>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Election of Deputies to the Twelfth National People's Congress from the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国香港特别行政区选举第十二届全国人民代表大会代表的办法 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Measures for the Election of Deputies to the Twelfth National People's Congress from the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China 

中华人民共和国香港特别行政区选举第十二届全国人民代表大会代表的办法


(Adopted at the 5th Session of the Eleventh National People's Congress on March 14, 2012)
 
(2012年3月14日第十一届全国人民代表大会第五次会议通过)


   第一条 根据《中华人民共和国宪法》、《中华人民共和国香港特别行政区基本法》以及《中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法》第十五条第三款的规定,结合香港特别行政区的实际情况,制定本办法。
Article 1 These Measures are formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China, the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China and Article 15.3 of the Electoral Law of the People's Republic of China for the National People's Congress and Local People's Congresses and in consideration of the actual circumstances of the Hong Kong Special Administrative Region. 

   第二条 香港特别行政区选举第十二届全国人民代表大会代表由全国人民代表大会常务委员会主持。
Article 2 The Standing Committee of the National People's Congress shall preside over the election of deputies to the Twelfth National People's Congress from the Hong Kong Special Administrative Region. 

   第三条 香港特别行政区应选第十二届全国人民代表大会代表的名额为三十六名。
Article 3 The number of deputies to be elected from the Hong Kong Special Administrative Region to the Twelfth National People's Congress shall be 36. 

   第四条 香港特别行政区选举的全国人民代表大会代表必须是年满十八周岁的香港特别行政区居民中的中国公民。
Article 4 The deputies to be elected from the Hong Kong Special Administrative Region to the National People's Congress must be Chinese citizens from among the residents of the Hong Kong Special Administrative Region who have attained the age of 18. 

   第五条 香港特别行政区成立第十二届全国人民代表大会代表选举会议。选举会议由参加过香港特别行政区第十一届全国人民代表大会代表选举会议的人员,以及不是上述人员的香港特别行政区居民中的中国人民政治协商会议第十一届全国委员会委员和香港特别行政区第四任行政长官选举委员会委员中的中国公民组成。但本人提出不愿参加的除外。
Article 5 The Hong Kong Special Administrative Region shall establish a council for the election of deputies to the Twelfth National People's Congress. The election council shall be composed of the members of the council for the election of deputies of the Hong Kong Special Administrative Region to the Eleventh National People's Congress and the members of the Eleventh National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and the Election Committee for the Fourth Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region who are Chinese citizens from among the residents of the Hong Kong Special Administrative Region but are not the members of the council for the election of deputies of the Hong Kong Special Administrative Region to the Eleventh National People's Congress. However, those who have expressed their unwillingness to become the members of the election council shall be excluded. 
香港特别行政区行政长官为香港特别行政区第十二届全国人民代表大会代表选举会议的成员。

The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be a member of the election council for deputies to the Twelfth National People's Congress from the Hong Kong Special Administrative Region.
 
选举会议成员名单由全国人民代表大会常务委员会公布。

The list of the members of the election council shall be published by the Standing Committee of the National People's Congress.
 

   第六条 选举会议第一次会议由全国人民代表大会常务委员会召集,根据全国人民代表大会常务委员会委员长会议的提名,推选十九名选举会议成员组成主席团。主席团从其成员中推选常务主席一人。
Article 6 The first meeting of the election council shall be convened by the Standing Committee of the National People's Congress, at which 19 of the members of the election council shall, as nominated at the Chairmen's Meeting of the Standing Committee of the National People's Congress, be elected to form a presidium. The presidium shall elect one executive chairman from its members. 
主席团主持选举会议。主席团常务主席主持主席团会议。

The presidium shall preside over the election council. The executive chairman of the presidium shall preside over the meetings of the presidium.
 

   第七条 选举会议举行全体会议,须有过半数成员出席。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese