>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on Disability Prevention and Recovery of the Disabled (2018 Amendment) [Effective]
残疾预防和残疾人康复条例(2018修正) [现行有效]
【法宝引证码】
  • Issuing authority: State Council
  • Document Number: Order No. 703 of the State Council of the People's Republic of China
  • Date issued: 09-18-2018
  • Effective date: 09-18-2018
  • Level of Authority: Administrative Regulations
  • Area of Law:Civil Law

Regulations on Disability Prevention and Recovery of the Disabled 

残疾预防和残疾人康复条例

(Issued by the Order No. 675 of the State Council on February 7, 2017; amended according to the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations, on September 18, 2018)

 (2017年2月7日国务院令第675号公布 根据2018年9月18日《国务院关于修改部分行政法规的决定》修正)

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 For the purposes of preventing the occurrence of disability and reducing the degree of disability, helping with the recovery of the disabled or compensation functions, urging the disabled to equally and sufficiently participate in social life, and developing the cause of disability prevention and recovery of the disabled, these Regulations are developed in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Protection of the Disabled.   第一条 为了预防残疾的发生、减轻残疾程度,帮助残疾人恢复或者补偿功能,促进残疾人平等、充分地参与社会生活,发展残疾预防和残疾人康复事业,根据《中华人民共和国残疾人保障法》,制定本条例。
Article 2 For the purposes of these Regulations, disability prevention means taking effective measures against various factors of causing disability, to avoid loss or abnormality of a certain organization and function in an individual's psychology, physical and body structure, and prevent the loss of capacity for normally participating in social activities, in whole or in part.   第二条 本条例所称残疾预防,是指针对各种致残因素,采取有效措施,避免个人心理、生理、人体结构上某种组织、功能的丧失或者异常,防止全部或者部分丧失正常参与社会活动的能力。
For the purposes of these Regulations, recovery of the disabled means comprehensively using medical, educational, occupational, social, psychological and auxiliary equipment and taking other measures to assist the disabled in recovering and compensating for the functions, reducing dysfunction, and enhancing the capacity of self-care and social participation after the occurrence of disability. 本条例所称残疾人康复,是指在残疾发生后综合运用医学、教育、职业、社会、心理和辅助器具等措施,帮助残疾人恢复或者补偿功能,减轻功能障碍,增强生活自理和社会参与能力。
Article 3 The work of disability prevention and recovery of the disabled shall be completed under the people-oriented principle, by starting from the reality, and under the guideline of focusing on prevention and combining prevention and recovery.   第三条 残疾预防和残疾人康复工作应当坚持以人为本,从实际出发,实行预防为主、预防与康复相结合的方针。
The state shall take measures to provide basic recovery services for the disabled, to support and assist them in integrating into the society. Disability-based discrimination shall be prohibited. 国家采取措施为残疾人提供基本康复服务,支持和帮助其融入社会。禁止基于残疾的歧视。
Article 4 The people's governments at or above the county level shall lead the work of disability prevention and recovery of the disabled, incorporate the work of disability prevention and recovery of the disabled into the plan for national economy and social development, improve the service and guarantee system for disability prevention and recovery of the disabled, establish a working mechanism featured by government-leading, departmental collaboration and social participation, implement the job responsibility system, and assess and supervise the work of disability prevention and recovery of the disabled assumed by relevant departments. People's governments of villages and towns and subdistrict offices shall, in light of the local reality, organize and carry out the work of disability prevention and recovery of the disabled.   第四条 县级以上人民政府领导残疾预防和残疾人康复工作,将残疾预防和残疾人康复工作纳入国民经济和社会发展规划,完善残疾预防和残疾人康复服务和保障体系,建立政府主导、部门协作、社会参与的工作机制,实行工作责任制,对有关部门承担的残疾预防和残疾人康复工作进行考核和监督。乡镇人民政府和街道办事处根据本地区的实际情况,组织开展残疾预防和残疾人康复工作。
As the organs responsible for the work of the disabled, the people's governments at or above the county level shall be responsible for organizing the implementation and supervision of the work of disability prevention and recovery of the disabled. The relevant departments of the people's governments at or above the county level shall, within the scope of their respective functions, effectively complete relevant work of disability prevention and recovery of the disabled. 县级以上人民政府负责残疾人工作的机构,负责残疾预防和残疾人康复工作的组织实施与监督。县级以上人民政府有关部门在各自的职责范围内做好残疾预防和残疾人康复有关工作。
Article 5 The China Disabled Persons' Federation and its local organizations shall, under the laws, regulations, and bylaws or upon commission by the government, carry out the work of disability prevention and recovery of the disabled.   第五条 中国残疾人联合会及其地方组织依照法律、法规、章程或者接受政府委托,开展残疾预防和残疾人康复工作。
Labor unions, the Communist Youth League, women's unions, red cross societies, and other organizations shall legally complete the work of disability prevention and recovery of the disabled. 工会、共产主义青年团、妇女联合会、红十字会等依法做好残疾预防和残疾人康复工作。
Article 6 The state organs, social organizations, enterprises and public institutions and self-governing organizations of a mass character at grass-roots level in urban and rural areas shall effectively complete the work of disability prevention and recovery of the disabled within their jurisdictions. Personnel engaging in the work of disability prevention and recovery of the disabled shall legally perform the obligations.   第六条 国家机关、社会组织、企业事业单位和城乡基层群众性自治组织应当做好所属范围内的残疾预防和残疾人康复工作。从事残疾预防和残疾人康复工作的人员应当依法履行职责。
Article 7 All sectors of society shall concern, support and participate in the cause of disability prevention and recovery of the disabled.   第七条 社会各界应当关心、支持和参与残疾预防和残疾人康复事业。
The news media shall actively carry out public welfare publicity for disability prevention and rehabilitation of the disabled. 新闻媒体应当积极开展残疾预防和残疾人康复的公益宣传。
The state shall encourage and support organizations and individuals to provide services of disability prevention and recovery of the disabled, make donation to the cause of disability prevention and recovery of the disabled, and establish relevant public welfare facilities. 国家鼓励和支持组织、个人提供残疾预防和残疾人康复服务,捐助残疾预防和残疾人康复事业,兴建相关公益设施。
Article 8 The state shall encourage the scientific research and application of disability prevention and recovery of the disabled and enhance the level of science and technology for the disability prevention and recovery of the disabled.   第八条 国家鼓励开展残疾预防和残疾人康复的科学研究和应用,提高残疾预防和残疾人康复的科学技术水平。
The state shall encourage the international exchanges and cooperation in the area of disability prevention and recovery of the disabled. 国家鼓励开展残疾预防和残疾人康复领域的国际交流与合作。
Article 9 Organizations and individuals that have made significant achievements in the work of disability prevention and recovery of the disabled shall be commended and rewarded in accordance with the relevant provisions of the state.   第九条 对在残疾预防和残疾人康复工作中作出显著成绩的组织和个人,按照国家有关规定给予表彰、奖励。
Chapter II Disability Prevention 

第二章 残疾预防

Article 10 The work of disability prevention shall cover the whole population and the whole life cycle, be based on community and family, and be completed by insisting on the combination of universal prevention and major prevention and control.   第十条 残疾预防工作应当覆盖全人群和全生命周期,以社区和家庭为基础,坚持普遍预防和重点防控相结合。
Article 11 The people's governments at or above the county level shall organize relevant departments, the disabled persons' federations, and other organizations to carry out the following work of disability prevention:   第十一条 县级以上人民政府组织有关部门、残疾人联合会等开展下列残疾预防工作:
(1) They shall implement disability monitoring, investigate the status of disability on a regular basis, analyze the causes of disability, and implement dynamic monitoring of the genetic, disease, drug, accident and other major factors causing disability. (一)实施残疾监测,定期调查残疾状况,分析致残原因,对遗传、疾病、药物、事故等主要致残因素实施动态监测;
(2) They shall develop and implement the work plan for disability prevention, implement major prevention for major factors causing disability, and give priority to the intervention in the areas, people groups, industries and entities with high risk of causing disability. (二)制定并实施残疾预防工作计划,针对主要致残因素实施重点预防,对致残风险较高的地区、人群、行业、单位实施优先干预;
(3) They shall effectively complete the work of disability prevention publicity and education and popularize the knowledge of disability prevention. (三)做好残疾预防宣传教育工作,普及残疾预防知识。
Article 12 When conducting health care before pregnancy and during the perinatal period, prenatal screening, prenatal diagnosis and screening of neonatal diseases, and prevention and control of infectious diseases, endemic diseases, chronic diseases, and psychiatric disorders, among others, offering guidance for mental health, and conducting other work, the competent health department shall effectively complete the work of disability prevention, take corresponding measures to eliminate or reduce the disability-inducing risks against genetic, disease, drug and other factors causing disability, and strengthen intervention in clinical recovery at the early stage, to reduce the occurrence of disability.   第十二条 卫生主管部门在开展孕前和孕产期保健、产前筛查、产前诊断以及新生儿疾病筛查,传染病、地方病、慢性病、精神疾病等防控,心理保健指导等工作时,应当做好残疾预防工作,针对遗传、疾病、药物等致残因素,采取相应措施消除或者降低致残风险,加强临床早期康复介入,减少残疾的发生。
The departments of public security, work safety supervision and administration, food safety supervision and administration, drug supervision and administration, ecology and environment, and disaster prevention, mitigation and relief, among others, shall, when conducing the work of traffic safety, work safety, food and drug safety, ecology and environment protection, and disaster prevention, mitigation and relief, among others, take corresponding measures against accidents, environmental pollution, disaster and other factors causing disability, to reduce the occurrence of disability.
......
 公安、安全生产监督管理、食品安全监督管理、药品监督管理、生态环境、防灾减灾救灾等部门在开展交通安全、生产安全、食品安全、药品安全、生态环境保护、防灾减灾救灾等工作时,应当针对事故、环境污染、灾害等致残因素,采取相应措施,减少残疾的发生。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese