>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the National Association of Financial Market Institutional Investors of Strengthening the Self-regulation of China's Interbank Market and Enhancing the Epidemic Prevention and Control [Effective]
中国银行间市场交易商协会关于加强银行间市场自律服务 做好疫情防控工作的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the National Association of Financial Market Institutional Investors of Strengthening the Self-regulation of China's Interbank Market and Enhancing the Epidemic Prevention and Control 

中国银行间市场交易商协会关于加强银行间市场自律服务 做好疫情防控工作的通知

All market participants: 各市场参与者:
For the purposes of resolutely implementing the principles in a series of important instructions made by General Secretary Xi Jinping, earnestly fulfilling the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, enhancing the prevention and control of COVID-19 outbreak, and ensuring stable operation of the interbank bonds market in accordance with the relevant requirements of the People's Bank of China, the matters concerning strengthening the self-regulation of China's interbank market during the epidemic prevention and control are hereby notified by the National Association of Financial Market Institutional Investors (“NAFMII”) as follows: 为坚决贯彻习总书记系列重要指示精神,认真落实党中央和国务院决策部署,根据中国人民银行有关要求,做好新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作,保障银行间债券市场平稳运行,中国银行间市场交易商协会(以下简称“交易商协会”)现就疫情防控期间加强银行间市场自律服务有关事项通知如下:
I. Implementing the requirements for epidemic prevention and control: The NAFMII will make all-out efforts to prevent and control the spread of COVID-19, and resolutely fulfill various work requirements. Specific business plans and emergency response programs shall be developed to ensure normal operation of daily businesses. The infection screening of staff members shall be strengthened, and proper epidemic prevention arrangements shall be made for staff members. The facilities of workplaces shall be cleaned and disinfected on a regular basis, and sanitation and epidemic prevention management in workplaces shall be intensified.   一、落实疫情防控工作要求交易商协会将全力做好新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控,坚决落实各项工作要求。制定有针对性的业务方案和应急预案,确保日常业务正常开展。加大员工疫情排查力度,做好员工防疫安排。定期对办公场所相关设施进行清洁消毒,强化办公场所卫生防疫管理。
II. Registration and issuance of debt financing instruments   二、做好债务融资工具注册发行工作
1. Issuers, lead underwriters and other institutions may, through the registration information system (also called the “peacock flaunting system”) for debt financing instruments of non-financial enterprises, handle the registration and issuance of debt financing instruments online. If relevant materials of a project are required, these materials may be submitted in an electronic form, and the NAFMII will provide feedbacks by telephone or by email. In particular, registration (recordation) application materials may be sent to zhyz@nafmii.org.cn; and issuance materials may be sent to fxz@nafmii.org.cn. The paper materials may be submitted after the ending of the epidemic prevention and control. If issuers, lead underwriters and other institutions are unable to submit registration or issuance materials within the prescribed time limit due to the epidemic, the NAFMII will handle it in a flexible way according to the relevant principles and policies, and effectively facilitate the business development of market participants. 1.发行人以及主承销商等机构可通过非金融企业债务融资工具注册信息系统(孔雀开屏系统)线上办理债务融资工具注册、发行各项业务。如需线下报送项目材料的,可以电子版形式发送,交易商协会将通过电话、邮件形式回复反馈。其中,注册(备案)申报材料发送zhyz@nafmii.org.cn;发行业务材料发送
 fxz@nafmii.org.cn。相应纸质材料可在疫情防控期结束后补充提供。相关发行人以及主承销商等机构受疫情影响无法按既有时效要求补充注册发行材料的,交易商协会将按照有关政策精神予以灵活处理,切实便利市场成员业务开展。
2. Registration meetings shall be held through video conferencing during the epidemic prevention and control, while the evaluation work shall follow the existing provisions and principles. If paper archival materials of a project are required after a registration meeting, issuers and lead underwriters may submit the materials after the ending of the epidemic prevention and control. Issuers and lead undertakers of a new registration may also obtain the Notice of Registration Acceptance through the “peacock flaunting system”. 
 2.注册会议在疫情防控期间采用电话会议形式召开,按照既有规定和原则开展评议工作。发行人及主承销商需在注册会议后提交纸质项目档案材料的,可在疫情防控期结束后补充提供。首次注册项目发行人和主承销商也可通过孔雀开屏系统线上领取《接受注册通知书》。
3. If the book-building deadline or payment date for the issuance of debt financing instruments originally scheduled for January 31 or February 1, 2020 has been adjusted, the relevant institutions shall disclose the adjusted arrangements for issuance on February 3 of the same year. If adjustments are required in other projects, arrangements for issuance may be adjusted according to actual needs and the relevant provisions after being disclosed. Please refer to the notifications of Beijing Financial Assets Exchange for the requirements of centralized book-building. 
 3.债务融资工具发行簿记建档截止日或缴款日原定于2020年1月31日、2月1日的,请相关机构于2月3日对调整后的发行安排进行披露。其它项目如需调整发行安排的,可结合实际需要和有关规定在做好信息披露后进行调整。集中簿记建档业务要求另见北京金融资产交易所相关通知。
4. Type-B lead underwriters originally required to conduct book-building at the centralized book-building site (Beijing Financial Assets Exchange) may, during the epidemic prevention and control, choose to participate in book-building through the centralized book-building system at the institution's own book-building site that meets the relevant standards, and will archive audio and video materials recorded in the book-building process for future reference. 
 4.原需在集中簿记建档现场(北京金融资产交易所)开展簿记建档业务的B类主承销商,在疫情防控期间可选择在符合内外部标准的本机构簿记建档现场,通过集中簿记建档系统参与簿记建档业务,并将簿记建档过程的音视频记录存档备查。
5. The NAFMII will establish green channels of registration and issuance services for enterprises registered in epidemic-hit areas in Hubei Province and enterprises whose funds raised from debt financing instruments are to be used in fields related to epidemic prevention and control, and will provide them with direct debt financing channels for the epidemic prevention and control. 
 5.对注册地在湖北省等疫情严重地区的企业,以及债务融资工具资金用于疫情防控相关领域的,交易商协会将建立注册发行服务绿色通道,切实做好疫情防控直接债务融资服务工作。
III. Management of debt financing instruments during their tenors 
   三、法宝做好存续期管理工作
1. If the interest payment date or maturity date of a debt financing instrument is January 31 or February 1, 2020 during its tenor, it will be postponed to February 3 of the same year. 
 1.存续债务融资工具的付息日、兑付日在2020年1月31日、2月1日的,顺延至2月3日进行付息和兑付。
2. If an issuer or other relevant parties of a debt financing instrument requests information disclosure during the Spring Festival public holidays during its tenor, the disclosure will be postponed to February 3 of the same year. 
 2.存续期债务融资工具发行人及相关方在春节法定假期期间有信息披露需求的,顺延至2020年2月3日挂网披露。
3. If the original schedule of a meeting of debt financing instrument holders announced before the Spring Festival is affected due to the extension of the Spring Festival public holidays, the convener may postpone the meeting according to the actual circumstances. It is suggested that off-site meetings of holders should be convened during the epidemic; and if an on-site meeting is required, proper preventive measures shall be taken in accordance with the requirements of the relevant departments of local governments. 
 3.节前已发布召开持有人会议公告,因春节法定节假日延长而影响到原定流程的,召集人可视情况延期召开持有人会议。疫情期间建议尽量通过非现场形式召开,确需现场召开的,应按照当地政府相关部门要求做好防护措施。
IV. Services for NAFMII members 
The NAFMII shall take active measures to provide various services to its members, and properly protect their rights and interests. The NAFMII shall resolutely implement the arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, spare no effort to guarantee stable and orderly operation of the interbank bonds market in accordance with the requirements of the People's Bank of China, and effectively implement various tasks in epidemic prevention and control.   四、做好会员服务工作
The Notice shall come into force on the date of issuance, and the date of expiration shall be separately notified. If there is any problem during the implementation, please report it to the NAFMII in a timely manner. 交易商协会将积极做好各项会员服务工作,保障好会员权益。交易商协会将坚决贯彻落实党中央、国务院工作部署,按照中国人民银行工作要求,全力保障银行间债券市场平稳有序运行,切实做好疫情防控各项工作。
Emergency number on holidays: 010-66539200 本通知自发布之日起实施,结束日期另行通知。执行中如遇问题,请及时向交易商协会反馈。
Hotline on non-holidays: 010-66539001 
特此通知。
National Association of Financial Market Institutional Investors 假日期间应急联系方式:010-66539200
January 28, 2020北大法宝 非节假日服务支持热线:010-66539001
 中国银行间市场交易商协会
 2020年1月28日
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese