>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the General Office of the Ministry of Commerce and the General Office of the General Administration of Customs of Effectively Conducting Recordation Administration of Foreign-Related Economic and Technological Exhibitions Held in China [Effective]
商务部办公厅、海关总署办公厅关于做好境内举办涉外经济技术展览会备案管理工作的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the General Office of the Ministry of Commerce and the General Office of the General Administration of Customs of Effectively Conducting Recordation Administration of Foreign-Related Economic and Technological Exhibitions Held in China 

商务部办公厅、海关总署办公厅关于做好境内举办涉外经济技术展览会备案管理工作的通知

(Letter No. 113 [2019] of the General Office of the Ministry of Commerce) (商办服贸函[2019]113号)

The commerce departments of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and Xinjiang Production and Construction Corps; Guangdong Branch of the General Administration of Customs ("GACC"), and all customs offices directly under the GACC: 各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团商务主管部门,广东分署,各直属海关:
For the purposes of implementing the guidelines concerning transforming government functions, deepening the reform of simplification of administrative procedures and decentralization of powers, and innovating regulatory approaches as adopted at the 19th CPC National Congress, in accordance with the work requirements of “establishing a recordation system for the four types of foreign-related economic and technological exhibitions whose examination and approval have been canceled to keep abreast of the holding information and supervise the implementation” as set out in the Decision of the State Council to Cancel and Delegate to Lower-level Authorities a Group of Administrative Licensing Items (No. 6 [2019], State Council, hereinafter referred to as the “Decision”), you are hereby notified of the issues concerning the recordation system for exhibitions as follows: 为贯彻落实党的十九大关于转变政府职能、深化简政放权、创新监管方式的有关精神,按照《国务院关于取消和下放一批行政许可事项的决定》(国发〔2019〕6号,以下简称《决定》)中“对于取消审批的四种涉外经济技术展览会,建立备案制度,及时掌握举办情况并实施监管”的工作要求,现将展会备案制度有关事项通知如下:
I. Applicable scope of recordation   一、备案适用范围
The four types of foreign-related economic and technological exhibitions held in China (1. foreign-related economic and technological exhibitions that are held again and are namedwith the term such as “China”, "Chinese," "national," "state," and other similar terms upon approval; 2. foreign-related economic and technological exhibitions hosted by departments under the State Council, central enterprises or national trade associations; 3. foreign-related economic and technological exhibitions having an exhibition period of over six months; 4. economic and technological exhibitions co-hosted by organizations from Hong Kong, Macao and Taiwan (including economic and technological exhibitions across the Taiwan Straits), for which the administrative licensing has been cancelled in the Decision, shall be subject to recordation with the Ministry of Commerce. 《决定》中取消行政许可的四种境内举办涉外经济技术展览会〔1.再次举办已批准冠名“中国”、“中华”、“全国”、“国家”等字样的涉外经济技术展览会;2.国务院部门所属单位、中央企业或全国性行业协会主办的涉外经济技术展览会;3.展期超过6个月的涉外经济技术展览会;4.港澳台地区机构参与主办的经济技术展览会(包括海峡两岸经济技术展览会)〕,须向商务部备案。
The exhibition activities held in China by the Party or government organs shall not be governed by this recordation system. 党政机关境内举办展会活动不适用本备案制度。
II. Entities for completing recordation information   二、备案填报单位
1. For a foreign-related economic and technological exhibition held in China, the host shall be responsible for completing its recordation information. (一)境内举办涉外经济技术展览会由主办单位负责备案填报工作。
2. For a foreign-related economic and technological exhibition co-hosted by multiple domestic entities, the hosts shall determine one of them through consultation to complete recordation information. (二)多家境内单位联合主办的涉外经济技术展览会,由主办单位共同协商确定一家主办单位负责备案填报工作。
3. For a foreign-related economic and technological exhibition co-hosted by an institution from Hong Kong, Macao or Taiwan, the domestic co-host shall be responsible for completing recordation information. If there is more than one domestic co-host, the co-hosts shall determine a domestic one through consultation to complete recordation information. (三)港澳台机构参与主办的涉外经济技术展览会,由境内联合主办单位负责备案填报工作。如有多家境内联合主办单位,由主办单位共同协商确定一家境内主办单位负责备案填报工作。
III. Recordation system   三、备案系统
If an entity responsible for completing information about exhibition recordation undergoes recordation of the foreign-related economic and technological exhibition, it may do so by logging on to the “Exhibition Industry Information Management Application” on the official website of the Unified Platform of the Business System of the Ministry of Commerce (https://ecomp.mofcom.gov.cn). 展会备案填报单位办理涉外经济技术展览会备案,可通过商务部官方网站登录“商务部业务系统统一平台”(https://ecomp.mofcom.gov.cn),进入“展览业信息管理应用”进行备案。
IV. Recordation procedures   四、备案流程
Exhibition recordation is divided into three parts: the registration of the host, pre-exhibition recordation and post-exhibition recordation.
......
 展会备案分为主办单位注册、展前备案和展后备案三个环节。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese