>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on Administration of Seismic Safety Evaluation (2019 Revision) [Effective]
地震安全性评价管理条例(2019修订) [现行有效]
【法宝引证码】
  • Issuing authority: State Council
  • Document Number: Order No.709 of the State Council of the People's Republic of China
  • Date issued: 03-02-2019
  • Effective date: 03-02-2019
  • Level of Authority: Administrative Regulations
  • Area of Law:Earthquakes

Regulations on Administration of Seismic Safety Evaluation 

地震安全性评价管理条例

(Promulgated by the No. 323 of the Decree of the State Council of the People's Republic of China on November 15, 2001; revised for the first time in accordance with the Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations on March 1, 2017; and revised for the second time in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on March 2, 2019)

 (2001年11月15日中华人民共和国国务院令第323号公布 根据2017年3月1日《国务院关于修改和废止部分行政法规的决定》第一次修订 根据2019年3月2日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第二次修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on Protecting Against and Mitigating Earthquake Disasters for the purposes of strengthening administration of seismic safety evaluation, protecting against and mitigating earthquake disasters and ensuring the people's safety of lives and property.   第一条 为了加强对地震安全性评价的管理,防御与减轻地震灾害,保护人民生命和财产安全,根据《中华人民共和国防震减灾法》的有关规定,制定本条例。
Article 2 These Regulations must be observed when conducting seismic safety evaluation within the territory of the People's Republic of China.   第二条 在中华人民共和国境内从事地震安全性评价活动,必须遵守本条例。
Article 3 In building, expanding and rebuilding a project for which seismic safety shall be evaluated in accordance with the provisions of the Law of the People's Republic of China on Protecting Against and Mitigating Earthquake Disasters and these Regulations, the technical norms of the State on seismic safety evaluation must be strictly followed to ensure the quality of such evaluation.   第三条 新建、扩建、改建建设工程,依照《中华人民共和国防震减灾法》和本条例的规定,需要进行地震安全性评价的,必须严格执行国家地震安全性评价的技术规范,确保地震安全性评价的质量。
Article 4 The competent department for seismic work under the State Council shall be responsible for supervising and administrating seismic safety evaluation throughout the country.   第四条 国务院地震工作主管部门负责全国的地震安全性评价的监督管理工作。
The administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level shall be responsible for supervising and administrating seismic safety evaluation in their respective administrative areas. 县级以上地方人民政府负责管理地震工作的部门或者机构负责本行政区域内的地震安全性评价的监督管理工作。
Article 5 The State encourages and supports scientific and technological research in seismic safety evaluation, spreads the application of advanced scientific and technological achievements in order to improve the scientific and technological level of seismic safety evaluation.   第五条 国家鼓励、扶持有关地震安全性评价的科技研究,推广应用先进的科技成果,提高地震安全性评价的科技水平。
Chapter II Seismic Safety Evaluation Entities 

第二章 地震安全性评价单位

Article 6 Entities engaging in seismic safety evaluation shall meet the following requirements:   第六条 从事地震安全性评价的单位应当具备下列条件:
(1) Having professionals qualified for conducting seismic safety evaluation in the areas of seismology, seismogeology and engineering seismology. (一)有与从事地震安全性评价相适应的地震学、地震地质学、工程地震学方面的专业技术人员;
(2) Having technical conditions for conducting seismic safety evaluation. (二)有从事地震安全性评价的技术条件。
Article 7 A seismic safety evaluation entity is prohibited from undertaking any seismic safety evaluation business in the name of any other seismic safety evaluation entity, and from allowing any other entity to undertake the seismic safety evaluation business in its name.   第七条 禁止地震安全性评价单位以其他地震安全性评价单位的名义承揽地震安全性评价业务。禁止地震安全性评价单位允许其他单位以本单位的名义承揽地震安全性评价业务。
Chapter III The Scope of and Requirements for Seismic Safety Evaluation
......
 

第三章 地震安全性评价的范围和要求


......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese