>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National Peole's Congress on Revising the Land Administration Law of the People's Republic of China [Effective]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国土地管理法》的决定(1988) [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No.12)
 
(第12号)


The Decision of the Standing Committee of the National Peole's Congress on Revising the Land Administration Law of the People's Republic of China, as adopted at the Fifth Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on December 29, 1988, is hereby promulgated for implementation.
 
《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国土地管理法>的决定》已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会常务委员会第五次会议于1988年12月29日通过,现予公布施行。

President of the People's Republic of China Yang Shangkun
 
中华人民共和国主席 杨尚昆

December 29, 1988
 
1988年12月29日

Decision of the Standing Committee of the National Peole's Congress on Revising the Land Administration Law of the People's Republic of China
 
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国土地管理法》的决定

(Adopted at the Fifth Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on December 29, 1988)
 
(1988年12月29日第七届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过)

The Fifth Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress, in accordance with an amendment tothe Constitution and the proposal submitted by the State Council on revising the Land Administration Law of the People's Republic of China, decides to make the following amendments to the Land Administration Law of the People's Republic of China:
 
第七届全国人民代表大会常务委员会第五次会议根据宪法修正案和国务院关于提请修改《中华人民共和国土地管理法》的议案,决定对《中华人民共和国土地管理法》作如下修改:

 
(1) The second paragraph of Article 2 shall be amended as: " No unit or individual may seize, buy, sell land or make any other unlawful transfer of land."  一、第二条第二款修改为:“任何单位和个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。”

Two paragraphs shall be added to Article 2 as the fourth and fifth paragraphs:
 
第二条增加两款,作为第四款、第五款:

" The right to the use of state-owned land and collective-owned land may be transferred according to law. Specific measures for the transfer of the right to the use of land shall be formulated separately by the State Council."
 
“国有土地和集体所有的土地的使用权可以依法转让。土地使用权转让的具体办法,由国务院另行规定。”

" The state shall, in accordance with the law, implement a system of the compensated use of state-owned land. Specific measures for the compensated use of state-owned land shall be formulated separately by the State Council."
 
“国家依法实行国有土地有偿使用制度。国有土地有偿使用的具体办法,由国务院另行规定。”

 
(2) Article 40 shall be amended as follows: " Applications for the use of land required by townships (towns) and villages for public works and public welfare construction shall, after examination and verification by the people's governments at the township level, be submitted to the departments of land administration under the governments at the county level and shall be approved by the local people's governments at or above the county level in line with the limits of authority for approval as prescribed by the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government."  二、第四十条修改为:“乡(镇)村公共设施、公益事业建设,需要使用土地的,经乡级人民政府审核,向县级人民政府土地管理部门提出申请,按照省、自治区、直辖市规定的批准权限,由县级以上地方人民政府批准。”

 
(3) Article 47 shall be amended as follows: " Anyone who unlawfully transfers land through buying, selling or other means shall have his illegal proceeds confiscated and shall be ordered to demolish, within a definite period of time, any structures or other installations newly erected on such land, or such structures or installations shall be confiscated and the party concerned may be fined; disciplinary sanctions shall be adopted against the person who bears the main responsibility either by the unit to which he belongs or by an office at a higher level."  三、第四十七条修改为:“买卖或者以其他形式非法转让土地的,没收非法所得,限期拆除或者没收在买卖或者以其他形式非法转让的土地上新建的建筑物和其他设施,并可以对当事人处以罚款;对主管人员由其所在单位或者上级机关给予行政处分。”

 
(4) Article 51 shall be amended as follows: "Whoever, in violation of the law, excavates earth or sand from or quarries or mines on crop land, thereby seriously damaging the cultivation conditions, or, in developing land, causes soil desertification, soil salinization or soil erosion, shall be ordered to make rectification within a definite period of time and may be fined concurrently."  四、第五十一条修改为:“违反法律规定,在耕地上挖土、控沙、采石、采矿等,严重毁坏种植条件的,或者因开发土地,造成土地沙化、盐渍化、水土流失的,责令限期治理,可以并处罚款。”

 
(5) Article 52 shall be amended as: " Administrative sanctions under this Law shall be decided by land administration departments of local people's governments at or above the county level; administrative sanctions under Article 45 of this Law may be decided by people's governments at the township level. If the party concerned refuses to accept an administrative sanction, it may file suit in a people's court within 15 days of receiving the notification on the decision regarding the sanction. If the party neither files suit nor complies with the decision within that period, the sanction-imposing office shall apply to the people's court for compulsory enforcement."  五、第五十二条修改为:“本法规定的行政处罚由县级以上地方人民政府土地管理部门决定,本法第四十五条规定的行政处罚可以由乡级人民政府决定。当事人对行政处罚决定不服的,可以在接到处罚决定通知之日起十五日内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由作出处罚决定的机关申请人民法院强制执行。”

A new paragraph shall be added to Article 52 as the second paragraph: " Units or individuals that are under the punishment of demolishing, within a definite period of time, any new structures or other installations must stop construction immediately. For those who carry on construction, the sanction-imposing office shall have the authority to stop it. Whoever rejects or hinders the performance of duties by land administration personnel in accordance with the law shall be punished in accordance with the relevant provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security."
 
第五十二条增加第二款:“受到限期拆除新建建筑物和其他设施的处罚的单位和个人,必须立即停止施工。对继续施工的,作出处罚决定的机关有权制止。拒绝、阻碍土地管理工作人员依法执行职务的,依照治安管理处罚条例的有关规定处罚。”

This Decision shall come into force as of the date of its promulgation.
 
本决定自公布之日起施行。

The Land Administration Law of the People's Republic of China shall be amended accordingly and re-promulgated in accordance with this Decision.
 
中华人民共和国土地管理法》根据本决定作相应的修正,重新公布。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese