>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Request for Public Comments on the Bill to Amend the Land Administration Law and the Urban Real Estate Administration Law (for Second Deliberation)
土地管理法、城市房地产管理法修正案(草案二次审议稿)征求意见
【法宝引证码】

Request for Public Comments on the Bill to Amend the Land Administration Law and the Urban Real Estate Administration Law (for Second Deliberation) 

土地管理法、城市房地产管理法修正案(草案二次审议稿)征求意见


 
(July 5, 2019 to August 3, 2019) (2019-07-05至2019-08-03)


Upon deliberation at the 11th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress, the Bill to Amend the Land Administration Law and the Urban Real Estate Administration Law (Draft for Second Deliberation) is hereby published on www.npc.gov.cn, and the public may directly log onto the website to post comments or submit by mail their comments to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People's Congress (at 1 West Qianmen Avenue, Xicheng District, Beijing, 100805. Please indicate “Request for Public Comments on the Bill to Amend the Land Administration Law and the Urban Real Estate Administration Law, Draft for Second Deliberation” on the envelope.) Comments may be submitted until August 3, 2019.
 
第十三届全国人大常委会第十一次会议对《中华人民共和国土地管理法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》修正案(草案二次审议稿)进行了审议。现将《中华人民共和国土地管理法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》修正案(草案二次审议稿)在中国人大网公布,社会公众可以直接登录中国人大网(www.npc.gov.cn)提出意见,也可以将意见寄送全国人大常委会法制工作委员会(北京市西城区前门西大街1号,邮编:100805。信封上请注明土地管理法城市房地产管理法修正案草案二次审议稿征求意见)。征求意见截止日期:2019年8月3日。

Bill to Amend the Land Administration Law and the Urban Real Estate Administration Law (Draft for Second Deliberation)
 
中华人民共和国土地管理法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》修正案(草案)(二次审议稿)

 
 

I. Bill to Amend the Land Administration Law of the Peoples Republic of China 中华人民共和国土地管理法修正案(草案)

 
1. One article is added as Article 6: “The land utilization and land administration of the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and the people's governments of cities determined by the State Council shall be subject to the supervision and inspection by the agency empowered by the State Council.”   (一)增加一条,作为第六条:“国务院授权的机构对省、自治区、直辖市人民政府以及国务院确定的城市人民政府土地利用和土地管理情况进行督察。”

 
2. Articles 11 and 12 are merged as Article 12 and amended to read: “The registration of land ownership, a conventional usufruct on rural land for farm operations, a usufruct on rural land as a house site, and a right to use construction land shall be governed by the laws and administrative regulations related to real estate registration.”   (二)将第十一条、第十二条合并,作为第十二条,修改为:“土地所有权和土地承包经营权、宅基地使用权、建设用地使用权等的登记,依照有关不动产登记的法律、行政法规执行。”

 
3. Articles 14 and 15 are merged as Article 14 and amended to read: “Land collectively owned by farmers shall be available for contracting by members of a collective economic organization for planting, forestry, animal husbandry, and fishery production. The term of a contract for arable land shall be 30 years. The term of a contract for grassland shall be 30 to 50 years. The term of a contract for woodland shall be 30 to 70 years. Upon expiry, a contract shall be renewed for a term of 30 years for arable land or be legally renewed accordingly for grassland or woodland. The landowner and a usufructuary shall enter into a contract according to the law to agree on the rights and obligations of both parties. Farmers as usufructuaries shall have the obligations to protect and for the purposes specified in the contract, rationally utilize the land. Farmers' conventional usufructs on rural land for farm operation shall be protected by laws.   (三)将第十四条、第十五条合并,作为第十四条,修改为:“农民集体所有的土地由本集体经济组织的成员承包经营,从事种植业、林业、畜牧业、渔业生产。耕地的承包期为三十年。草地的承包期为三十年至五十年。林地的承包期为三十年至七十年。耕地承包期届满后再延长三十年,草地、林地承包期届满后依法相应延长。发包方和承包方应当依法订立承包合同,约定双方的权利和义务。承包经营土地的农民有保护和按照承包合同约定的用途合理利用土地的义务。农民的土地承包经营权受法律保护。

“State-owned land may be available for contracting by entities or individuals for planting, forestry, animal husbandry, and fishery production. Land collectively owned by farmers may be available for contracting by entities or individuals outside a collective economic organization for planting, forestry, animal husbandry, and fishery production. The landowner and a usufructuary shall enter into a contract according to the law to agree on the rights and obligations of both parties. The term of the contract shall be agreed upon in the contract. Entities and individuals as usufructuaries shall have the obligations to protect and for the purposes specified in the contract, rationally utilize the land.”
 
“国有土地可以由单位或者个人承包经营,从事种植业、林业、畜牧业、渔业生产。农民集体所有的土地,可以由本集体经济组织以外的单位或者个人承包经营,从事种植业、林业、畜牧业、渔业生产。发包方和承包方应当依法订立承包合同,约定双方的权利和义务。土地承包经营的期限由承包合同约定。承包经营土地的单位和个人,有保护和按照承包合同约定的用途合理利用土地的义务。”

 
4. Article 19 is renumbered as Article 18 and amended to read: “The comprehensive plans for land utilization shall be prepared under the following principles:   (四)将第十九条改为第十八条,修改为:“土地利用总体规划按照下列原则编制:

“(1) Implementing the requirements for territorial spatial development and protection and strictly controlling the purposes of land.
 
“(一)落实国土空间开发保护要求,严格土地用途管制;

“(2) Strictly protecting permanent basic farmland and controlling the occupation of agricultural land for non-agricultural purposes.
 
“(二)严格保护永久基本农田,控制非农业建设占用农用地;

“(3) Improving the conservation and intensive utilization of land.
 
“(三)提高土地节约集约利用水平;

“(4) Coordinating the land use arrangements for urban and rural production, living, and ecology.
 
“(四)统筹安排城乡生产、生活、生态用地;

“(5) Protecting and improving ecology and environment and ensuring the sustainable utilization of land.
 
“(五)保护和改善生态环境,保障土地的可持续利用;

“(6) Maintaining a quantitative balance and a qualitative equivalence between the arable land occupied and the arable land developed and from reclamation.
 
“(六)占用耕地与开发复垦耕地数量平衡、质量相当。

“The state shall establish a territorial spatial planning system. Territory spatial plans legally approved shall be the primary basis for various activities of development, protection, and construction. Where a territorial spatial plan has been prepared, the comprehensive plan for land utilization and the urban-rural plan shall no longer be prepared.”
 
“国家建立国土空间规划体系。经依法批准的国土空间规划是各类开发、保护、建设活动的基本依据。已经编制国土空间规划的,不再编制土地利用总体规划和城乡规划。”

 
5. Article 29 is renumbered as Article 28, paragraphs 2 and 3 of which are amended to read: “The statistics agencies and the departments of natural resources of the people's governments at or above the county level shall conduct land statistical investigation according to the law, and issue land statistics on a regular basis. The owners or users of land shall provide the relevant materials, shall not provide untrue or incomplete statistical materials, and shall not refuse or delay the reporting of statistical materials.”   (五)将第二十九条改为第二十八条,第二款、第三款修改为:“县级以上人民政府统计机构和自然资源主管部门依法进行土地统计调查,定期发布土地统计资料。土地所有者或者使用者应当提供有关资料,不得提供不真实、不完整的统计资料,不得拒报、迟报统计资料。

“The land area statistics jointly issued by the departments of natural resources and the statistics agencies shall be the basis for the comprehensive plans for land utilization prepared by the people's governments at all levels..”
 
“自然资源主管部门和统计机构共同发布的土地面积统计资料是各级人民政府编制土地利用总体规划的依据。”

 
6. Article 33 is renumbered as Article 32 and amended to read: “The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall strictly implement the comprehensive plans for land utilization and the annual plans for land utilization, and adopt measures to ensure that both the total amount and the quality of arable land within their respective administrative regions are not reduced. Where the total amount of arable land is reduced, the State Council shall order them to organize the development of arable land equivalent to the reduction in both amount and quality during a specified period; or where the quality of arable land is reduced, the State Council shall order them to organize consolidation during a specified period. The department of natural resources of the State Council shall, in conjunction with the department of agriculture and rural affairs, conduct final inspection of the arable land newly developed or after consolidation.   (六)将第三十三条改为第三十二条,修改为:“省、自治区、直辖市人民政府应当严格执行土地利用总体规划和土地利用年度计划,采取措施,确保本行政区域内耕地总量不减少、质量不降低。耕地总量减少的,由国务院责令在规定期限内组织开垦与所减少耕地的数量与质量相当的耕地;耕地质量降低的,由国务院责令在规定期限内组织整治。新开垦和整治的耕地由国务院自然资源主管部门会同农业农村主管部门验收。

“Where, in certain provinces and municipalities directly under the Central Government, the arable land newly developed is insufficient to compensate for the arable land occupied in terms of quantity due to the lack of reserves of land resources after an increase in construction land, they must report to the State Council for reduction of the arable land to be developed within their respective administrative regions, and develop arable land elsewhere.”
 
“个别省、直辖市确因土地后备资源匮乏,新增建设用地后,新开垦耕地的数量不足以补偿所占用耕地的数量的,必须报经国务院批准减免本行政区域内开垦耕地的数量,进行易地开垦。”

 
7. Article 34 is renumbered as Article 33 and amended to read: “The state shall implement a permanent basic farmland protection system. The following arable land shall be classified as permanent basic farmland under the comprehensive plans for land utilization, and be strictly protected:
......
   (七)将第三十四条改为第三十三条,修改为:“国家实行永久基本农田保护制度。下列耕地应当根据土地利用总体规划划为永久基本农田,实行严格保护:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese