>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Court on Issuing the Implementation Measures for People's Courts to Implement the Provisions on the Recording and Notification of and Accountability for Interventions in Judicial Activities and Handling of Specific Cases by Officials [Effective]
最高人民法院关于印发《人民法院落实<领导干部干预司法活动、插手具体案件处理的记录、通报和责任追究规定>的实施办法》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Supreme People's Court on Issuing the Implementation Measures for People's Courts to Implement the Provisions on the Recording and Notification of and Accountability for Interventions in Judicial Activities and Handling of Specific Cases by Officials 

最高人民法院关于印发 《人民法院落实〈领导干部干预司法活动、 插手具体案件处理的记录、通报和责任追究规定〉 的实施办法》的通知

(No. 10 [2015] of the Supreme People's Court) (法发〔2015〕10号)

The higher people's courts of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the Military Court of the People's Liberation Army; and the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region: 各省、自治区、直辖市高级人民法院,解放军军事法院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院:
The Implementation Measures for People's Courts to Implement the Provisions on the Recording and Notification of and Accountability for Interventions in Judicial Activities and Handling of Specific Cases by Officials are hereby issued, and shall come into force on August 20, 2015. You shall conscientiously implement these Implementation Measures, and perform well the recordation of the detailed implementation rules and regular reporting of information on the implementation of these Measures. Please report any problem discovered in the implementation to the Supreme People's Court in a timely manner. 现将《人民法院落实〈领导干部干预司法活动、插手具体案件处理的记录、通报和责任追究规定〉的实施办法》予以印发,自2015年8月20日起施行。请认真贯彻执行,并做好实施细则备案和执行情况定期报送工作,执行中发现的问题请及时报告最高人民法院。
Supreme People's Court 最高人民法院
August 19, 2015 2015年8月19日
Implementation Measures for People's Courts to Implement the Provisions on the Recording and Notification of and Accountability for Interventions in Judicial Activities and Handling of Specific Cases by Officials 人民法院落实《领导干部干预司法活动、插手具体案件处理的记录、通报和责任追究规定》的实施办法
In order to implement the Provisions of the General Office of the Central Committee of the CPC and the General Office of the State Council on the Recording and Notification of and Accountability for Interventions in Judicial Activities and Handling of Specific Cases by Officials (No. 23 [2015], General Office of the CPC, hereinafter referred to as the “Provisions”) and ensure that the people's courts exercise judicial authority in an independent and impartial manner according to the law, these Measures are developed in light of the actual circumstances of the people's courts. 为落实中共中央办公厅、国务院办公厅《领导干部干预司法活动、插手具体案件处理的记录、通报和责任追究规定》(中办发〔2015〕23号,以下简称《规定》),保障人民法院依法独立公正行使审判权,结合法院工作实际,制定本办法。
Article 1 The people's courts shall exercise the judicial authority in an independent and impartial manner in accordance with the Constitution and the legal provisions, be free of intervention by administrative organs, social organizations, and individuals, and may not implement any organization or individual's requirements that violate the statutory duties or legal procedures or hinder judicial justice.   第一条 人民法院依照宪法和法律规定独立公正行使审判权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉,不得执行任何组织、个人违反法定职责或者法定程序、有碍司法公正的要求。
Article 2 For any correspondence, letter, or oral opinion involving a specific case submitted or transferred beyond judicial proceedings by any organization or individual other than a people's court, the staff member of the people's court shall record such correspondence, letter, or oral opinion in a comprehensive, faithful, and timely manner and keep the relevant materials, so as to guarantee the whole-process tracing of the case, permanent preservation, and availability of documents for future reference.   第二条 人民法院以外的组织、个人在诉讼程序之外递转的涉及具体案件的函文、信件或者口头意见,人民法院工作人员均应当全面、如实、及时地予以记录,并留存相关材料,做到全程留痕、永久存储、有据可查。
Where an official raises any case handling request to the people's court in his or her own name or in the name of an organization, or any staff member or relative of the official intervenes in judicial activities and handling of a specific case, the people's court shall record it and keep the relevant materials. 领导干部以个人或者组织名义向人民法院提出案件处理要求的,或者领导干部身边工作人员、亲属干预司法活动、插手具体案件处理的,人民法院均应当记录,并留存相关材料。
Article 3 The people's court shall, by relying on information technologies, set up a special database for information on external intervention in the case information management system, and specify the procedures and permissions for entering, storing, submitting, checking, and handling the relevant information. When information on external intervention is entered into the case information management system, such information shall be synchronously entered into the special database for information on external intervention. The special department for trial management of the people's court shall be responsible for the maintenance and management of the special database.   第三条 人民法院应当依托信息技术,在案件信息管理系统中设立外部人员过问信息专库,明确录入、存储、报送、查看和处理相关信息的流程和权限。外部人员过问信息录入案件信息管理系统时,应当同步录入外部人员过问信息专库。人民法院专门审判管理机构负责专库的维护和管理工作。
Article 4 When performing the recording obligations in accordance with the provisions of Article 2 of these Measures, the staff member of the people's court shall faithfully record the name, employer, and position of the relevant person, and the time, content and format of the correspondence or letter, among others; as for intervention in a specific case by such network information methods as short message service, microblog, WeChat, and e-mail, the information storage medium shall also be recorded; and as for intervention in a specific case in an oral manner, the scene and personnel on the scene shall also be recorded and other staff members of the people's court on the scene shall sign for confirmation.
......
   第四条 人民法院工作人员根据本办法第二条履行记录义务时,应当如实记录相关人员的姓名、所在单位与职务、来文来函的时间、内容和形式等情况;对于利用手机短信、微博客、微信、电子邮件等网络信息方式过问具体案件的,还应当记录信息存储介质情况;对于以口头方式过问具体案件的,还应当记录发生场所、在场人员等情况,其他在场的人民法院工作人员应当签字确认。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese