>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations of the People's Republic of China on Frontier Inspection of Exit from or Entry Into the Country [Effective]
中华人民共和国出境入境边防检查条例 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 182)
 
(第182号)


The Regulations of the People's Republic of China on Frontier Inspection of Exit from or Entry Into the Country, as adopted at the 34th Executive Meeting of the State Council on July 6, 1995, are hereby issued and shall come into force as of September 1, 1995.
 
《中华人民共和国出境入境边防检查条例》已经1995年7月6日国务院第34次常务会议通过,现予发布,自1995年9月1日起施行。

Prime Minister: Li Peng
 
总理 李鹏

July 20, 1995
 
1995年7月20日

REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON FRONTIER INSPECTION OF EXIT FROM OR ENTRY INTO THE COUNTRY
 
中华人民共和国出境入境边防检查条例

 
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 

第一章 总则


 
Article 1 These Regulations are formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the People's Republic of China, maintaining its security and public order and facilitating the passengers and means of transport leaving or entering the national territory.   第一条 为维护中华人民共和国的主权、安全和社会秩序,便利出境、入境的人员和交通运输工具的通行,制定本条例。

 
Article 2 The Ministry of Public Security is in charge of the frontier inspection work for leaving or entering the national territory.   第二条 出境、入境边防检查工作由公安部主管。

 
Article 3 The People's Republic of China shall establish the exit and entry frontier inspection station (hereinafter referred to as the frontier inspection station) at ports opening to the outside world, airports, stations and border channels, etc..   第三条 中华人民共和国在对外开放的港口、航空港、车站和边境通道等口岸设立出境入境边防检查站(以下简称边防检查站)。

 
Article 4 In order to safeguard the national sovereignty, maintain its security and public order, the frontier inspection station shall exercise the following functions:   第四条 边防检查站为维护国家主权、安全和社会秩序,履行下列职责:

 
1. Carry out the frontier inspection on exit-entry passengers and their luggages, means of transport and the goods carried; (一)对出境、入境的人员及其行李物品、交通运输工具及其载运的货物实施边防检查;

 
2. Carry out supervision on the exit-entry means of transport in accordance with the provisions set by the State; (二)按照国家有关规定对出境、入境的交通运输工具进行监护;

 
3. Take precautionary measures, within the specified areas of ports and safeguard the public order of exit from or entry into the country; (三)对口岸的限定区域进行警戒,维护出境、入境秩序;

 
4. Exercise the functions authorized by the competent authorities and tasks specified by other laws, and administrative regulations. (四)执行主管机关赋予的和其他法律、行政法规规定的任务。

 
Article 5 For exit-entry, the personnel and means of transport must pass through ports opening to the outside world or places specially permitted by the competent authorities and must be subject to frontier inspection, supervision and administration.   第五条 出境、入境的人员和交通运输工具,必须经对外开放的口岸或者主管机关特许的地点通行,接受边防检查、监护和管理。

For exit-entry, the personnel must abide by the laws and administrative regulations of the People's Republic of China.
 
出境、入境的人员,必须遵守中华人民共和国的法律、行政法规。

 
Article 6 The frontier inspectors must exercise their functions according to laws.   第六条 边防检查人员必须依法执行公务。

No organization or individual may obstruct the frontier inspectors from exercising their functions according to laws.
 
任何组织和个人不得妨碍边防检查人员依法执行公务。

 
CHAPTER II INSPECTION AND ADMINISTRATION ON PERSONNEL 

第二章 人员的检查和管理


 
Article 7 For exit-entry, the personnel must fill in the exit-entry cards, present to the frontier inspection station for examination of the valid passports or other exit-entry relevant certificates (hereinafter referred to as the exit-entry certificates). The personnel in question, subject to examination and approval, may be allowed to leave or enter the country.   第七条 出境、入境的人员必须按照规定填写出境、入境登记卡,向边防检查站交验本人的有效护照或者其他出境、入境证件(以下简称出境、入境证件),经查验核准后,方可出境、入境。

 
Article 8 The frontier inspection station shall have the right to forbid the personnel with any of the following circumstances to leave or enter the country:   第八条 出境、入境的人员有下列情形之一的,边防检查站有权阻止其出境、入境:

 
1. Those who hold no exit-entry certificates; (一)未持出境、入境证件的;

 
2. Holders of invalid exit-entry certificates; (二)持有无效出境、入境证件的;

 
3. Holders of other persons' certificates; (三)持用他人出境、入境证件的;

 
4. Holders of forged, altered exit-entry certificates; (四)持用伪造或者涂改的出境、入境证件的;

 
5. Those who refuse to receive the frontier inspection; (五)拒绝接受边防检查的;

 
6. Those who fail to pass through the channels specified; (六)未在限定口岸通行的;

 
7. Those who exit from or enter into the country are not permitted according to the notification by the Ministry of Public Security of the State Council and the Ministry of State Security; (七)国务院公安部门、国家安全部门通知不准出境、入境的;

 
8. Those who are not permitted to leave or enter the country in accordance with the laws and administrative regulations. (八)法律、行政法规规定不准出境、入境的。

If the exit-entry personnel involve one of the following circumstances specified in items 3 and 4 of the proceeding paragraph or the Chinese citizens involve the circumstances specified in items 7 and 8 of the proceeding paragraph, the frontier inspection station may seize or take over their exit-entry certificates.
 
出境、入境的人员有前款第(三)项、第(四)项或者中国公民有前款第(七)项、第(八)项所列情形之一的,边防检查站可以扣留或者收缴其出境、入境证件。

 
Article 9 The inspection and administration on exit-entry service persons carried by the means of transport shall apply the provisions of these Regulations. Where agreements have been signed between the People's Republic of China and the relevant countries and regions, these agreements shall be abided by.   第九条 对交通运输工具的随行服务员工出境、入境的边防检查、管理,适用本条例的规定。但是,中华人民共和国与有关国家或者地区订有协议的,按照协议办理。

 
Article 10 If the foreign crew members and their family members, the crew members of Hong Kong, Macao and Taiwan and their family members carried by the vessels, upon arrival at the ports of the People's Republic of China ask for landing and overnight stay at ports, the captain or its agent shall make application for registration procedures related to the frontier inspection station.   第十条 抵达中华人民共和国口岸的船舶的外国籍船员及其随行家属和香港、澳门、台湾船员及其随行家属,要求在港口城市登陆、住宿的,应当由船长或者其代理人向边防检查站申请办理登陆、住宿手续。

The crew members and their family members subject to approval for landing, must return to the vessels within the specified time limit. If those violate the laws after landing, but do not constitute a crime, they shall be ordered to return to vessels at once and shall not be permitted to land once again.
 
经批准登陆、住宿的船员及其随行家属,必须按照规定的时间返回船舶。登陆后有违法行为,尚未构成犯罪的,责令立即返回船舶,并不得再次登陆。

The Chinese crew members of the vessels engaged in international voyages shall be permitted for landing and overnight stay against their exit- entry certificates.
 
从事国际航行船舶上的中国船员,凭本人的出境、入境证件登陆、住宿。

 
Article 11 The frontier inspection station shall have the right to forbid the persons who make application for landing with any of the circumstances specified in Article 8 to land.   第十一条 申请登陆的人员有本条例第八条所列情形之一的,边防检查站有权拒绝其登陆。

 
Article 12 Those personnel who get on or off board of foreign vessels must produce their exit-entry certificates or other specified certificates. Subject to approval, they can be permitted to get on or off board of the vessels. The personnel of the port inspection and examination units when deem necessary, shall get on board of vessels to perform their duties. When conducting such examination and inspection, they shall wear uniforms and produce their own service certificates.   第十二条 上下外国船舶的人员,必须向边防检查人员交验出境、入境证件或者其他规定的证件,经许可后,方可上船、下船。口岸检查、检验单位的人员需要登船执行公务的,应当着制服并出示证件。

 
Article 13 The frontier inspection on temporary exit-entry mutual officials and border residents of the People's Republic of China and the contiguous areas of the neighbouring countries shall be conducted in accordance with the agreements, if the agreements have been signed by the both parties. In the absence of such agreements, the frontier inspection shall be applicable to the provisions of these Regulations.   第十三条 中华人民共和国与毗邻国家(地区)接壤地区的双方公务人员、边境居民临时出境、入境的边防检查,双方订有协议的,按照协议执行;没有协议的,适用本条例的规定。

If the border residents of the neighbouring countries temporary entering the national territory, they shall carry out their activities in the restricted bounds in accordance with the stipulations of the agreement. If they wish to carry out activities beyond the restricted bounds in accordance with the agreements, they should go through the procedures for entering the country in advance.
 
毗邻国家的边境居民按照协议临时入境的,限于在协议规定范围内活动;需要到协议规定范围以外活动的,应当事先办理入境手续。

 
Article 14 The frontier inspection station, when deem necessary, shall inspect the exit-entry personnel. The inspection on the personnel shall be conducted by two frontier inspectors with the same sex of the personnel under inspection.   第十四条 边防检查站认为必要时,可以对出境、入境的人员进行人身检查。人身检查应当由两名与受检查人同性别的边防检查人员进行。

 
Article 15 If the exit-entry personnel belong to the following categories, the frontier inspection shall have the right to restrict the bounds of their activities, make investigation or transfer them to the relevant organs to deal with:   第十五条 出境、入境的人员有下列情形之一的,边防检查站有权限制其活动范围,进行调查或者移送有关机关处理:

 
1. Suspects to hold other persons' exit-entry certificates; (一)有持用他人出境、入境证件嫌疑的;

 
2. Suspects to hold forged or altered exit-entry certificates; (二)有持用伪造或者涂改的出境、入境证件嫌疑的;

 
3. Suspects by committing a crime notified by the departments of public security, of the State Council, the Ministry of State Security, and the departments of public security, the departments of State security of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; (三)国务院公安部门、国家安全部门和省、自治区、直辖市公安机关、国家安全机关通知有犯罪嫌疑的;

 
4. Suspects to danger the State security, interests and public orders. (四)有危害国家安全、利益和社会秩序嫌疑的。

 
CHAPTER III INSPECTION AND SUPERVISION ON MEANS OF TRANSPORT 

第三章 交通运输工具的检查和监护


 
Article 16 The exit-entry means of transport when depart from or arrive at ports must be subject to frontier inspection. Inspection on the entry means of transport shall be conducted at the first port where they arrive at, while inspection on exit means of transport shall be conducted at the last port where the means of transport leave. Subject to approval by the competent authority, inspection on means of transport into or out of the territory in some special circumstances may also be conducted in a place specially permitted.
......
   第十六条 出境、入境的交通运输工具离、抵口岸时,必须接受边防检查。对交通运输工具的入境检查,在最先抵达的口岸进行;出境检查,在最后离开的口岸进行。在特殊情况下,经主管机关批准,对交通运输工具的入境、出境检查,也可以在特许的地点进行。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese