>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the State Administration of Foreign Exchange on Amending the Guidelines for Inter-bank Foreign Exchange Market Makers (2013) [Expired]
国家外汇管理局关于修订《银行间外汇市场做市商指引》的通知(2013) [失效]
【法宝引证码】

 
Notice of the State Administration of Foreign Exchange on Amending the Guidelines for Inter-bank Foreign Exchange Market Makers 

国家外汇管理局关于修订《银行间外汇市场做市商指引》的通知


(No. 13 [2013] of the State Administration of Foreign Exchange)
 
(汇发[2013]13号)


The branches and foreign exchange administrative departments of the State Administration of Foreign Exchange in all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the branches of the SAFE in Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen and Ningbo; and all designated foreign exchange banks:
 
国家外汇管理局各省、自治区、直辖市分局、外汇管理部,深圳、大连、青岛、厦门、宁波市分局,各外汇指定银行:

To further improve the administration of inter-bank foreign exchange market makers, the SAFE has amended the Guidelines for Inter-bank Foreign Exchange Market Makers (No. 46 [2010] of the State Administration of Foreign Exchange) (see Annex) for your compliance and implementation.
 
为进一步完善银行间外汇市场做市商管理,国家外汇管理局对《银行间外汇市场做市商指引》(汇发[2010]46号)予以修订,修订后的《银行间外汇市场做市商指引》见附件,请遵照执行。特此通知。

Annex: Guidelines for Inter-bank Foreign Exchange Market Makers
 
附件:银行间外汇市场做市商指引

State Administration of Foreign Exchange
 
国家外汇管理局

April 12, 2013
 
2013年4月12日

Annex:
 
附件:

Guidelines for Inter-bank Foreign Exchange Market Makers
 
银行间外汇市场做市商指引

 
Article 1 In order to further develop the foreign exchange market, increase the liquidity of China's foreign exchange market, and improve the price-finding mechanism, the Guidelines for Inter-bank Foreign Exchange Market Makers (hereinafter referred to as the “Guidelines”) are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China, the Regulation of the People's Republic of China on Foreign Exchange Administration, the Interim Provisions on the Administration of the Inter-bank Foreign Exchange Market (No.423 [1996] of the People's Bank of China) and the Notice of the People's Bank of China on Relevant Issues concerning Accelerating the Development of the Foreign Exchange Market (No.202 [2005] of the People's Bank of China).   第一条 为进一步发展外汇市场,提高我国外汇市场的流动性,完善价格发现机制,根据《中华人民共和国中国人民银行法》、《中华人民共和国外汇管理条例》、《银行间外汇市场管理暂行规定》(银发[1996]423号)和《中国人民银行关于加快发展外汇市场有关问题的通知》(银发[2005]202号),制定《银行间外汇市场做市商指引》(以下简称《指引》)。

 
Article 2 For the purpose of these Guidelines, “inter-bank foreign exchange market makers” means the members of the inter-bank foreign exchange market as ratified by the State Administration of Foreign Exchange (“SAFE”) to assume the obligations of continuously providing market members with buying and selling prices for transactions between RMB and foreign currencies on the inter-bank foreign exchange market of China.   第二条 《指引》所称银行间外汇市场做市商,是指经国家外汇管理局(以下简称外汇局)核准,在我国银行间外汇市场进行人民币与外币交易时,承担向市场会员持续提供买、卖价格义务的银行间外汇市场会员。

 
Article 3 Inter-bank foreign exchange market makers include spot market makers, forward-swap market makers and general market makers. Spot market makers are banks which provide market-making services in the inter-bank spot auction and inquiry foreign exchange market. Forward-swap market makers are banks which provide market-making services in the inter-bank forward, foreign exchange swap and currency swap markets. General market makers are banks which provide market-making services in the spot, forward, foreign exchange swap, currency swap and other foreign exchange markets. Banks which have obtained the qualifications for inter-bank foreign exchange market makers upon obtaining the approval of the SAFE before January 1, 2011 shall automatically have the status as spot market makers. The qualifications for forward-swap market makers and general market makers cannot be obtained unless a separate application is filed.   第三条 银行间外汇市场做市商分为即期做市商、远期掉期做市商和综合做市商。即期做市商是指在银行间即期竞价和询价外汇市场上做市的银行。远期掉期做市商是指在银行间远期、外汇掉期和货币掉期市场做市的银行。综合做市商是指在即期、远期、外汇掉期和货币掉期等各外汇市场开展做市的银行。 2011年1月1日以前经外汇局备案核准取得银行间外汇市场做市商资格的银行自动承继即期做市商资格。远期掉期做市商和综合做市商资格须另行申请。

 
Article 4 Spot market makers and forward-swap market makers of the inter-bank foreign exchange market shall be entitled to:   第四条 银行间外汇市场即期做市商和远期掉期做市商享有以下权利:

 
(1) moderately enlarge the range of composite positions in the settlement or sale of foreign exchange, and practice flexible position management; (一)适度扩大结售汇综合头寸区间,实行较灵活的头寸管理;

 
(2) apply to the People's Bank of China (“PBC”) for the status of a Class I foreign exchange dealer; and (二)享有向中国人民银行(以下简称人民银行)申请外汇一级交易商的资格;

 
(3) enjoy priority to participate in piloting new businesses in the foreign exchange market. (三)具有参与外汇市场新业务试点的优先权。

In addition to the above-mentioned three entitlements, a general market maker of the inter-bank foreign exchange market may, after its trading eligibilities are ratified by the SAFE, automatically obtain the status as a market maker of the newly approved trading products in the inter-bank foreign exchange market; and may enjoy priority to obtain the status of a clearing member and a general clearing member in the inter-bank foreign exchange market under the same conditions.
 
银行间外汇市场综合做市商除享有上述三项权利外,对于银行间外汇市场新批准交易品种,经外汇局批准交易资格后,可自动获得该交易品种的做市资格;在同等条件下,可优先获得银行间外汇市场清算会员和综合清算会员资格。

 
Article 5 The inter-bank foreign exchange market markers shall be obliged to:   第五条 银行间外汇市场做市商应履行以下义务:

 
(1) continuously provide, within the prescribed trading time, the two-way valid and realizable prices of RMB against major transaction currencies in the inter-bank foreign exchange market (including electronic trading platform); (一)在规定的交易时间内,在银行间外汇市场(包括电子交易平台)连续提供人民币对主要交易货币的买、卖双向价格,所报价格应是有效的可成交价格;

 
(2) quote prices within the floating range set by the PBC for inter-bank market transaction foreign exchange prices in the inter-bank spot auction and inquiry foreign exchange market; (二)在银行间即期竞价和询价外汇市场上,报价不得超过人民银行规定的银行间市场交易汇价的浮动幅度;

 
(3) trade honestly in the foreign exchange market, and may not manipulate market prices by illegal or other foul means; (三)在外汇市场诚实交易,不利用非法或其他不当手段操纵市场价格;

 
(4) strictly comply with the relevant administrative provisions on foreign exchange market transactions and on composite positions in the settlement or sale of foreign exchange; and (四)严格遵守外汇市场交易和结售汇综合头寸的相关管理规定;

 
(5) report the foreign exchange market operation and market-making situations on a regular basis in accordance with the requirements of the SAFE. (五)按照外汇局要求定期报告外汇市场运行和做市情况。

 
Article 6 An applicant for the status of an inter-bank foreign exchange market maker must firstly apply for the qualification of a trial market maker of the market-making trading product concerned. To apply for the qualification of a trial market maker, the applicant shall meet the following basic conditions:
......
   第六条 申请银行间外汇市场做市商资格须首先申请相应做市品种的尝试做市资格。申请尝试做市资格应具备以下基本条件:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese