>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Metrology Law of the People's Republic of China and Other Four Laws (including the Law on Tobacco Monopoly, the Insurance Law, the Civil Aviation Law, and the Animal Husbandry Law) [Effective]
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国计量法》等五部法律的决定(含:烟草专卖法、保险法、民用航空法、畜牧法) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 26) (第二十六号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Metrology Law of the People's Republic of China and Other Four Laws, as adopted at the 14th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on April 24, 2015, is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国计量法〉等五部法律的决定》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议于2015年4月24日通过,现予公布,自公布之日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
April 24, 2015 2015年4月24日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Metrology Law of the People's Republic of China and Other Four Laws 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国计量法》等五部法律的决定
(Adopted at the 14th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on April 24, 2015) (2015年4月24日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过)
As decided at the 14th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress, the provisions of the following laws on administrative examination and approval, pre-approval for industrial and commercial registration, or price administration shall be amended as follows: 第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议决定,对下列法律中有关行政审批、工商登记前置审批或者价格管理的规定作出修改:
I. The Metrology Law of the People's Republic of China shall be amended as follows:   一、对《中华人民共和国计量法》作出修改
(1) Paragraph 2 of Article 12 is deleted. (一)删去第十二条第二款。
(2) Article 16 is deleted. (二)删去第十六条。
(3) Article 18 is renumbered as Article 17 and paragraph 2 thereof is amended to read: “Any individual industrial and commercial household that is to engage in the manufacture or repair of measuring instruments shall pass the examination of the metrological administrative department of the people's government at the county level, and be issued a License for Manufacturing Measuring Instruments or a License for Repairing Measuring Instruments.” (三)将第十八条改为第十七条,第二款修改为:“制造、修理计量器具的个体工商户,必须经县级人民政府计量行政部门考核合格,发给《制造计量器具许可证》或者《修理计量器具许可证》。”
II. The Law of the People's Republic of China on Tobacco Monopoly shall be amended as follows:   二、对《中华人民共和国烟草专卖法》作出修改
(1) Paragraph 2 of Article 9 is amended to read: “Tobacco companies or the entities they authorize shall conclude leaf tobacco purchasing contracts with tobacco growers. A leaf tobacco purchasing contract shall specify the agreed area for leaf tobacco plantation and the purchasing price of leaf tobacco.” (一)将第九条第二款修改为:“烟草公司或者其委托单位应当与烟叶种植者签订烟叶收购合同。烟叶收购合同应当约定烟叶种植面积、烟叶收购价格。”
Paragraph 3 is deleted. 删去第三款。
(2) “Price” in paragraph 1 of Article 10 is deleted. (二)删去第十条第一款中的“价格”。
In paragraph 2, “setting price on a grading basis and according to the standards prescribed by the State” is replaced by “contractual purchasing price.” 将第二款中的“国家规定的标准分等定价”修改为“合同约定的收购价格”。
(3) Article 17 is deleted. (三)删去第十七条。
(4) Article 29 is deleted. (四)删去第二十九条。
(5) Article 30 is renumbered as Article 28 and amended to read: “Whoever, in violation of this Law, purchases leaf tobacco without authorization shall be fined by the tobacco monopoly administrative department, and the leaf tobacco illegally purchased shall be repurchased by the said department at the price of 70% average purchasing price of leaf tobacco in the previous year as determined by the tobacco monopoly administrative department at the provincial level at the place where he or she is seized; if the illegal purchase involves large quantities, the leaf tobacco purchased and the illegal income derived therefrom shall be confiscated.” (五)将第三十条改为第二十八条,修改为:“违反本法规定擅自收购烟叶的,由烟草专卖行政主管部门处以罚款,并按照查获地省级烟草专卖行政主管部门出具的上年度烟叶平均收购价格的百分之七十收购违法收购的烟叶;数量巨大的,没收违法收购的烟叶和违法所得。”
(6) Article 31 is renumbered as Article 29 and paragraph 1 thereof is amended to read: “Whoever consigns or transports tobacco monopoly commodities without a transportation permit or in excess of the quantity specified in the transportation permit shall be fined by the tobacco monopoly administrative department, and the tobacco monopoly commodities illegally transported may be repurchased by the said department at the price of 70% average purchasing price of leaf tobacco in the previous year as determined by the tobacco monopoly administrative department at the provincial level at the place where he or she is seized and other tobacco monopoly commodities other than tobacco leaf illegally transported shall be repurchased by the said department at the price of 70% market wholesale price; and if the circumstances are serious, the tobacco monopoly commodities illegally transported and the illegal income derived therefrom shall be confiscated.”
......
 (六)将第三十一条改为第二十九条,第一款修改为:“无准运证或者超过准运证规定的数量托运或者自运烟草专卖品的,由烟草专卖行政主管部门处以罚款,可以按照查获地省级烟草专卖行政主管部门出具的上年度烟叶平均收购价格的百分之七十收购违法运输的烟叶,按照市场批发价格的百分之七十收购违法运输的除烟叶外的其他烟草专卖品;情节严重的,没收违法运输的烟草专卖品和违法所得。”
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese