>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now
Home
Contact us
  Favorite   DownLoad   Print
Font Size: Home PageHome PageHome Page Search:  serch “Fabao” Window 简体
繁体
 

【Title】 Regulation on Human Organ Transplantation [Effective]
【法规标题】人体器官移植条例 [现行有效]
【法宝引证码】
Date issued: 03-31-2007   发布日期: 2007-03-31
Effective date: 05-01-2007   生效日期: 2007-05-01
Issuing authority: State Council   发布部门: 国务院
Area of law: Health and Sanitation   类别: 卫生
Document Number: Order No.491 of the State Council   发文字号: 国务院令第491号
     
     
 
Order of the State Council
(No. 491)

The Regulation on Human Organ Transplantation, which were adopted at the 171st Executive Meeting of the State Council on March 21, 2007, are hereby enacted, and shall be effective as of May 1, 2007.

Premier Wen Jiabao
March 31, 2007

Regulation on Human Organ Transplantation

 

国务院令
(第491号)


(相关资料: 法律1篇 部门规章15篇 地方法规15篇 裁判文书1篇 相关论文2篇
《人体器官移植条例》已经2007年3月21日国务院第171次常务会议通过,现予公布,自2007年5月1日起施行。
总 理 温家宝
二○○七年三月三十一日

人体器官移植条例
Chapter I General Provisions

 

第一章 总则

Article 1 In order for regulating the human organ transplantation, guaranteeing the quality of medical treatment, protecting the human health, and maintaining the legitimate rights and interests of citizens, the present Regulation are made.

  第一条 为了规范人体器官移植,保证医疗质量,保障人体健康,维护公民的合法权益,制定本条例。
Article 2 The present Regulation shall apply to the transplantation of human organs within the territory of the People's Republic of China; and shall not apply to the transplantation of human tissues such as human cells, cornea and bone marrow.

The human organ transplantation in the present Regulation shall refer to the process of removing all or part of an organ with particular functions such as heart, lung, liver, kidney or pancreas out of a human organ donor and planting it into the body of a recipient to replace the failing organ.
......
  第二条 在中华人民共和国境内从事人体器官移植,适用本条例;从事人体细胞和角膜、骨髓等人体组织移植,不适用本条例。
本条例所称人体器官移植,是指摘取人体器官捐献人具有特定功能的心脏、肺脏、肝脏、肾脏或者胰腺等器官的全部或者部分,将其植入接受人身体以代替其病损器官的过程。
(相关资料: 裁判文书1篇



Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please sign in to enjoy access to our databases. If you’re not a subscriber, please register. You may also make online payment to immediately view and download this document. You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
Tel: +86 (10) 8268-9699, +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
分享到:
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | FAQ | Disclaimer | Chinese
©Copyright Chinalawinfo Co.,Ltd    database@chinalawinfo.com