>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on the Protection of Minors (2020 Revision) [Effective]
中华人民共和国未成年人保护法(2020修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 57) (第五十七号)

The Law of the People's Republic of China on the Protection of Minors, as revised and adopted at the 22nd session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 17, 2020, is hereby issued, and shall come into force on June 1, 2021. 中华人民共和国未成年人保护法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议于2020年10月17日修订通过,现予公布,自2021年6月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
October 17, 2020 2020年10月17日
Law of the People's Republic of China on the Protection of Minors 中华人民共和国未成年人保护法
(Adopted at the 21st session of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on September 4, 1991, revised for the first time at the 25th session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on December 29, 2006, amended according to the Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on the Protection of Minors at the 29th session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on October 26, 2012, and revised for the second time at the 22nd session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on October 17, 2020) (1991年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议通过 2006年12月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议第一次修订 根据2012年10月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国未成年人保护法〉的决定》修正 2020年10月17日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议第二次修订)
Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
Chapter II Protection by the Family 第二章 家庭保护
Chapter III Protection by Schools 第三章 学校保护
Chapter IV Protection by the Society 第四章 社会保护
Chapter V Protection on the Network 第五章 网络保护
Chapter VI Protection by Governments 第六章 政府保护
Chapter VII Judicial Protection 第七章 司法保护
Chapter VIII Legal Liability 第八章 法律责任
Chapter IX Supplementary Provisions 第九章 附  则
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Law is developed in accordance with the Constitution for the purposes of protecting the physical and mental health of minors, safeguarding their lawful rights and interests, promoting their all-around development in terms of moral, intellectual, physical, aesthetics, and labor education, training them to builders of and successors to the socialist cause with lofty ideals, sound morality, better education and good sense of discipline, and fostering them as a new generation capable of shouldering the mission of national rejuvenation.   第一条 为了保护未成年人身心健康,保障未成年人合法权益,促进未成年人德智体美劳全面发展,培养有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义建设者和接班人,培养担当民族复兴大任的时代新人,根据宪法,制定本法。
Article 2 For the purposes of this Law, the term “minors” means citizens under the age of 18.   第二条 本法所称未成年人是指未满十八周岁的公民。
Article 3 The state shall guarantee minors' right to life, right to development, right to being protected, right to participation, and other rights.   第三条 国家保障未成年人的生存权、发展权、受保护权、参与权等权利。
Minors equally enjoy all rights in accordance with the law and shall not be discriminated against due to the ethnicity, race, gender, permanent household registration, occupation, religious belief, level of education, family status, and physical and mental health status, among others, of themselves and their parents or other guardians. 未成年人依法平等地享有各项权利,不因本人及其父母或者其他监护人的民族、种族、性别、户籍、职业、宗教信仰、教育程度、家庭状况、身心健康状况等受到歧视。
Article 4 In the protection of minors, the principle of in the best interest of minors shall be adhered to. The handling of matters involving minors shall satisfy the following requirements:   第四条 保护未成年人,应当坚持最有利于未成年人的原则。处理涉及未成年人事项,应当符合下列要求:
(1) Offering special and preferential protection to minors. (一)给予未成年人特殊、优先保护;
(2) Respecting the personal dignity of minors. (二)尊重未成年人人格尊严;
(3) Protecting the privacy of and personal information on minors. (三)保护未成年人隐私权和个人信息;
(4)Following the laws and characteristics of minors' mental and physical health development. (四)适应未成年人身心健康发展的规律和特点;
(5) Listening to the opinions of minors. (五)听取未成年人的意见;
(6) Combining protection with education. (六)保护与教育相结合。
Article 5 The state, society, schools and families shall educate minors in respect of ideals, morality, science, culture, legal system, national security, health, and labor, strengthen the education of minors in respect of patriotism, collectivism, and socialism with Chinese characteristics, foster among them the social ethics of loving the motherland, the people, working, science, and socialism, fight against the corrosive influences of capitalism, feudalism and other decadent ideologies, and guide minors in establishing and practicing the core socialist values.   第五条 国家、社会、学校和家庭应当对未成年人进行理想教育、道德教育、科学教育、文化教育、法治教育、国家安全教育、健康教育、劳动教育,加强爱国主义、集体主义和中国特色社会主义的教育,培养爱祖国、爱人民、爱劳动、爱科学、爱社会主义的公德,抵制资本主义、封建主义和其他腐朽思想的侵蚀,引导未成年人树立和践行社会主义核心价值观。
Article 6 Protecting minors is the common responsibility of state organs, armed forces, political parties, people's organizations, enterprises and public institutions, social organizations, self-governing mass organizations at grass-roots level in urban and rural areas, guardians of minors and other adults.   第六条 保护未成年人,是国家机关、武装力量、政党、人民团体、企业事业单位、社会组织、城乡基层群众性自治组织、未成年人的监护人以及其他成年人的共同责任。
The state, society, schools and families shall educate and help minors to protect their lawful rights and interests, and enhance their awareness and capability of protecting themselves. 国家、社会、学校和家庭应当教育和帮助未成年人维护自身合法权益,增强自我保护的意识和能力。
Article 7 Parents or other guardians of minors shall assume their guardianship duties for minors according to the law.   第七条 未成年人的父母或者其他监护人依法对未成年人承担监护职责。
The state shall take measures to guide, support, assist and supervise parents or other guardians of minors in performing their guardianship duties. 国家采取措施指导、支持、帮助和监督未成年人的父母或者其他监护人履行监护职责。
Article 8 The people's governments at or above the county level shall incorporate the protection of minors into the national economic and social development plans and incorporate the relevant expenses into the government budgets at the corresponding levels.   第八条 县级以上人民政府应当将未成年人保护工作纳入国民经济和社会发展规划,相关经费纳入本级政府预算。
Article 9 The people's governments at or above the county level shall establish a coordination mechanism for the protection of minors, to plan as a whole, coordinate, urge and guide the effective performance of the protection of minors by the relevant departments within the scope of their respective duties. The specific work of the coordination mechanism shall be undertaken by the civil affairs departments of the people's governments at or above the county level, and the provincial people's governments may also, in light of the actual circumstances, designate other relevant departments to undertake the specific work.   第九条 县级以上人民政府应当建立未成年人保护工作协调机制,统筹、协调、督促和指导有关部门在各自职责范围内做好未成年人保护工作。协调机制具体工作由县级以上人民政府民政部门承担,省级人民政府也可以根据本地实际情况确定由其他有关部门承担。
Article 10 The communist youth league organizations, women's federations, trade unions, disabled persons' federations, working committees for the care of the next generation, youth federations, students' federations, young pioneers' organizations and other people's organizations, and relevant social organizations shall assist the people's governments at all levels and their relevant departments, the people's procuratorates, and the people's courts in effectively performing the work of protection of minors and safeguarding the lawful rights and interests of minors.   第十条 共产主义青年团、妇女联合会、工会、残疾人联合会、关心下一代工作委员会、青年联合会、学生联合会、少年先锋队以及其他人民团体、有关社会组织,应当协助各级人民政府及其有关部门、人民检察院、人民法院做好未成年人保护工作,维护未成年人合法权益。
Article 11 Any organization or individual finding any circumstance that is harmful to the physical and mental health of minors or infringing upon the lawful rights and interests of minors shall have the right to discourage and stop such circumstance, or file an accusation or complaint against it with the public security, civil affairs, education, and other relevant departments.   第十一条 任何组织或者个人发现不利于未成年人身心健康或者侵犯未成年人合法权益的情形,都有权劝阻、制止或者向公安、民政、教育等有关部门提出检举、控告。
State organs, residents' committees, villagers' committees, entities in close contact with minors and their staff members finding in work that minors' physical and mental health has been infringed upon, is suspected of being infringed upon, or is facing other dangerous situations shall immediately report to the public security, civil affairs, education and other relevant departments. 国家机关、居民委员会、村民委员会、密切接触未成年人的单位及其工作人员,在工作中发现未成年人身心健康受到侵害、疑似受到侵害或者面临其他危险情形的,应当立即向公安、民政、教育等有关部门报告。
Relevant departments receiving an accusation, complaint or report involving minors shall accept and handle it in a timely manner according to the law, and notify the relevant entity and personnel of the handling results in an appropriate manner. 有关部门接到涉及未成年人的检举、控告或者报告,应当依法及时受理、处置,并以适当方式将处理结果告知相关单位和人员。
Article 12 The state shall encourage and support the scientific research on protection of minors, establish related disciplines and majors, and strengthen talent training.   第十二条 国家鼓励和支持未成年人保护方面的科学研究,建设相关学科、设置相关专业,加强人才培养。
Article 13 The state shall establish and improve a statistical investigation system for minors, carry out statistics of, investigation into, and analysis on minors' health, education, and other conditions, and issue relevant information on the protection of minors.   第十三条 国家建立健全未成年人统计调查制度,开展未成年人健康、受教育等状况的统计、调查和分析,发布未成年人保护的有关信息。
Article 14 The state shall commend and reward organizations and individuals that have made outstanding achievements in the protection of minors.   第十四条 国家对保护未成年人有显著成绩的组织和个人给予表彰和奖励。
Chapter II Protection by the Family 

第二章 家庭保护

Article 15 Parents or other guardians of minors shall learn about knowledge on family education, accept guidance on family education, and create a favorable, harmonious and civilized family environment.   第十五条 未成年人的父母或者其他监护人应当学习家庭教育知识,接受家庭教育指导,创造良好、和睦、文明的家庭环境。
Other adult family members living together with minors shall assist parents or other guardians of minors in raising, educating and protecting the minors. 共同生活的其他成年家庭成员应当协助未成年人的父母或者其他监护人抚养、教育和保护未成年人。
Article 16 Parents or other guardians of minors shall assume the following guardianship duties according to the law:   第十六条 未成年人的父母或者其他监护人应当履行下列监护职责:
(1) Providing minors with guarantees in life, health, safety and other respects. (一)为未成年人提供生活、健康、安全等方面的保障;
(2) Paying attention to the physiological and psychological conditions and emotional needs of minors. (二)关注未成年人的生理、心理状况和情感需求;
(3) Educating and guiding minors in observing law and discipline, being diligent and thrifty, and developing sound ideology, morality and behavioral habits. (三)教育和引导未成年人遵纪守法、勤俭节约,养成良好的思想品德和行为习惯;
(4) Providing safety education for minors and improving their self-protection awareness and capability. (四)对未成年人进行安全教育,提高未成年人的自我保护意识和能力;
(5) Respecting the right of minors to receive education and ensuring that minors of school age receive and complete compulsory education in accordance with the law. (五)尊重未成年人受教育的权利,保障适龄未成年人依法接受并完成义务教育;
(6) Guaranteeing the time of minors for rest, recreation and physical exercise, and guiding minors in carrying out activities that are beneficial to their physical and mental health. (六)保障未成年人休息、娱乐和体育锻炼的时间,引导未成年人进行有益身心健康的活动;
(7) Appropriately managing and protecting the property of minors. (七)妥善管理和保护未成年人的财产;
(8) Conducting civil juristic acts as representatives of minors according to the law. (八)依法代理未成年人实施民事法律行为;
(9) Preventing and stopping minors' misconduct, and illegal and criminal acts, and reasonably disciplining them. (九)预防和制止未成年人的不良行为和违法犯罪行为,并进行合理管教;
(10) Other guardianship duties to be performed. (十)其他应当履行的监护职责。
Article 17 Parents or other guardians of minors shall not conduct the following acts:   第十七条 未成年人的父母或者其他监护人不得实施下列行为:
(1) Maltreating or abandoning minors, illegally placing minors out for adoption, or committing domestic violence against minors. (一)虐待、遗弃、非法送养未成年人或者对未成年人实施家庭暴力;
(2) Indulging, instigating or utilizing minors to commit illegal and criminal acts. (二)放任、教唆或者利用未成年人实施违法犯罪行为;
(3) Indulging or instigating minors to participate in cults and superstitious activities, or to accept encroachment by terrorism, separatism, and extremism, among others. (三)放任、唆使未成年人参与邪教、迷信活动或者接受恐怖主义、分裂主义、极端主义等侵害;
(4) Indulging or instigating minors to smoke (including electronic cigarettes, the same below), drink alcohol, gamble, roam the streets for begging, or bully others. (四)放任、唆使未成年人吸烟(含电子烟,下同)、饮酒、赌博、流浪乞讨或者欺凌他人;
(5) Indulging or forcing minors who should receive compulsory education to be deprived of education or drop out of school. (五)放任或者迫使应当接受义务教育的未成年人失学、辍学;
(6) Indulging minors to be addicted to the Internet or to have access to books, newspapers, periodicals, films, radio and television programs, audio and video recordings, electronic publications, and online information, among others, that are harmful to or may affect their physical and mental health. (六)放任未成年人沉迷网络,接触危害或者可能影响其身心健康的图书、报刊、电影、广播电视节目、音像制品、电子出版物和网络信息等;
(7) Indulging minors to enter commercial entertainment venues, bars, business premises for Internet access services and other places that are inappropriate for minors. (七)放任未成年人进入营业性娱乐场所、酒吧、互联网上网服务营业场所等不适宜未成年人活动的场所;
(8) Allowing or forcing minors to engage in labor other than those prescribed by the state. (八)允许或者迫使未成年人从事国家规定以外的劳动;
(9) Allowing or forcing minors to marry or concluding engagements for minors. (九)允许、迫使未成年人结婚或者为未成年人订立婚约;
(10) Illegally disposing of or embezzling the property of minors, or utilizing minors to seek illicit interests. (十)违法处分、侵吞未成年人的财产或者利用未成年人牟取不正当利益;
(11) Other acts of infringing upon the physical and mental health, property rights and interests of minors or failing to perform the duties of protecting minors in accordance with the law. (十一)其他侵犯未成年人身心健康、财产权益或者不依法履行未成年人保护义务的行为。
Article 18 Parents or other guardians of minors shall provide a safe family living environment for minors, and eliminate potential safety risks that may cause injuries such as electric shocks, scalds, and falls in a timely manner; adopt measures such providing safety seats for children and educating minors to follow traffic rules to prevent minors from being injured by traffic accidents; and raise awareness of outdoor safety protection to prevent minors from drowning, suffering animal injuries, and other accidents.   第十八条 未成年人的父母或者其他监护人应当为未成年人提供安全的家庭生活环境,及时排除引发触电、烫伤、跌落等伤害的安全隐患;采取配备儿童安全座椅、教育未成年人遵守交通规则等措施,防止未成年人受到交通事故的伤害;提高户外安全保护意识,避免未成年人发生溺水、动物伤害等事故。
Article 19 Parents or other guardians of minors shall, based on minors' age and intellectual development status, listen to minors' opinions and fully consider their true will before making decisions concerning minors' rights and interests.   第十九条 未成年人的父母或者其他监护人应当根据未成年人的年龄和智力发展状况,在作出与未成年人权益有关的决定前,听取未成年人的意见,充分考虑其真实意愿。
Article 20 Parents or other guardians of minors finding that minors' physical and mental health has been infringed upon or is suspected of being infringed upon, or minors' other lawful rights and interests have been infringed upon shall learn about the situation and take protective measures in a timely manner; and immediately report to the public security, civil affairs, education and other departments, under serious circumstances.   第二十条 未成年人的父母或者其他监护人发现未成年人身心健康受到侵害、疑似受到侵害或者其他合法权益受到侵犯的,应当及时了解情况并采取保护措施;情况严重的,应当立即向公安、民政、教育等部门报告。
Article 21 Parents or other guardians of minors shall not leave minors under the age of eight or needing special care due to physical or psychological conditions unattended, or hand them over to persons without capacity for civil conduct, persons with limited capacity for civil conduct, persons with severe infectious diseases, or other inappropriate persons for temporary care.   第二十一条 未成年人的父母或者其他监护人不得使未满八周岁或者由于身体、心理原因需要特别照顾的未成年人处于无人看护状态,或者将其交由无民事行为能力、限制民事行为能力、患有严重传染性疾病或者其他不适宜的人员临时照护。
Parents or other guardians of minors shall not allow minors under the age of 16 to live alone without guardianship. 未成年人的父母或者其他监护人不得使未满十六周岁的未成年人脱离监护单独生活。
Article 22 Parents or other guardians of minors that cannot fully perform guardianship duties within a certain period of time due to reasons such as leaving their hometowns to work shall entrust persons with full capacity for civil conduct and ability of care to take care of minors; and those who have no justified reasons shall not entrust others to take care of minors.   第二十二条 未成年人的父母或者其他监护人因外出务工等原因在一定期限内不能完全履行监护职责的,应当委托具有照护能力的完全民事行为能力人代为照护;无正当理由的,不得委托他人代为照护。
When determining persons to be entrusted, parents or other guardians of minors shall comprehensively consider their moral character, family status, physical and mental health, and living and emotional connection with minors, and listen to the opinions of minors with ability to express their wishes. 未成年人的父母或者其他监护人在确定被委托人时,应当综合考虑其道德品质、家庭状况、身心健康状况、与未成年人生活情感上的联系等情况,并听取有表达意愿能力未成年人的意见。
A person falling under any of the following circumstances shall not be entrusted: 具有下列情形之一的,不得作为被委托人:
(1) Having committed illegal and criminal acts such as sexual assault, maltreatment, abandonment, abduction, and violence. (一)曾实施性侵害、虐待、遗弃、拐卖、暴力伤害等违法犯罪行为;
(2) Having bad habits such as taking drugs, alcohol abuse, and gambling. (二)有吸毒、酗酒、赌博等恶习;
(3) Having refused to perform or having been slack in performing guardianship and care duties for a long time. (三)曾拒不履行或者长期怠于履行监护、照护职责;
(4) Other circumstances where the person is inappropriate for being entrusted. (四)其他不适宜担任被委托人的情形。
Article 23 Parents or other guardians of minors shall notify minors' schools or kindergartens and the residents' committees or villagers' committees at their actual places of residence of the entrusted care situation in writing in a timely manner, and strengthen communication with minors' schools or kindergartens; and contact and communicate with minors and the entrusted persons once a week at a minimum to learn about minors' life, study, psychology, and other situations, and give minors family love.   第二十三条 未成年人的父母或者其他监护人应当及时将委托照护情况书面告知未成年人所在学校、幼儿园和实际居住地的居民委员会、村民委员会,加强和未成年人所在学校、幼儿园的沟通;与未成年人、被委托人至少每周联系和交流一次,了解未成年人的生活、学习、心理等情况,并给予未成年人亲情关爱。
Parents or other guardians of minors shall take intervention measures in a timely manner after receiving notifications from the entrusted persons, residents' committees, villagers' committees, schools, and kindergartens, among others, on minors' mental and behavioral abnormalities. 未成年人的父母或者其他监护人接到被委托人、居民委员会、村民委员会、学校、幼儿园等关于未成年人心理、行为异常的通知后,应当及时采取干预措施。
Article 24 When parents of minors are getting divorced, they shall appropriately handle the raising, education, visitation, property and other matters of their minor children, and listen to the opinions of minors who are capable of expressing their wishes. They shall not fight for custody rights by snatching or hiding the minor children.   第二十四条 未成年人的父母离婚时,应当妥善处理未成年子女的抚养、教育、探望、财产等事宜,听取有表达意愿能力未成年人的意见。不得以抢夺、藏匿未成年子女等方式争夺抚养权。
After a minor's parents are divorced, the party who does not directly raise the minor child shall, at the time and by the method determined by the agreement, or the judgment or mediation of the people's court, visit the minor child without affecting the minor's study or life, and the party who directly raises the minor child shall provide cooperation, except when the visitation right is suspended by the people's court according to the law. 未成年人的父母离婚后,不直接抚养未成年子女的一方应当依照协议、人民法院判决或者调解确定的时间和方式,在不影响未成年人学习、生活的情况下探望未成年子女,直接抚养的一方应当配合,但被人民法院依法中止探望权的除外。
Chapter III Protection by Schools 

第三章 学校保护

Article 25 Schools shall fully implement the education policy of the state, insist on strengthening moral education and the cultivation of people, provide quality-oriented education, improve the quality of education, pay attention to cultivating the cognitive capability, cooperation capability, innovation capability and practical capability of minor students, and promote the all-round development of minor students.   第二十五条 学校应当全面贯彻国家教育方针,坚持立德树人,实施素质教育,提高教育质量,注重培养未成年学生认知能力、合作能力、创新能力和实践能力,促进未成年学生全面发展。
Schools shall establish a work system for protecting minor students, improve students' behavioral norms, and cultivate minor students' sound behavioral habits of observing law and discipline. 学校应当建立未成年学生保护工作制度,健全学生行为规范,培养未成年学生遵纪守法的良好行为习惯。
Article 26 Kindergartens shall effectively perform childcare and education, follow the law of the physical and mental development of children, provide enlightenment education, and promote the harmonious development of children in physical fitness, intelligence, morality and other respects.   第二十六条 幼儿园应当做好保育、教育工作,遵循幼儿身心发展规律,实施启蒙教育,促进幼儿在体质、智力、品德等方面和谐发展。
Article 27 The faculty members of schools and kindergartens shall respect the personal dignity of minors, and shall not impose corporal punishment or disguised corporal punishment upon minors, or conduct other acts of insulting their personal dignity.   第二十七条 学校、幼儿园的教职员工应当尊重未成年人人格尊严,不得对未成年人实施体罚、变相体罚或者其他侮辱人格尊严的行为。
Article 28 Schools shall guarantee minor students' right to receive education and shall not dismiss minor students directly or in a disguised manner in violation of state regulations.   第二十八条 学校应当保障未成年学生受教育的权利,不得违反国家规定开除、变相开除未成年学生。
Schools shall register minor students who have not completed compulsory education and have dropped out of school, and persuade them to return to school; and shall report to the education administrative departments in writing in a timely manner, where persuasion fails. 学校应当对尚未完成义务教育的辍学未成年学生进行登记并劝返复学;劝返无效的,应当及时向教育行政部门书面报告。
Article 29 Schools shall care for and cherish minor students, and shall not discriminate against any student due to family, physical and mental conditions, and learning ability, among others. Care shall be provided for students with family difficulties and somatopsychic disturbance; and students with abnormal behaviors and learning difficulties shall be patiently helped.   第二十九条 学校应当关心、爱护未成年学生,不得因家庭、身体、心理、学习能力等情况歧视学生。对家庭困难、身心有障碍的学生,应当提供关爱;对行为异常、学习有困难的学生,应当耐心帮助。
Schools shall cooperate with relevant government departments on creating information files of left-behind minor students and minor students in difficulties, and carry out the care and assistance work. 学校应当配合政府有关部门建立留守未成年学生、困境未成年学生的信息档案,开展关爱帮扶工作。
Article 30 Schools shall, in accordance with the physical and mental development characteristics of minor students, provide guidance on social life, tutorship on mental health, adolescence education and life education.   第三十条 学校应当根据未成年学生身心发展特点,进行社会生活指导、心理健康辅导、青春期教育和生命教育。
Article 31 Schools shall organize minor students to participate in daily life labor, production labor and service labor appropriate to their age, and assist minor students in mastering necessary labor knowledge and skills and developing sound labor habits.   第三十一条 学校应当组织未成年学生参加与其年龄相适应的日常生活劳动、生产劳动和服务性劳动,帮助未成年学生掌握必要的劳动知识和技能,养成良好的劳动习惯。
Article 32 Schools and kindergartens shall carry out publicity and education activities such as diligence and thrift, opposing waste, cherishing food, and civilized diet, and assist minors in establishing a sense of shame in waste and pride in saving, and cultivating civilized, healthy, and environmental friendly living habits.   第三十二条 学校、幼儿园应当开展勤俭节约、反对浪费、珍惜粮食、文明饮食等宣传教育活动,帮助未成年人树立浪费可耻、节约为荣的意识,养成文明健康、绿色环保的生活习惯。
Article 33 Schools shall cooperate with parents or other guardians of minor students in reasonably arranging the study time of minor students and guaranteeing their time for rest, recreation and physical exercises.   第三十三条 学校应当与未成年学生的父母或者其他监护人互相配合,合理安排未成年学生的学习时间,保障其休息、娱乐和体育锻炼的时间。
Schools shall not occupy national legal holidays, rest days, or winter or summer vacations, to organize minor students at the compulsory education stage to make up classes in a collective manner or increase their learning burden. 学校不得占用国家法定节假日、休息日及寒暑假期,组织义务教育阶段的未成年学生集体补课,加重其学习负担。
Kindergartens and after-school training institutions shall not provide primary school curriculum education for preschool minors. 幼儿园、校外培训机构不得对学龄前未成年人进行小学课程教育。
Article 34 Schools and kindergartens shall provide necessary health conditions, and assist the health departments in effectively performing the health work for minors in schools and kindergartens.   第三十四条 学校、幼儿园应当提供必要的卫生保健条件,协助卫生健康部门做好在校、在园未成年人的卫生保健工作。
Article 35 Schools and kindergartens shall establish a safety management system, conduct safety education for minors, improve security facilities, appoint security personnel, and protect the personal and property safety of minors during their stay at schools and kindergartens.   第三十五条 学校、幼儿园应当建立安全管理制度,对未成年人进行安全教育,完善安保设施、配备安保人员,保障未成年人在校、在园期间的人身和财产安全。
Schools and kindergartens shall not carry out education or teaching activities in school buildings or other facilities and premises that endanger the personal safety and physical and mental health of minors. 学校、幼儿园不得在危及未成年人人身安全、身心健康的校舍和其他设施、场所中进行教育教学活动。
Schools and kindergartens arranging for minors to participate in collective activities such as cultural entertainment and social practice shall protect the physical and mental health of minors and prevent personal injury accidents. 学校、幼儿园安排未成年人参加文化娱乐、社会实践等集体活动,应当保护未成年人的身心健康,防止发生人身伤害事故。
Article 36 Schools and kindergartens that use school buses shall establish and improve the school bus safety management system, appoint safety management personnel, conduct safety inspections on school buses on a regular basis, provide safety education for school bus drivers, explain to minors the knowledge on safe riding of school buses, and cultivate minors' skills of emergency response to school bus safety accidents.   第三十六条 使用校车的学校、幼儿园应当建立健全校车安全管理制度,配备安全管理人员,定期对校车进行安全检查,对校车驾驶人进行安全教育,并向未成年人讲解校车安全乘坐知识,培养未成年人校车安全事故应急处理技能。
Article 37 Schools and kindergartens shall, as needed, develop plans for responding to natural disasters, disastrous accidents, public health incidents, and other emergencies and accidental injuries, be equipped with corresponding facilities, and conduct necessary drills on a regular basis.   第三十七条 学校、幼儿园应当根据需要,制定应对自然灾害、事故灾难、公共卫生事件等突发事件和意外伤害的预案,配备相应设施并定期进行必要的演练。
Where a personal injury accident happens to a minor in the school or kindergarten or in an after-school activity or an after-kindergarten activity organized by the school or kindergarten, the school or kindergarten shall immediately conduct rescue, handle it appropriately, notify the parents or other guardians of the minor in a timely manner, and report to the relevant department. 未成年人在校内、园内或者本校、本园组织的校外、园外活动中发生人身伤害事故的,学校、幼儿园应当立即救护,妥善处理,及时通知未成年人的父母或者其他监护人,并向有关部门报告。
Article 38 No school or kindergarten shall arrange for minors to participate in any commercial activity, promote any goods or service among minors and their parents or other guardians, or require them to purchase designated goods or services.   第三十八条 学校、幼儿园不得安排未成年人参加商业性活动,不得向未成年人及其父母或者其他监护人推销或者要求其购买指定的商品和服务。
No school or kindergarten shall cooperate with any after-school training institution on providing paid course tutorship for minors. 学校、幼儿园不得与校外培训机构合作为未成年人提供有偿课程辅导。
Article 39 Schools shall establish a student bullying prevention and control work system, and provide education and training on the prevention and control of student bullying for faculty members and students.   第三十九条 学校应当建立学生欺凌防控工作制度,对教职员工、学生等开展防治学生欺凌的教育和培训。
School shall immediately stop bullying behaviors of students, and notify parents or other guardians of bullying and bullied minor students of participating in the identification and handling of bullying behaviors; provide psychological counseling, education and guidance for relevant minor students in a timely manner; and provide necessary family education guidance for parents or other guardians of relevant minor students. 学校对学生欺凌行为应当立即制止,通知实施欺凌和被欺凌未成年学生的父母或者其他监护人参与欺凌行为的认定和处理;对相关未成年学生及时给予心理辅导、教育和引导;对相关未成年学生的父母或者其他监护人给予必要的家庭教育指导。
For minor students who conduct bullying, schools shall strengthen discipline in accordance with the law in light of the nature and extent of the bullying behaviors. Schools shall not conceal serious bullying behaviors, and shall report to the public security organs and the education administrative departments in a timely manner, and cooperate with the relevant departments on handling them in accordance with the law. 对实施欺凌的未成年学生,学校应当根据欺凌行为的性质和程度,依法加强管教。对严重的欺凌行为,学校不得隐瞒,应当及时向公安机关、教育行政部门报告,并配合相关部门依法处理。
Article 40 Schools and kindergartens shall establish a work system for preventing sexual assault on and sexual harassment of minors. Schools and kindergartens shall not conceal illegal and criminal acts such as sexual assault on and sexual harassment of minors, and shall report to the public security organs and education administrative departments in a timely manner, and cooperate with the relevant departments on handling them in accordance with the law.
......
   第四十条 学校、幼儿园应当建立预防性侵害、性骚扰未成年人工作制度。对性侵害、性骚扰未成年人等违法犯罪行为,学校、幼儿园不得隐瞒,应当及时向公安机关、教育行政部门报告,并配合相关部门依法处理。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese