>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
Request for Public Comments on the Draft Cryptography Law
  • Deadline for Comments: 09-02-2019
  • Level of Authority: Laws
  • Area of Law:Education

Request for Public Comments on the Draft Cryptography Law 


(July 5, 2019 to September 2, 2019) (2019-07-05至2019-09-02)

Upon deliberation at the 11th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress, the Draft Cryptography Law of the People's Republic of China is hereby published on www.npc.gov.cn, and the public may directly log onto the website to post their comments or submit by mail their comments to the Legislative Affairs Commission under the Standing Committee of the National People's Congress (at 1 Qianmen West Avenue, Xicheng District, Beijing Municipality, postal code: 100805. Please indicate "Request for Public Comments on Draft Cryptography Law" on the envelope). Comments may be submitted until September 2, 2019 第十三届全国人大常委会第十一次会议对《中华人民共和国密码法(草案)》进行了审议。现将《中华人民共和国密码法(草案)》在中国人大网公布,社会公众可以直接登录中国人大网(www.npc.gov.cn)提出意见,也可以将意见寄送全国人大常委会法制工作委员会(北京市西城区前门西大街1号,邮编:100805。信封上请注明密码法草案征求意见)。征求意见截止日期:2019年9月2日。
Draft Cryptography Law of the People's Republic of China 中华人民共和国密码法(草案)
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is enacted for purposes of regulating the application and administration of cryptography, promoting cryptographic development, guaranteeing cyber and information security, protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and maintaining the national security and the public interest.   第一条 为了规范密码应用和管理,促进密码发展,保障网络与信息安全,保护公民、法人和其他组织的合法权益,维护国家安全和社会公共利益,制定本法。
Article 2 For the purpose of this Law, "cryptography" means product, technology and service that effect encryption protection or security certification of information and the like using specific conversion.   第二条 本法所称密码,是指使用特定变换对信息等进行加密保护或者安全认证的产品、技术和服务。
Article 3 Cryptographic work shall be in adherence to a holistic approach to national security and in conformity with the principles of unified leadership, hierarchical responsibility, innovative development, serving the overall picture, law-based administration, and guaranteeing security.   第三条 密码工作坚持总体国家安全观,遵循统一领导、分级负责,创新发展、服务大局,依法管理、保障安全的原则。
Article 4 The leadership of the Communist Party of China over cryptographic work shall be adhered to. The central cryptographic work leading agency shall exercise unified leadership over nationwide cryptographic work, develop major guidelines and policies on national cryptographic work, holistically coordinate major matters and important tasks respecting national cryptography, and advance the building of the rule of law for national cryptography.   第四条 坚持中国共产党对密码工作的领导。中央密码工作领导机构对全国密码工作实行统一领导,制定国家密码工作重大方针政策,统筹协调国家密码重大事项和重要工作,推进国家密码法治建设。
Article 5 The national cryptographic administrative authority shall be responsible for administrating nationwide cryptographic work. Local cryptographic administrative authorities at the county level and above shall be responsible for administrating the cryptographic work in their respective administrative areas.   第五条 国家密码管理部门负责管理全国的密码工作。县级以上地方各级密码管理部门负责管理本行政区域的密码工作。
A state agency or a cryptography-related entity shall be responsible for the cryptographic work of the agency, or the entity, or its system within its remit. 国家机关和涉及密码的单位在其职责范围内负责本机关、本单位或者本系统的密码工作。
Article 6 Cryptography shall be divided into core cryptography, ordinary cryptography or commercial cryptography. The state shall place cryptography under classification administration.   第六条 密码分为核心密码、普通密码和商用密码。国家对密码实行分类管理。
Article 7 Core cryptography and ordinary cryptography shall be used to secure state secret information, the highest classification level of core cryptography-secured information shall be top secret, and the highest classification level of ordinary cryptography-secured information shall be secret.   第七条 核心密码、普通密码用于保护国家秘密信息,核心密码保护信息的最高密级为绝密级,普通密码保护信息的最高密级为机密级。
Core cryptography and ordinary cryptography shall be state secrets. The cryptographic administrative authorities shall strictly and uniformly administer the research on, production, testing, equipment, use, and destruction of core cryptography and ordinary cryptography in accordance with this Law and the relevant laws, administrative regulations, and relevant provisions issued by the state. 核心密码、普通密码属于国家秘密。密码管理部门依照本法和有关法律、行政法规、国家有关规定对核心密码、普通密码的科研、生产、检测、装备、使用和销毁等实行严格统一管理。
Article 8 Commercial cryptography shall be used to secure information other than state secrets. A citizen, legal person or any other organization may use commercial cryptography according to the law to protect cyber and information security.   第八条 商用密码用于保护不属于国家秘密的信息。公民、法人和其他组织均可依法使用商用密码保护网络与信息安全。
Article 9 The state shall encourage and support the research on and exchange of cryptographic science and technology, protect intellectual property in cryptography according to the law, and promote the progress of and innovation of cryptographic science and technology.   第九条 国家鼓励和支持密码科学技术研究、交流,依法保护密码知识产权,促进密码科学技术进步和创新。
Any organization or individual who has made outstanding contributions to cryptographic work shall be commended and rewarded in accordance with the relevant provisions issued by the state. 对在密码工作中作出突出贡献的组织和个人,按照国家有关规定给予表彰和奖励。
Article 10 The state shall strengthen cryptographic publicity and education in various forms, incorporate cryptographic security education into the national education system and the education and training system for the civil servants, and encourage and support social groups and the public to engage and participate in and in engaging and participating in the dissemination and promotion of cryptographic knowledge.   第十条 国家采取多种形式加强密码宣传教育,将密码安全教育纳入国民教育体系和公务员教育培训体系,鼓励和支持社会团体、公众开展和参与密码知识的普及、推广。
Article 11 The people's governments at and above the county level shall incorporate cryptographic work into national economic and social development plans at the same level and budget funds necessary at the same level.   第十一条 县级以上人民政府应当将密码工作纳入本级国民经济和社会发展规划,所需经费列入本级预算。
Article 12 No organization or individual may steal encrypted information from another person, illegally intrude into the cryptographic security system of another person, or use cryptography to engage in activities that endanger national security, the public interest, or the lawful rights and interests of another person or other illegal or criminal activities.   第十二条 任何组织或者个人不得窃取他人的加密信息,不得非法侵入他人的密码保障系统,不得利用密码从事危害国家安全、社会公共利益、他人合法权益的活动或者其他违法犯罪活动。
Chapter II Core Cryptography and Ordinary Cryptography 

第二章 核心密码、普通密码

Article 13 The state shall strengthen the scientific planning and use of core cryptography and ordinary cryptography, reinforce system building, improve administrative measures, and enhance its capabilities to secure cryptographic communication services and cyberspace cryptography.   第十三条 国家加强核心密码、普通密码的科学规划和使用,加强制度建设,完善管理措施,增强密码通信服务和网络空间密码保障能力。
Article 14 Any state secret information transmitted by wired or wireless communications, or an information system storing or processing state secret information, shall be encrypted and secured, or be subject to security authentication, by using core cryptography or ordinary cryptography, based on the highest classification level of state secret information, in accordance with the laws, administrative regulations and relevant provisions issued by the state.   第十四条 在有线、无线通信中传递的国家秘密信息,以及存储、处理国家秘密信息的信息系统,应当根据国家秘密信息的最高密级,依照法律、行政法规和国家有关规定使用核心密码、普通密码进行加密保护或者安全认证。
Article 15 An entity researching on, producing, testing, equipped with, using or destroying core cryptography or ordinary cryptography (hereinafter collectively referred to as the "cryptographic work entity") shall, according to the laws, administrative regulations, relevant provisions issued by the state and the requirements of the national cryptographic administrative authority, establish and improve a security management system and adopt strict secrecy measures, so as to ensure the security of core cryptography and ordinary cryptography.   第十五条 核心密码、普通密码的科研、生产、检测、装备、使用和销毁单位(以下统称密码工作机构)应当按照法律、行政法规、国家有关规定及国家密码管理部门的要求,建立健全安全管理制度,采取严格的保密措施,确保核心密码、普通密码的安全。
Article 16 The cryptographic administrative authorities shall guide, supervise and inspect the work relating to core cryptography and ordinary cryptography of cryptographic work entities according to the law, and the cryptographic work entities shall cooperate.   第十六条 密码管理部门依法对密码工作机构的核心密码、普通密码工作进行指导、监督和检查,密码工作机构应当配合。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese