article 33. An applicant may amend its patent application documents, but the amendments may not go beyond the scope of what was recorded in the original specifications.   第三十三条 申请人可以对其专利申请文件进行修改 , 但是不得超出原说明书记载的范围。

 
CHAPTER IV EXAMINATION AND APPROVAL OF PATENT APPLICATIONS 第四章 专利申请的审查和批准

 
Article 34. If, after receiving an application for an invention patent, the Patent Office finds upon preliminary examination that the application conforms with the requirements of this Law, it shall publish the application within 18 months from its filing date. Upon the request of the applicant, the Patent Office may publish the application at an earlier date.   第三十四条 专利局收到发明专利申请后,经初步审查认为符合本法要求的,自申请日起十八个月内,予以公布。专利局可以根据申请人的请求早日公布其申请。

 
Article 35. Upon the applicant's request for an invention patent made at any time within three years from the filing date of an application, the Patent Office may carry out substantive examination of that application. If, without any justified reason, the applicant fails to meet the time limit for requesting such substantive examination, the application shall be deemed to have been withdrawn.   第三十五条 发明专利申请自申请日起三年内,专利局可以根据申请人随时提出的请求,对其申请进行实质审查;申请人无正当理由逾期不请求实质审查的,该申请即被视为撤回。

The Patent Office may of its own accord carry out substantive examination of an application for an invention patent when it deems it necessary.
 
专利局认为必要的时候,可以自行对发明专利申请进行实质审查。

 
Article 36. When requesting substantive examination of an invention patent application, the applicant shall furnish reference materials concerning the invention that were available prior to the filing date of the application.   第三十六条 发明专利的申请人请求实质审查的时候,应当提交在申请日前与其发明有关的参考资料。

When an applicant requests substantive examination of his application for an invention patent after he has applied in a foreign country for a patent on the same invention, he shall furnish documents from any investigations made in the foreign country for the purpose of examining that application, or documents stating the results of that examination. If, without any justified reason, the said documents are not furnished, the application shall be deemed to have been withdrawn.
 
发明专利已经在外国提出过申请的,申请人请求实质审查的时候,应当提交该国为审查其申请进行检索的资料或者审查结果的资料;无正当理由不提交的,该申请即被视为撤回。

 
Article 37. If, after completing the substantive examination of an invention patent application, the Patent Office finds that the application does not conform with the provisions of this Law, it shall notify the applicant and ask it to state its observations or amend the application within a specified time limit. If, without any justified reason, the applicant fails to respond within the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn.   第三十七条 专利局对发明专利申请进行实质审查后,认为不符合本法规定的,应当通知申请人,要求其在指定的期限内陈述意见,或者对其申请进行修改;无正当理由逾期不答复的,该申请即被视为撤回。

 
Article 38. If, after the applicant has stated its observations or made amendments, the Patent Office still finds that the invention patent application does not conform with the provisions of this Law, it shall reject the application.   第三十八条 发明专利申请经申请人陈述意见或者进行修改后,专利局仍然认为不符合本法规定的,应当予以驳回。

 
Article 39. If, after completing the substantive examination of an invention patent application, the Patent Office finds no cause for rejection, it shall make a decision, publicly announce it and notify the applicant.   第三十九条 发明专利申请经实质审查没有发现驳回理由的,专利局应当作出审定,予以公告,并通告申请人。

 
Article 40. If, after receiving an application for a utility model patent or a design patent, the Patent Office finds upon preliminary examination that the application conforms with the requirements of this Law, it shall not carry out substantive examination of the application but shall immediately make a public announcement and notify the applicant.   第四十条 专利局收到实用新型和外观设计专利申请后,经初步审查认为符合本法要求的,不再进行实质审查,即行公告,并通知申请人。

 
Article 41. Within three months from the date of the public announcement of a patent application, any person may, in accordance with the provisions of this Law, file with the Patent Office an opposition to that application. The Patent Office shall send a copy of the opposition to the applicant, and the applicant shall respond in writing within three months from the date of receiving the copy. If, without any justified reason, the applicant fails to submit a written response within the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn.   第四十一条 专利申请自公告之日起三个月内,任何人都可以依照本法规定向专利局对该申请提出异议。专利局应当将异议的副本送交申请人,申请人应当在收到异议副本之日起三个月内提出书面答复;无正当理由逾期不提出书面答复的,该申请即被视为撤回。

 
Article 42. If after examination the Patent Office finds that the opposition is justified, it shall make a decision to reject the application and shall notify the opponent and the applicant.   第四十二条 专利局经审查认为异议成立的,应当作出驳回申请的决定,并通知异议人和申请人。

 
Article 43. The Patent Office shall set up a Patent Re-examination Board. If an applicant disagrees with the Patent Office's decision to rejecting its application, it may, within three months from the date of receiving notification of the decision, request the Patent Re-examination Board to make a re-examination.   第四十三条 专利局设立专利复审委员会。申请人对专利局驳回申请的决定不服的,可以在收到通知之日起三个月内,向专利复审委员会请求复审。专利复审委员会复审后,作出决定,并通知申请人。

The Patent Re-examination Board shall, after re-examination, make a decision and notify the applicant. If the applicant for an invention patent disagrees with the decision of the Patent Re-examination Board to reject its request for re-examination, it may, within three months from the date of receiving notification of the decision, file a suit in a people's court.
 
发明专利的申请人对专利复审委员会驳回复审请求的决定不服的,可以在收到通知之日起三个月内向人民法院起诉。

The decision of the Patent Re-examination Board on any re-examination requested by the applicant concerning a utility model or design shall be final.
 
专利复审委员会对申请人关于实用新型和外观设计的复审请求所作出的决定为终局决定。

 
Article 44. If there is no opposition to a patent application or, if after examination the opposition is found unjustified, the Patent Office shall make a decision to grant the patent right, issue the patent certificate and register and publicly announce the relevant matters.   第四十四条 对专利申请无异议或者经审查异议不成立的,专利局应当作出授予专利权的决定,发给专利证书,并将有关事项予以登记和公告。

 
CHAPTER V TERM, TERMINATION AND INVALIDATION OF PATENT RIGHTS 第五章 专利权的期限、终止和无效

 
Article 45. The term of the patent right for inventions shall be 15 years, counted from the filing date of the application.   第四十五条 发明专利权的期限为十五年,自申请日起计算。

The term of the patent right for utility models or designs shall be five years, counted from the filing date of the application. Before the expiration of the said term, the patentee may apply for an extension of three years.
 
实用新型和外观设计专利权的期限为五年,自申请日起计算,期满前专利权人可以申请续展三年。

Where a patentee enjoys a right of priority, the term of the patent right shall be counted from the date on which the application was filed in China.
 
专利权人享有优先权的,专利权的期限自在中国申请之日起计算。

 
Article 46. The patentee shall pay an annual fee beginning with the year in which its patent right is granted.   第四十六条 专利权人应当自被授予专利权的当年开始缴纳年费。

 
Article 47. In either of the following cases, the patent right shall be terminated prior to the expiration of its term:   第四十七条 有下列情形之一的,专利权在期限届满前终止:

 
(1) if the annual fee is not paid as prescribed; or 一、没有按照规定缴纳年费的;

 
(2) if the patentee renounces its patent right by a written declaration. 二、专利权人以书面声明放弃其专利权的。

The termination of a patent right shall be registered and publicly announced by the Patent Office.
 
专利权的终止,由专利局登记和公告。

 
Article 48. After the grant of a patent right, any unit or individual that considers the grant of the said patent right not in conformity with the provisions of this Law may request the Patent Re-examination Board to declare the patent right invalid.   第四十八条 专利权被授予后,任何单位或者个人认为该专利权的授予不符合本法规定的,都可以请求专利复审委员会宣告该专利权无效。

 
Article 49. The Patent Re-examination Board shall examine the request for invalidation of a patent right, make a decision and notify the party who made the request and the patentee. Any decision declaring a patent right invalid shall be registered and publicly announced by the Patent Office.   第四十九条 专利复审委员会对宣告专利权无效的请求进行审查,作出决定,并通知请求人和专利权人。宣告专利权无效的决定,由专利局登记和公告。

If any party disagrees with a decision of the Patent Re-examination Board either invalidating or upholding the patent right for an invention, it may, within three months after receiving notification of the decision, file a suit in a people's court.
 
对专利复审委员会宣告发明专利无效或者维持发明专利权的决定不服的,可以在收到通知之日起三个月内向人民法院起诉。

The decision of the Patent Re-examination Board on a request to invalidate the patent right for a utility model or design shall be final.
 
专利复审委员会对宣告实用新型和外观设计专利权无效的请求所作出的决定为终局决定。

 
Article 50. A patent right that has been invalidated shall be deemed to have been nonexistent from the outset.   第五十条 宣告无效的专利权视为自始即不存在。

 
CHAPTER VI COMPULSORY LICENCE FOR EXPLOITATION OF A PATENT 第六章 专利实施的强制许可

 
Article 51. The patentee itself shall have the obligation to manufacture the patented product or use the patented process in China, or it shall authorize other persons to manufacture the patented product or use the patented process in China.   第五十一条 专利权人负有自己在中国制造其专利产品、使用其专利方法或者许可他人在中国制造其专利产品、使用其专利方法的义务。

 
Article 52. If, three years after the date of the grant of a patent right, the patentee of an invention or utility model has failed, without any justified reason, to fulfil the obligation set forth in Article 51 of this Law, the Patent Office may, upon the request of a unit possessing the means to exploit the invention or utility model, grant a compulsory licence to exploit the patent.   第五十二条 发明和实用新型专利权人自专利权被授予之日起满三年,无正当理由没有履行本法第五十一条规定的义务的,专利局根据具备实施条件的单位的申请,可以给予实施该专利的强制许可。

 
Article 53. If a patented invention or utility model is technically more advanced than another invention or utility model that was patented earlier and the exploitation of the later invention or utility model is dependent on the exploitation of the earlier invention or utility model, the Patent Office may, upon the application of the later patentee, grant a compulsory licence to exploit the earlier invention or utility model.   第五十三条 一 项 取得专利权的发明或者实用新型比前已经取得专利权的发明或者实用新型在技术上先进,其实施又有赖于前一发明或者实用新型的实施的,专利局根据后一专利权人的申请,可以给予实施前一发明或者实用新型的强制许可。

If a compulsory licence has been granted in accordance with the provisions of preceding paragraph, the Patent Office may, upon the application of the earlier patentee, also grant a compulsory licence to exploit the later invention or utility model.
 
在依照上款规定给予实施强制许可的情形下,专利局根据前一专利权人的申请,也可以给予实施后一发明或者实用新型的强制许可。

 
Article 54. Any unit or individual applying for a compulsory licence in accordance with the provisions of this Law shall furnish proof that it or he has not been able to conclude a licensing contract on reasonable terms with the patentee.   第五十四条 依照本法规定申请实施强制许可的单位或者个人, 应当提出未能以合理条件与专利权人签订实施许可合同的证明。

 
Article 55. Any decision made by the Patent Office granting a compulsory licence shall be registered and publicly announced.   第五十五条 专利局作出的给予实施强制许可的决定,应当予以登记和公告。

 
Article 56. Any unit or individual that is granted a compulsory licence shall not have an exclusive right to exploit the patent in question, nor shall it or he have the right to authorize exploitation of the patent by others.   第五十六条 取得实施强制许可的单位或者个人不享有独占的实施权,并且无权允许他人实施。

 
Article 57. Any unit or individual that is granted a compulsory licence shall pay the patentee a reasonable exploitation fee. The amount of the fee shall be decided by both parties through consultation. If the parties fail to reach an agreement, the Patent Office shall make a ruling.   第五十七条 取得实施强制许可的单位或者个人应当付给专利权人合理的使用费,其数额由双方商定;双方不能达成协议的,由专利局裁决。

 
Article 58. If a patentee disagrees with the decision of the Patent Office granting a compulsory licence or with its ruling regarding the exploitation fee, it may, within three months from receiving notification of the decision, file a suit in a people's court.   第五十八条 专利权人对专利局关于实施强制许可的决定或者关于实施强制许可的使用费的裁决不服的,可以在收到通知之日起三个月内向人民法院起诉。

 
CHAPTER VII PROTECTION OF PATENT RIGHTS 第七章 专利权的保护

 
Article 59. The scope of protection in the patent right for an invention or a utility model shall be determined by the contents of the patent claim. The specification and appended drawings may be used to interpret the patent claim.   第五十九条 发明或者实用新型专利权的保护范围以其权利要求的内容为准,说明书及附图可以用于解释权利要求。

The scope of protection in the patent right for a design shall be determined by the product incorporating the patented design as shown in the drawings or photographs.
 
外观设计专利权的保护范围以表示在图片或者照片中的该外观设计专利产品为准。

 
Article 60. If any acts of infringement arise from the exploitation of a patent without the authorization of the patentee, the patentee or interested parties may request the patent administrative authorities to handle the matter or may directly file a suit in a people's court. In handling the matter, the patent administrative authorities shall have the power to order the infringer to stop the acts of infringement and compensate for the losses. Any party dissatisfied with the order may, within three months from receiving notification of it, file a suit in a people' shall have the power to order the infringer to stop the acts of infringement and compensate for the losses. Any party dissatisfied with the order may, within three months from receiving notification of it, file a suit in a people's court. If, at the expiration of such period, the party has neither filed a suit nor complied with the order, the patent administrative authorities may approach the people's court for compulsory enforcement of the order.   第六十条 对未经专利权人许可 , 实施其专利的侵权行为,专利权人或者利害关系人可以请求专利管理机关进行处理, 也可以直接向人民法院起诉。专利管理机关处理的时候,有权责令侵权人停止侵权行为,并赔偿损失;当事人不服的,可以在收到通知之日起三个月内向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,专利管理机关可以请求人民法院强制执行。

When an infringement dispute arises, if the patented invention is a manufacturing process for a product, the unit or individual manufacturing the similar product shall furnish proof of its manufacturing process.
 
在发生侵权纠纷的时候,如果发明专利是一项产品的制造方法,制造同样产品的单位或者个人应当提供其产品制造方法的证明。

 
Article 61. The period of limitation for filing a suit concerning the infringement of a patent right shall be two years, counted from the day on which the patentee or the interested parties become aware or should become aware of the act of infringement.   第六十一条 侵犯专利权的诉讼时效为二年,自专利权人或者利害关系人得知或者应当得知侵权行为之日起计算。

 
Article 62. None of the following shall be deemed an infringement of a patent right:   第六十二条 有下列情形之一的,不视为侵犯专利权:

 
(1) use or sale of a patented product after it has been manufactured by the patentee or with the authorization of the patentee and subsequently sold; 一、专利权人制造或者经专利权人许可制造的专利产品售出后,使用或者销售该产品的;

 
(2) use or sale of a patented product without knowledge of it having been manufactured and sold without the authorization of the patentee; 二、使用或者销售不知道是未经专利权人许可而制造并售出的专利产品的;

 
(3) continued manufacture or use of a similar product, only within its original scope, by a party that, prior to the date of application for the patent in question, had already manufactured that similar product, used the same process or made the necessary preparations for such manufacture or use; 三、在专利申请日前已经制造相同产品、使用相同方法或者已经作好制造、使用的必要准备,并且仅在原有范围内继续制造、使用的;

 
(4) use of the patent in question by a foreign means of transport which temporarily passes through the territorial land, water or airspace of China for its own needs, in its devices and installations, in accordance with any agreement concluded between China and the country to which the foreign means of transport belongs, or any international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity; or 四、临时通过中国领土、领水、领空的外国运输工具,依照其所属国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者依照互惠原则,为运输工具自身需要而在其装置和设备中使用有关专利的;

 
(5) use of the patent in question solely for the purposes of scientific research and experimentation. 五、专为科学研究和实验而使用有关专利的。

 
Article 63. Whoever counterfeits the patent of another person shall be dealt with in accordance with Article 60 of this Law. If the circumstances are serious, the criminal liability of the person directly responsible shall be investigated by applying mutatis mutandis Article 127 of the Criminal Law.   第六十三条 假冒他人专利的,依照本法第六十条的规定处理;情节严重的,对直接责任的人员比照刑法一百二十七条的规定追究刑事责任。

 
Article 64. Whoever, in violation of the provisions of Article 20 of this Law, files in a foreign country an application for a patent without authorization, divulging an important state secret, shall be given administrative sanctions by the unit to which he belongs or by the competent authority at the next higher level. If the circumstances of the case are serious, his criminal liability shall be investigated in accordance with the law.   第六十四条 违反本法第二十条规定,擅自向外国申请专利,泄露国家重要机密的,由所在单位或者上级主管机关给予行政处分;情节严重的,依法追究刑事责任。

 
Article 65. Whoever usurps the right of an inventor or designer to apply for a patent on an invention-creation that is not job-related, or usurps any other right or interest of an inventor or designer prescribed by this Law, shall be given administrative sanctions by the unit to which he belongs or by the competent authority at the next higher level.   第六十五条 侵夺发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请权和本法规定的其他权益的,由所在单位或者上级主管机关给予行政处分。

 
Article 66. If any staff member of the Patent Office or any of the relevant state functionaries engages in malpractices for the benefit of friends, he shall be given administrative sanctions by the Patent Office or the competent authority concerned. If the circumstances are serious, criminal liability shall be investigated by applying mutatis mutandis Article 188 of the Criminal Law.   第六十六条 专利局工作人员及有关国家工作人员徇私舞弊的,由专利局或者有关主管机关给予行政处分;情节重的,比照刑法一百八十八条规定追究刑事责任。

 
CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS 第八章 附 则

 
Article 67. For patent applications filed with the Patent Office and other procedures carried out there, fees shall be paid as prescribed.   第六十七条 向专利局申请专利和办理其他手续,应当按照规定缴纳费用。

 
Article 68. Rules for the implementation of this Law shall be formulated by the Patent Office and shall be submitted to the State Council for approval before they are put into effect.   第六十八条 本法实施细则由专利局制订,报国务院批准后施行。

 
Article 69. This Law shall go into effect on April 1, 1985.

   第六十九条 本法自一九八五年四月一日起施行。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese