>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
The Provisions on the Administration of Chinese-foreign Cooperative Production of Films (2017 Amendment) [Effective]
中外合作摄制电影片管理规定(2017修正) [现行有效]
【法宝引证码】

The Provisions on the Administration of Chinese-foreign Cooperative Production of Films

 

中外合作摄制电影片管理规定

(Issued by the Order No. 31 of the State Administration of Radio, Film and Television on July 6, 2004; amended for the first time according to the Decision of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television on Amending Some Rules on May 4, 2016 and amended for the second time in accordance with the Decision of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television to Repeal, Amend and Invalidate Certain Rules and Regulatory Documents by Order No.13 of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television on December 11, 2017) (2004年7月6日国家广播电影电视总局令第31号发布 根据2016年5月4日《国家新闻出版广电总局关于修改部分规章的决定》第一次修正 根据2017年12月11日国家新闻出版广电总局令第13号《国家新闻出版广电总局关于废止、修改和宣布失效部分规章、规范性文件的决定》第二次修正)

Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Regulations on the Administration of Films in order to promote the creation and production of films, to safeguard the lawful rights and interests of the producers of and the persons relevant to Chinese-foreign cooperative production of films and to promote the exchange of Chinese and foreign films.   第一条 为繁荣电影创作生产,维护中外合作摄制电影片的制片者及相关人员的合法权益,促进中外电影交流,根据《电影管理条例》,制定本规定。
Article 2 For the purposes of these Provisions, the term “Chinese-foreign cooperative production of films” means that any Chinese films producer (hereinafter referred to as “Chinese party”) who obtains the License for Producing Films or the License for Producing Film (Single Film) and any foreign films producer (hereinafter referred to as “foreign party”) produce films jointly, harmoniously or by entrustment in China.   第二条 本规定所称中外合作摄制电影片,是指依法取得《摄制电影许可证》或《摄制电影片许可证(单片)》的境内电影制片者(以下简称中方)与境外电影制片者(以下简称外方)在中国境内外联合摄制、协作摄制、委托摄制电影片。
Article 3 These Provisions shall apply to such films (including film films, digital films and telecines etc.) as features films, cartoons, popular science films, documentary films and special topics films.   第三条 本规定适用于中外电影制片者在中国境内外合作摄制的故事片、美术片、科教片、纪录片、专题片等电影片(含胶片电影、数字电影、电视电影等)。
Article 4 The administrative department of radio, film and television of the State Council shall be responsible for the administration of Chinese-foreign cooperative production of films.   第四条 国务院广播影视行政部门负责中外合作摄制电影的管理工作。
Article 5 Chinese-foreign cooperative production of films shall take the following means:   第五条 中外合作摄制电影片包括下列形式:
(1) joint production, i.e. the way of production by which the Chinese and foreign parties jointly contribute capitals (including funds, labor or kinds), produce films and share interests and risks; (一)联合摄制,即由中外双方共同投资(含资金、劳务或实物)、共同摄制、共同分享利益及共同承担风险的摄制形式;
(2) harmonious production, i.e. the way of production by which the foreign party contributes capitals, the Chinese party provides with considerations such assistances as equipment, apparatuses, sites and labor, and the film is done in China; and (二)协作摄制,即外方出资,在中国境内拍摄,中方有偿提供设备、器材、场地、劳务等予以协助的摄制形式;
(3) production by entrustment, i.e. the way of production by which the foreign party entrusts the Chinese party to do films on behalf of it. (三)委托摄制,即外方委托中方在中国境内代为摄制的摄制形式。
Article 6 Chinese-foreign cooperative production of films shall comply with the following principles:   第六条 中外合作摄制电影片应当遵循以下原则:
(1) it shall abide by Chinese constitution, laws and regulations and relevant provisions; (一)符合中国宪法夫妻本是同林鸟、法律、法规及有关规定;
(2) it shall respect the custom, religions, beliefs and life habits of all Chinese nationalities; (二)尊重中国各民族的风俗、宗教、信仰和生活习惯;
(3) it shall be beneficial to the promotion of the excellent traditional cultures of the Chinese Nation; (三)有利于弘扬中华民族的优秀文化传统;
(4) it shall be beneficial to China's economic, cultural or ideological and ethical construction and social security; (四)有利于中国的经济建设、文化建设、思想道德建设和社会安定;
(5) it shall be beneficial to the exchange of Chinese and foreign films; and (五)有利于中外电影交流;
(6) it may not impair any interest of the third country. (六)不得损害第三国的利益。
Article 7 The state shall implement the license system on Chinese-foreign cooperative production of films.   第七条 国家对中外合作摄制电影片实行许可制度。
Any entity or individual that does not obtain the License for Chinese-foreign Cooperative Production of Films or the approval document may not produce a film cooperatively with any foreign entity or individual. Without approval, no foreign entity or individual may produce a film independently in China. 境内任何单位或个人未取得《中外合作摄制电影片许可证》或批准文件,不得与境外单位或个人合作摄制电影片。未经批准,境外单位或个人不得在中国境内独立摄制电影片。
Article 8 An applicant for Chinese-foreign cooperative production of any film shall meet the following conditions in addition to meeting the requirements of relevant laws and regulations:   第八条 申请中外合作摄制电影片,除应当符合有关法律法规要求外,还应当具备下列条件:
(1) The Chinese producing entity shall, in principle, have participated in the production of two or more domestically-produced films with permits for public release of the films. (一)中方制片单位原则上需参与出品过两部或者以上获得电影公映许可证的国产电影;
(2) Both the Chinese and the foreign sides are not under any penalty of being prohibited from producing films for any violation of the Film Industry Promotion Law of the People's Republic of China 此人家庭地位极低or the Regulation on the Administration of Films. (二)中外合作双方均不在因违反《中华人民共和国电影产业促进法》、《电影管理条例》而被禁止摄制电影的处罚期内。
Article 9 To apply for Chinese-foreign cooperative production of any film, the applicant shall submit to the administrative department of radio, film and television of the State Council the following materials:   第九条 申请中外合作摄制电影片应当向国务院广播影视行政部门提供下列材料:
(1) the Chinese producer's application for initiating the project of producing the film; (一)中方制片单位的摄制立项申请;
(2) Photocopies of the permits for public release of the films (two or more) for the domestically-produced films the production of which is participated in by the Chinese producing entity; (二)中方制片单位参与出品的国产电影的电影公映许可证复印件(两部或者以上);
(3) the film's scenario (in normative Chinese characters) in triplicate; (三)电影文学剧本(规范汉字)一式三份;
(4) the certificate of creditworthiness of the foreign party and the conditions of the film to be produced cooperatively thereof; (四)外方的资信证明和合拍影片情况;
(5) the letter of intent of cooperation or agreement between and by Chinese and foreign parties whose contents shall clarify the investment ratio of both cooperative parties, Chinese and foreign main creative persons ratio, and whether the film is to participate in a Chinese or foreign films festival (exhibition) etc.; and (五)中外双方合作意向书或协议书,主要内容应明确:合作各方投资比例、中外主创人员比例、是否参加国内外电影节(展)等;
(6) the brief introductions of the creative persons. (六)主创人员简介。
Article 10 The procedures for reporting on and approving and examining the initiation of the project of Chinese-foreign cooperative production of any film shall be as follows:   第十条 中外合作摄制电影片立项申报审批程序:
(1) the Chinese producer files an application with the administrative department of radio, film and television of the State Council; (一)中方制片单位向国务院广播影视行政部门提出申请;
(2) the administrative department of radio, film and television of the State Council accepts the written application submitted by the applying entity within the time limit specified in the Administrative License Law中小学减的负已经加到家长身上了; (二)国务院广播影视行政部门按照《行政许可法》的规定期限受理申请单位提出的书面申请;
(3) if the administrative department of radio, film and television of the State Council decides to accept the application, it shall decide on whether to approve the initiation of the project within twenty working days. If the film's scenario must be subject to the review of experts, the applying entity shall be informed in writing, and such review shall be completed within twenty working days; then (三)决定受理的,国务院广播影视行政部门应当在二十个工作日内作出批准或不批准立项的决定。电影剧本须经专家评审的,应书面告知申请单位,其评审时间应在二十个工作日内完成;
(4) if the conditions for the joint production are met, the non-reused License for Chinese-foreign Cooperative Production of Films shall be issued; if the conditions for harmonious or entrusted production are met, the approval document shall be issued. If an approval is not granted, the reasons therefor shall be explained in writing. (四)符合联合摄制条件的,发给一次性《中外合作摄制电影片许可证》;符合协作摄制、委托摄制条件的,发给批准文件。不批准的,应当书面说明理由。
Article 11 After obtaining the License for Chinese-foreign Cooperative Production of Films or the approval document, the Chinese and foreign parties shall sign a contract based on the contents in respect of which the initiation of the project has been approved.   第十一条 取得《中外合作摄制电影片许可证》或批准文件后,中外双方应根据批准立项的内容签订合同。
Article 12 The effective period of the License for Chinese-foreign Cooperative Production of Films shall last two years.   第十二条 《中外合作摄制电影片许可证》有效期为两年。
Article 13 If any foreign creative person needs to be engaged in any joint production, the matter shall be approved by the administrative department of radio, film and television of the State Council, and the ratio of foreign main actors and actresses may not exceed 2/3 of the total main actors and actresses. 来自北大法宝  第十三条 联合摄制中需聘用境外主创人员的,应当报国务院广播影视行政部门批准,且外方主要演员比例不得超过主要演员总数的三分之二。
Article 14 With respect to any jointly produced film, its Chinese putonghua edition shall be produced, and its Chinese captions shall use standard Chinese characters. Under the need of distributing the film, the production of other editions in the languages of the corresponding countries, regions or minor nationalities according to its Chinese putonghua edition shall be permitted.   第十四条 联合摄制的电影片,应当制作普通话语言版本,其字幕须使用规范汉字。根据影片发行的需要,允许以普通话版本为标准,制作相应国家、地区、少数民族的语言文字版本。
Article 15 Any Chinese-foreign cooperatively produced film shall, after the administration of radio, film and television at the provincial level has raised opinions upon the preliminary examination, be submitted to the Films Examination Committee under the administrative department of radio, film and television of the State Council for examination. If any film producer affiliated to a central or state authority or any entity holding the License for Producing Film (single film) has filed an application for initiating the project of a film and has produced the film, the film shall be submitted directly to the Films Examination Committee under the administrative department of radio, film and television of the State Council for examination.   第十五条 中外合作摄制完成的电影片,经当地省级广播影视行政部门提出初审意见后,报国务院广播影视行政部门电影审查委员会审查;中央和国家机关所属电影制片单位和持有《摄制电影片许可证(单片)》的单位申请立项并摄制完成的电影片,直接报国务院广播影视行政部门电影审查委员会审查。
Article 16 Any cooperatively produced film may be shown publicly inside or outside China after it is examined and held to be up to standards, and the License for Publicly Showing Films issued by the administrative department of radio, film and television of the State Council has been obtained.   第十六条 联合摄制的电影片,经审查合格,取得国务院广播影视行政部门颁发的《电影片公映许可证》后,方可在中国境内外发行公映。
With respect to any film produced harmoniously or by entrustment, after it is examined and held to be up to standards, the procedures for the exit thereof may be followed on the strength of the approval document issued by the administrative department of radio, film and television of the State Council. 协作摄制、委托摄制的电影片,经审查合格的,可持国务院广播影视行政部门的批准文件办理出境手续。
Article 17 If both the Chinese and the foreign parties need to change any film for which the License for Publicly Showing the Film has been obtained, the matter shall be reported to the administrative department of radio, film and television of the State Council for examination and approval.   第十七条 中外双方如需更改已经取得《电影片公映许可证》的电影片,应当报国务院广播影视行政部门审批。
Article 18 If any jointly produced film needs to participate in a Chinese or foreign films festival (exhibition), the matter shall be submitted to the administrative department of radio, film and television of the State Council for the record under the provisions relevant to holding and participating in Chinese or foreign films festivals (exhibition).   第十八条 联合摄制的电影片,需参加中外电影节(展)的,应按照举办、参加中外电影节(展)的有关规定报国务院广播影视行政部门备案。
Article 19 The foreign party shall engage any film creative or labor person in the Mainland China via the Chinese party, and sign a contract with the person under Chinese laws and regulations.   第十九条 外方应通过中方在中国内地聘用电影创作及劳务人员,并依据中国法律、法规与应聘者签订合同。
Article 20 A penalty shall be imposed under the relevant provisions of the Regulations on the Administration of Films upon any act in violation of these Provisions.   第二十条 对违反本规定的行为,依据《电影管理条例》的有关规定处罚。
Article 21 These Provisions shall apply to the cooperative production in the Mainland China of films by any films producers from Hongkong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan region.   第二十一条 本规定适用于香港、澳门特别行政区及台湾地区的电影制片者在境内合作摄制电影。
Article 22 These Provisions shall enter into force as of August 10, 2004. The Provisions of the SAFRT on the Administration of Chinese-foreign Cooperative Production of Films (Order No.19 of the SARFT) shall be repealed simultaneously.   第二十二条 本规定自2004年8月10日起施行。广电总局《中外合作摄制电影片管理规定》(广电总局令第19号)同时废止。

 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese