>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Beijing Municipal Bureau of Justice of Revising the Detailed Rules for the Implementation of the Pilot Program of Employing Foreign Lawyers to Serve as Foreign Legal Consultants in Beijing Law Firms (2019) [Effective]
北京市司法局关于修订《北京律师事务所聘请外籍律师担任外国法律顾问试点工作实施细则》的通知(2019) [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Beijing Municipal Bureau of Justice of Revising the Detailed Rules for the Implementation of the Pilot Program of Employing Foreign Lawyers to Serve as Foreign Legal Consultants in Beijing Law Firms 

北京市司法局关于修订《北京律师事务所聘请外籍律师担任外国法律顾问试点工作实施细则》的通知

(June 24, 2019) (2019年06月24日)

In accordance with the official reply of the State Council to a new round of measures for promoting the expansion of the service industry in Beijing Municipality, the Beijing Municipal Bureau of Justice has adjusted certain provisions on the applications for recordation of foreign lawyers employed by domestic law firms to serve as foreign legal consultants in the Detailed Rules for the Implementation of the Pilot Program of Employing Foreign Lawyers to Serve as Foreign Legal Consultants in Domestic Law Firms, which have obtained the official reply given by the Lawyers' Work Bureau of the Ministry of Justice, and are hereby issued for implementation. 按照国务院对北京市关于推进服务业扩大开放新一轮举措的批复,北京市司法局对《北京律师事务所聘请外籍律师担任外国法律顾问试点工作实施细则》中关于国内律师事务所聘请外籍律师担任法律顾问备案申请的部分规定做了调整,已获司法部律师工作局批复,现公布并实施。
Detailed Rules for the Implementation of the Pilot Program of Employing Foreign Lawyers to Serve as Foreign Legal Consultants in Domestic Law Firms 北京律师事务所聘请外籍律师担任外国法律顾问试点工作实施细则
Article 1 For the purpose of implementing the Opinions on Deepening the Reform of the Lawyers System issued by the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council and the Opinions on Developing the Foreign-Related Legal Service Industry issued by the Ministry of Justice, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Commerce and the Legislative Affairs Office of the State Council, the pilot program of employing foreign lawyers to serve as foreign legal consultants in law firms will be implemented in Beijing municipality, and these Detailed Rules are hereby developed in accordance with the Notice of the Ministry of Justice on Implementing the Pilot Program of Retaining Foreign Lawyers to Serve as Foreign Legal Consultants in Domestic Law Firms as issued by the Ministry of Justice.   第一条 为贯彻落实中办、国办《关于深化律师制度改革的意见》和司法部、外交部、商务部、国务院法制办《关于发展涉外法律服务业的意见》,根据司法部《关于开展国内律师事务所聘请外籍律师担任外国法律顾问试点工作的通知》,在本市开展律师事务所聘请外籍律师担任外国法律顾问试点工作,制定本实施细则。
Article 2 A Beijing law firm participating in the pilot program shall meet the following conditions:   第二条 参与试点工作的北京律师事务所应当具备下列条件:
(1) It is a partnership law firm (excluding branches) that has been formed for three years or more. (一)成立三年以上的合伙律师事务所(不含分支机构);
(2) It has 50 or more full-time practicing lawyers. (二)有专职执业律师50人以上;
(3) It has relatively strong foreign-related legal service capability and internal management rules. (三)具有较强的涉外法律服务能力,内部管理规范;
(4) It has no record of any administrative penalty or industry disciplinary action given by the judicial administrative organ within the last three years. (四)律师事务所近三年未受过司法行政机关行政处罚和行业纪律处分。
No law firm shall allow and accept any form of investment and funding from foreign natural persons or foreign organizations. 律师事务所不得允许和接受外国自然人或外国组织任何形式的投资和资助。
Article 3 A foreign lawyer participating in the pilot program shall meet the following conditions:   第三条 参与试点工作的外籍律师应当具备下列条件:
(1) He or she is a natural person without the nationality of the People's Republic of China. (一)不具有中华人民共和国国籍的自然人;
(2) He or she has practiced as a lawyer outside China for not less than two years, and is practicing as a lawyer. (二)在中国境外连续从事律师职业不少于两年,且系正在执业的律师;
(3) He or she has relatively strong capability to handle local and international legal affairs. (三)具有较强的办理所在国及国际法律事务的能力;
(4) He or she has no record of any criminal punishment and no record of any punishment for violation of the professional ethics or practicing discipline of lawyers. (四)没有受过刑事处罚,没有因违反律师职业道德、执业纪律受过行政处罚和行业处分;
(5) He or she meets the corresponding permit conditions for foreigners to work in China. (五)符合外国人来华工作许可的相关规定。
Article 4 The scope of a foreign legal consultant's permissible activities shall include:   第四条 外国法律顾问可以从事的业务范围:
(1) Providing the domestic law firm employing him or her with the consulting services on the legal information, legal environment and other aspects of the country where he or she is approved to practice as a lawyer, and the consulting of relevant international treaties and international conventions (一)向受聘的国内律师事务所提供已获准从事律师执业业务的国家法律信息、法律环境等方面的咨询服务及有关国际条约、国际惯例的咨询;
(2) Providing clients with consulting and agency services involving the application of foreign laws (excluding litigation agency) in the identity of a foreign legal consultant. (二)以外国法律顾问身份向客户提供涉及外国法律适用的咨询和代理服务(诉讼代理除外);
(3) Cooperating with domestic lawyers in the law firm to provide cross-border or international legal services in the form of division of work and cooperation. (三)以分工协作的方式与本所国内律师合作办理跨境或国际法律服务。
Article 5 A foreign legal consultant shall not have the following acts:
......
   第五条 外国法律顾问不得存在下列行为:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese