>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Bulgaria for Cooperation in the Field of Health Care and Medical Science [Effective]
中华人民共和国政府和保加利亚共和国政府卫生和医学科学合作协定 [现行有效]
【法宝引证码】

Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Bulgaria for Cooperation in the Field of Health Care and Medical Science
June 28, 2000
 

中华人民共和国政府和保加利亚共和国政府卫生和医学科学合作协定

The Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Bulgaria (referred to hereafter as the "Contracting parties"), willing to encourage cooperation in the field of health care and medical science, convinced that his cooperation will improve the health of both nations agreed upon the following: 中华人民共和国政府和保加利亚共和国政府(以下简称“双方”),为促进两国间卫生和医学科学领域的合作,并坚信这种合作将增强两国人民身体健康而达成如下协议:
Article 1 The Contracting parties shall encourage and develop the cooperation in the field of health care and medical science on the basis of reciprocity and mutual interest in accordance with the national legislation of each country. 第一条 双方根据两国的法律规定,在对等与互利的基础上鼓励和发展在卫生和医学科学领域的合作。
Article 2 第二条
1. The Contracting parties shall develop cooperation in the field of health care in the following priority areas:   一、双方优先在以下领域开展卫生合作:
(1) medical services delivered to the population; (一)居民的医疗服务
(2) public health and prophylaxis; (二)公共卫生和疾病预防
(3) hygiene of food and sanitary control of health related products; (三)食品卫生和与健康相关的产品的卫生监督
(4) epidemiological control of infectious and parasitic diseases; (四)传染病和寄生虫病的流行病学监测
(5) environment and health; (五)环境与健康
(6) drug policy; (六)药政
(7) traditional medicine and biology; (七)传统医学和生物学
(8) acupuncture. (八)针灸
2. The cooperation in thus enumerated fields does not exclude other fields of mutual interest.   二、双方在上述领域的合作不排除在其它共同感兴趣的领域进行合作。
Article 3 The cooperation shall be realized in practice through: 第三条 双方通过如下方式实现合作:
1. exchange of information;   一、交换信息
2. exchange of specialists;   二、互派专家
3. exchange of experience on priority problems;   三、交流两国在重点问题的经验
4. participation of scientists in scientific medical activities at a national level;   四、派遣学者参加对方全国性医学科学活动
5. joint projects in the field of health care;
......
   五、共同开展卫生保健项目
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese