>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court on the Judicial Interpretation Work [Effective]
最高人民法院关于司法解释工作的规定 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Notice by Supreme People's Court on Issuing the Provisions of the Supreme People's Court on the Judicial Interpretation Work 

最高人民法院印发《最高人民法院关于司法解释工作的规定》的通知


(No.12 [2007] of the Supreme People's Court)

 
(法发〔2007〕12号)


All entities of the Court,
 
本院单位:

The Provisions of the Supreme People's Court on the Judicial Interpretation Work, as deliberated and adopted at the 1408th executive meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court, is hereby issued for your implementation.
 
《最高人民法院关于司法解释工作的规定》已于2006年12月11日经最高人民法院审判委员会第1408次会议通过,现印发给你们,请遵照执行。

March 9, 2007
 
2007年3月9日

Provisions of the Supreme People's Court on the Judicial Interpretation Work
 
最高人民法院关于司法解释工作的规定

中小学减的负已经加到家长身上了

 
I. General Provisions 

一、一般规定


 
Article 1 In order to further regulate and perfect the judicial interpretation work, these Provisions are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Organization of the People's Courts , the Law of the People's Republic of China on the Supervision by the Standing Committees of People's Congresses at Various Levels, Resolution of the Standing Committee of the National People's Congress on Strengthening the Legal Interpretation Work and other relevant provisions.   第一条 为进一步规范和完善司法解释工作,根据《中华人民共和国人民法院组织法》、《中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法》和《全国人民代表大会常务委员会关于加强法律解释工作的决议》等有关规定,制定本规定。

 
Article 2 The power to make judicial interpretations on the specific issues concerning the application of law in the trial work of the people's courts shall remain with the Supreme People's Court.   第二条 人民法院在审判工作中具体应用法律的问题,由最高人民法院作出司法解释。

 
Article 3 Judicial interpretations shall be formulated in accordance with the relevant laws and legislative spirit and on the basis of the actual demands of trial work.   第三条 司法解释应当根据法律和有关立法精神,结合审判工作实际需要制定。

 
Article 4 The judicial interpretations issued by the Supreme People's Court shall have been deliberated and adopted by the judicial committee.   第四条 最高人民法院发布的司法解释,应当经审判委员会讨论通过。

 
Article 5 The judicial interpretations issued by the Supreme People's Court shall have full legal force.   第五条 最高人民法院发布的司法解释,具有法律效力。

 
Article 6 Judicial interpretations may be made in four forms, namely, “interpretation”, “provision”, “reply” and “decision”.   第六条 司法解释的形式分为“解释”、“规定”、“批复”和“决定”四种。

Judicial interpretations on the specific application of a certain law in the trial work or the application of law in the trial of the cases of a certain category or a certain kind of problems shall be made in the form of “interpretation”.
 
对在审判工作中如何具体应用某一法律或者对某一类案件、某一类问题如何应用法律制定的司法解释,采用“解释”的形式。

Judicial interpretations on the formulation of the norms or opinions which are necessary for the trial work on the basis of legislation spirit shall be made in the form of “provision”.
 
根据立法精神对审判工作中需要制定的规范、意见等司法解释,采用“规定”的形式。

Judicial interpretations on the requests for instructions on the specific application of law in the trial work by the higher people's courts or the Military Court of the PLA shall be made in the form of “Reply”.
 
对高级人民法院、解放军军事法院就审判工作中具体应用法律问题的请示制定的司法解释,采用“批复”的形式。

The amendment or abolishment of judicial interpretations shall be made in the form of “decision”.
 
修改或者废止司法解释,采用“决定”的形式。

 
Article 7 In case the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate make judicial interpretations on a joint basis, the work shall be handled in accordance with the laws and regulations and on the basis of the consensus of both parties.   第七条 最高人民法院与最高人民检察院共同制定司法解释的工作,应当按照法律规定和双方协商一致的意见办理。

 
Article 8 The research office of the Supreme People's Court shall be uniformly responsible for the project initiation, examination and approval and coordination of judicial interpretations.   第八条 司法解释立项、审核、协调等工作由最高人民法院研究室统一负责。

 
II. Project Initiation 

二、立项离婚不离婚是人家自己的事


 
Article 9 To formulate judicial interpretations, a project shall be initiated for it.   第九条 制定司法解释,应当立项。

 
Article 10 Judicial interpretations to be formulated by the Supreme People's Court shall be initiated under the following circumstances:   第十条 最高人民法院制定司法解释的立项来源:

 
(1) The judicial committee of the Supreme People's Court requests to formulate judicial interpretations; (一)最高人民法院审判委员会提出制定司法解释的要求;

 
(2) Any trial department of the Supreme People's Court proposes a suggestion on formulating judicial interpretations; (二)最高人民法院各审判业务部门提出制定司法解释的建议;

 
(3) Any higher people's court or military court of the PLA proposes a suggestion on formulating judicial interpretations or requests for instructions on a certain issue concerning the application of law; (三)各高级人民法院、解放军军事法院提出制定司法解释的建议或者对法律应用问题的请示;

 
(4) Any NPC deputy or commissioner of the CPPCC makes a proposal on formulating judicial interpretations; (四)全国人大代表、全国政协委员提出制定司法解释的议案、提案;

 
(5) Any relevant state organ, social organization or any other organization or individual proposes a suggestion on formulating judicial interpretations; (五)有关国家机关、社会团体或者其他组织以及公民提出制定司法解释的建议;

 
(6) Other circumstances under which the Supreme People's Court believes it necessary to formulate judicial interpretations. (六)最高人民法院认为需要制定司法解释的其他情形。

Where a grassroots people's court or intermediate people's court believes it necessary to formulate judicial interpretations, it shall report to the higher people's court, which shall examine and make a decision on whether to propose a suggestion on formulating judicial interpretations or make a request for instructions on a certain issue concerning the application of law to the Supreme People's Court.
 
基层人民法院和中级人民法院认为需要制定司法解释的,应当层报高级人民法院,由高级人民法院审查决定是否向最高人民法院提出制定司法解释的建议或者对法律应用问题进行请示。

 
Article 11 Where the judicial committee of the Supreme People's Court requests to formulate judicial interpretations, the research office may directly initiate a project for it.   第十一条 最高人民法院审判委员会要求制定司法解释的,由研究室直接立项。

As for any other circumstance under which a project on the formulation of judicial interpretations may be initiated, the research office shall examine whether the initiation proposal should be accepted.
 
对其他制定司法解释的立项来源,由研究室审查是否立项。

 
Article 12 Where any trial department of the Supreme People's Court plans to formulate judicial interpretations in the form of “interpretation” or “provision”, it shall propose a suggestion on the project initiation of the next year before the end of each year and send it to the research office.   第十二条 最高人民法院各审判业务部门拟制定“解释”、“规定”类司法解释的,应当于每年年底前提出下一年度的立项建议送研究室。

The research office shall be responsible for collecting the suggestions on the project initiation, draw up an annual plan on the project initiation of judicial interpretations, which shall be submitted to the judicial committee for deliberation and decision after it is examined and approved by the leader in-charge of the court .
 
研究室汇总立项建议,草拟司法解释年度立项计划,经分管院领导审批后提交审判委员会讨论决定。

Where it is necessary to add or adjust the project initiation of judicial interpretations under a certain special circumstance, the relevant department shall propose a suggestion thereon, which shall be reported to the standing vice president or president for decision after it is examined and approved by the leader in-charge of the court.
 
因特殊情况,需要增加或者调整司法解释立项的,有关部门提出建议,由研究室报分管院领导审批后报常务副院长或者院长决定。

 
Article 13 Where any trial department of the Supreme People's Court plans to make a reply to the request for instructions made by a higher people's court or a military court of the PLA, it shall propose a suggestion on project initiation in a timely manner and send it to the research office for examination.   第十三条 最高人民法院各审判业务部门拟对高级人民法院、解放军军事法院的请示制定批复的,应当及时提出立项建议,送研究室审查立项。

 
Article 14 A plan on the project initiation of judicial interpretations shall include the following contents: source of the project initiation, necessity of the project initiation, major issues to be interpreted, plan on drawing up judicial interpretations, undertaking department and other necessary issues.   第十四条 司法解释立项计划应当包括以下内容:立项来源,立项的必要性,需要解释的主要事项,司法解释起草计划,承办部门以及其他必要事项。

 
Article 15 Judicial interpretations shall be formulated according to the plan on project initiation as deliberated and adopted by the judicial committee. Where any judicial interpretation has failed to be formulated according to the plan, the drafting department shall make a written explanation in a timely manner, which shall be reported by the research office to the leader in-charge of the court and submitted to the judicial committee to make a decision on whether the project initiation shall continue or not after it is examined and approved by the leader in-charge of the court.   第十五条 司法解释应当按照审判委员会讨论通过的立项计划完成。未能按照立项计划完成的,起草部门应当及时写出书面说明,由研究室报分管院领导审批后提交审判委员会决定是否继续立项。

 
III. Drafting and Filing 

三、起草与报送


 
Article 16 The trial departments of the Supreme People's Court shall be responsible for the drafting of judicial interpretations.   第十六条 司法解释起草工作由最高人民法院各审判业务部门负责。

The power to draft or the power to organize and coordinate the relevant departments to draft comprehensive judicial interpretations involving the functions of different trial departments shall remain with the research office of the Supreme People's Court.
 
涉及不同审判业务部门职能范围的综合性司法解释,由最高人民法院研究室负责起草或者组织、协调相关部门起草。

 
Article 17 To draft judicial interpretations, it is necessary to make in-depth investigations and research, earnestly summarize the practical experience of trial work, and extensively solicit opinions.   第十七条 起草司法解释,应当深入调查研究,认真总结审判实践经验,广泛征求意见。

As for the judicial interpretations involving the vital interests of the people or major difficult problems, public opinions may be solicited upon the decision of the standing vice president or president after obtaining the approval of the leader of the court-in-charge.
 
涉及人民群众切身利益或者重大疑难问题的司法解释,经分管院领导审批后报常务副院长或者院长决定,可以向社会公开征求意见。

 
Article 18 The draft of judicial interpretations for approval or revision shall be submitted to the relevant special committee of the National People's Congress or the relevant department of the Standing Committee of the National People's Congress for opinions.   第十八条 司法解释送审稿应当送全国人民代表大会相关专门委员会或者全国人民代表大会常务委员会相关工作部门征求意见。

 
Article 19 Before the draft of judicial interpretations for approval or revision is submitted to the judicial committee for deliberation, the drafting department shall send the draft for approval or revision together with its explanation to the research office for examination and verification.   第十九条 司法解释送审稿在提交审判委员会讨论前,起草部门应当将送审稿及其说明送研究室审核。

The draft of judicial interpretations for approval or revision and its explanation shall include: project initiation plan, investigation and research situation report, the solicitation of opinions, the examination opinions of the vice president in charge on whether to send it for approval or revision or not, major controversial issues, relevant laws, regulations and judicial interpretations, and other relevant materials.
 
司法解释送审稿及其说明包括:立项计划、调研情况报告、征求意见情况、分管副院长对是否送审的审查意见、主要争议问题和相关法律、法规、司法解释以及其他相关材料。

 
Article 20 The contents to be examined and verified by the research office shall mainly include:   第二十条 研究室主要审核以下内容:

 
(1) Whether it is in line with the Constitution and other legal provisions; (一)是否符合宪法、法律规定;

 
(2) Whether it exceeds the power limit of judicial interpretations; (二)是否超出司法解释权限;

 
(3) Whether it is a repetition of or in conflict with the relevant judicial interpretations; (三)是否与相关司法解释重复、冲突;

 
(4) Whether the prescribed procedures have been followed; (四)是否按照规定程序进行;

 
(5) Whether the materials submitted satisfy the relevant requirements; (五)提交的材料是否符合要求;

 
(6) Whether it has sufficiently and objectively reflected the major opinions of the parties concerned; (六)是否充分、客观反映有关方面的主要意见;

 
(7) Whether the major controversial issues and the corresponding solutions are clear and definite; (七)主要争议问题与解决方案是否明确;

 
(8) Other contents that should be examined and verified. (八)其他应当审核的内容。

The research office shall put forward opinions on examination and verification within one month.
 
研究室应当在一个月内提出审核意见。

 
Article 21 Where the research office believes that a draft of judicial interpretations for approval or revision needs to be further amended, demonstrated or coordinated, it shall make revisions, reasoning or coordination together with the drafting department.   第二十一条 研究室认为司法解释送审稿需要进一步修改、论证或者协调的,应当会同起草部门进行修改、论证或者协调。

 
Article 22 Where a draft of judicial interpretations is formed upon the examination and verification of the research office, it shall be reported by the drafting department to the leader in-charge of the court and the standing vice president for examination and approval, and then submitted to the judicial committee for deliberation.   第二十二条 研究室对司法解释送审稿审核形成草案后,由起草部门报分管院领导和常务副院长审批后提交审判委员会讨论。

 
IV. Deliberation 

四、讨论


 
Article 23 The judicial committee of the Supreme People's Court shall hold a deliberation on the draft of judicial interpretations within 3 months since the day following the day when the draft is filed. In case it fails to do so, the office of the judicial committee may report to the standing vice president for extending the period.   第二十三条 最高人民法院审判委员会应当在司法解释草案报送之次日起三个月内进行讨论。逾期未讨论的,审判委员会办公室可以报常务副院长批准延长。

 
Article 24 Where a draft of judicial interpretations is deliberated and adopted by the judicial committee, the president or standing vice president shall be responsible for issuing it.   第二十四条 司法解释草案经审判委员会讨论通过的,由院长或者常务副院长签发。

Where a draft of judicial interpretations is deliberated and adopted by the judicial committee in principle, the drafting department shall, together with the research office, make revisions on the basis of the decision of the judicial committee, and after it is examined and approved by the vice president in-charge of the court, the president or the standing vice president shall be responsible for issuing.
 
司法解释草案经审判委员会讨论原则通过的,由起草部门会同研究室根据审判委员会讨论决定进行修改,报分管副院长审核后,由院长或者常务副院长签发。

Where the judicial committee, upon deliberation, believes that the conditions for formulating such judicial interpretations are not mature enough, it may make a decision of further reasoning, deliberation deferment or project cancellation.
 
审判委员会讨论认为制定司法解释的条件尚不成熟的,可以决定进一步论证、暂缓讨论或撤销立项。

 
V. Promulgation, Implementation and Archive-filing 

五、发布、施行与备案


 
Article 25 Judicial interpretations shall be promulgated in the form of the announcement of the Supreme People's Court.   第二十五条 司法解释以最高人民法院公告形式发布。

Judicial interpretations shall be published in the Gazette of the Supreme People's Court and the People's Court Daily.
 
司法解释应当在《最高人民法院公报》和《人民法院报》刊登。

Judicial interpretations shall come into force as of the date of promulgation, except it is otherwise prescribed.
 
司法解释自公告发布之日起施行,但司法解释另有规定的除外。

 
Article 26 Judicial interpretations shall be filed with the Standing Committee of the National People's Congress for record within 30 days since the date of promulgation.   第二十六条 司法解释应当自发布之日起三十日内报全国人民代表大会常务委员会备案。

The general office shall be responsible for the archival-filing of judicial interpretations, and the research office shall be responsible for other relevant work.
 
备案报送工作由办公厅负责,其他相关工作由研究室负责。

 
Article 27 Where any judicial interpretation is taken by the people's court as a ruling basis after it is promulgated, it shall be quoted in the judicial documentation.   第二十七条 司法解释施行后,人民法院作为裁判依据的,应当在司法文书中援引。

Where the people's court quotes both laws and judicial interpretations as a ruling basis, judicial interpretations shall be quoted after the law.
 
人民法院同时引用法律和司法解释作为裁判依据的,应当先援引法律,后援引司法解释。

 
Article 28 The Supreme People's Court shall supervise the application of judicial interpretations by the local people's courts and special people's courts at various levels in their trial work. The higher-level people's courts shall supervise the application of judicial interpretation by the lower-level people's courts in their trial work.   第二十八条 最高人民法院对地方各级人民法院和专门人民法院在审判工作中适用司法解释的情况进行监督。上级人民法院对下级人民法院在审判工作中适用司法解释的情况进行监督。

 
VI. Compilation, Amendment, Abolishment 

六、编纂、修改、废止


 
Article 29 The compilation of judicial interpretations shall be decided by the judicial committee, while the research office shall be responsible for the specific work, and all the trial departments shall participate in it.   第二十九条 司法解释的编纂由审判委员会决定,具体工作由研究室负责,各审判业务部门参加。

 
Article 30 Where any judicial interpretations needs to be amended or abolished, it shall be handled by referring to the procedures for formulating them and shall be deliberated and decided by the judicial committee.   第三十条 司法解释需要修改、废止的,参照司法解释制定程序的相关规定办理,由审判委员会讨论决定。

 
Article 31 These Provisions shall come into force as of April 1st, 2007. The Several Provisions of the Supreme People's Court on the Judicial Interpretation Work, which were promulgated on July 1st, 1997, shall be abolished simultaneously.   第三十一条 本规定自2007年4月1日起施行。1997年7月1日发布的《最高人民法院关于司法解释工作的若干规定》同时废止。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese