>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Registration of Foreign-funded Partnership Enterprises [Expired]
外商投资合伙企业登记管理规定 [失效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Administration for Industry and Commerce 

国家工商行政管理总局令


(No.47)
 
(第四十七号)


The Provisions on the Registration of Foreign-funded Partnership Enterprises, which have been deliberated and adopted at the executive meeting of the State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China, are hereby promulgated, and shall come into force on March 1, 2010.
 
《外商投资合伙企业登记管理规定》已经中华人民共和国国家工商行政管理总局局务会审议通过,现予公布,自2010年3月1日起施行。

Director: Zhou Bohua
 
局 长 周伯华

January 29, 2010
 
二○一○年一月二十九日

Provisions on the Registration of Foreign-funded Partnership Enterprises
 
外商投资合伙企业登记管理规定

 
Contents 目录

 
Chapter I General Provisions 第一章 总则

 
Chapter II Registration of Formation 第二章 设立登记

 
Chapter III Registration of Change 第三章 变更登记

 
Chapter IV Cancellation of Registration 第四章 注销登记

 
Chapter V Registration of Branch Offices 第五章 分支机构登记

 
Chapter VI Registration Procedures 第六章 登记程序

 
Chapter VII Annual Inspection and License Administration 第七章 年度检验和证照管理

 
Chapter VIII Legal Responsibility 第八章 法律责任

 
Chapter IX Supplementary Provisions 第九章 附则

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 To regulate the foreign enterprises' and individuals' conduct in the formation of partnership enterprises inside China, facilitate the investment of foreign enterprises and individuals in China carried out in the form of partnership enterprises and enlarge foreign economic cooperation and technological exchange, these Provisions are formulated pursuant to the Partnership Enterprise Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “Partnership Enterprise Law”), the Measures for the Formation of Partnership Enterprises inside China by Foreign Enterprises or Individuals, and the Measures of the People's Republic of China for the Registration of Partnership Enterprises (hereinafter referred to as “Measures for the Registration of Partnership Enterprises”).   第一条 为了规范外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业的行为,便于外国企业或者个人以设立合伙企业的方式在中国境内投资,扩大对外经济合作和技术交流,依据《中华人民共和国合伙企业法》(以下简称《合伙企业法》)、《外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法》和《中华人民共和国合伙企业登记管理办法》(以下简称《合伙企业登记管理办法》),制定本规定。

 
Article 2 For the purpose of these Provisions, the term “foreign-funded partnership enterprise” refers to a partnership enterprise formed inside China by two or more foreign enterprises or individuals or by a foreign enterprise or individual and a Chinese natural person, legal person or other organization.   第二条 本规定所称外商投资合伙企业是指2个以上外国企业或者个人在中国境内设立的合伙企业,以及外国企业或者个人与中国的自然人、法人和其他组织在中国境内设立的合伙企业。

These Provisions shall apply to the registration of formation, registration of change and cancellation of registration of a foreign-funded partnership enterprise.
 
外商投资合伙企业的设立、变更、注销登记适用本规定。

An applicant for the registration of a foreign-funded partnership enterprise shall be responsible for the authenticity of the application materials.
 
申请办理外商投资合伙企业登记,申请人应当对申请材料的真实性负责。

 
Article 3 Foreign-funded partnership enterprises shall abide by the Partnership Enterprise Law and other relevant laws, regulations and rules, and observe the industrial policies governing foreign investment.   第三条 外商投资合伙企业应当遵守《合伙企业法》以及其他有关法律、行政法规、规章的规定,应当符合外商投资的产业政策。

The state encourages foreign enterprises or individuals with advanced technologies or managerial skills to form partnership enterprises inside China to enhance the development of the modern service industry and other relevant industries.
 
国家鼓励具有先进技术和管理经验的外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业,促进现代服务业等产业的发展。

No foreign-funded partnership enterprise may be formed in the industries where foreign investment is prohibited or which are labeled “limited to equity joint ventures”, “limited to cooperative joint ventures”, “limited to equity joint ventures or contractual joint ventures”, “with the Chinese party having a controlling share” or “with the Chinese party having a comparatively controlling share”, and where there is a requirement with respect to the shareholding of the foreign party as provided for in the Catalogue of Industries for Guiding Foreign Investment
 
外商投资产业指导目录》禁止类和标注“限于合资”、“限于合作”、“限于合资、合作”、“中方控股”、“中方相对控股”和有外资比例要求的项目,不得设立外商投资合伙企业。

 
Article 4 A foreign-funded partnership enterprise may engage in business operations only after being legally registered and obtaining a business license for foreign-funded partnership enterprises.   第四条 外商投资合伙企业经依法登记,领取外商投资合伙企业营业执照后,方可从事经营活动。

 
Article 5 The State Administration for Industry and Commerce (SAIC) is responsible for the administration of the registration of foreign-funded partnership enterprises of the whole nation.   第五条 国家工商行政管理总局主管全国的外商投资合伙企业登记管理工作。

The local industrial and commercial administrations (hereinafter referred to as “registration organs”) delegated by the SAIC with the power of registration approval shall be responsible for the administration of the registration of foreign-funded partnership enterprises within their respective jurisdictions.
 
国家工商行政管理总局授予外商投资企业核准登记权的地方工商行政管理部门(以下称企业登记机关)负责本辖区内的外商投资合伙企业登记管理。

The industrial and commercial administrations of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, the cities under separate state planning and the sub-provincial cities shall be responsible for the administration of the registration of foreign-funded partnership enterprises whose principal business is investment.
 
省、自治区、直辖市及计划单列市、副省级市工商行政管理部门负责以投资为主要业务的外商投资合伙企业的登记管理。

 
Chapter II Registration of Formation 

第二章 设立登记


 
Article 6 The formation of a foreign-funded partnership enterprise must satisfy the conditions prescribed in the Partnership Enterprise Law and the Measures for the Formation of Partnership Enterprises inside China by Foreign Enterprises or Individuals.   第六条 设立外商投资合伙企业,应当具备《合伙企业法》和《外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法》规定的条件。

Exclusively state-owned companies, state-owned enterprises, listed companies and public institutions or social organizations of public welfare may not become general partners.
 
国有独资公司、国有企业、上市公司以及公益性的事业单位、社会团体不得成为普通合伙人。

 
Article 7 The elements to be registered about a foreign-funded partnership enterprise include:   第七条 外商投资合伙企业的登记事项包括:

 
1. Name; (一)名称;

 
2. Principal business premise; (二)主要经营场所;

 
3. Managing partner; (三)执行事务合伙人;

 
4. Scope of business; (四)经营范围;

 
5. Type of the partnership enterprise; and (五)合伙企业类型;

 
6. Name or title, country (region) and domicile of partners, how to assume responsibilities, amount of financial contributions as subscribed or actually paid, time limit for financial contributions, form of investment, and how to appraise. (六)合伙人姓名或者名称、国家(地区)及住所、承担责任方式、认缴或者实际缴付的出资数额、缴付期限、出资方式和评估方式。

A partnership term, if there is one in the partnership agreement, shall be incorporated into the registration items as well.
 
合伙协议约定合伙期限的,登记事项还应当包括合伙期限。

If the managing partner is a foreign enterprise, Chinese legal person or other organization, the representative assigned by the foreign enterprise, Chinese legal person or other organization shall be incorporated into the registration items as well.
 
执行事务合伙人是外国企业、中国法人或者其他组织的,登记事项还应当包括外国企业、中国法人或者其他组织委派的代表(以下称委派代表)。

 
Article 8 The name of a foreign-funded partnership enterprise shall conform to the state provisions on the registration of enterprise names.   第八条 外商投资合伙企业的名称应当符合国家有关企业名称登记管理的规定。

 
Article 9 A foreign-funded partnership enterprise may have one principal business premise only, which must be within the jurisdiction of the registration organ.   第九条 外商投资合伙企业主要经营场所只能有一个,并且应当在其企业登记机关登记管辖区域内。

 
Article 10 If the partnership agreement does not specify the managing partner or all general partners have not decided to delegate a managing partner, all general partners are managing partners.   第十条 合伙协议未约定或者全体普通合伙人未决定委托执行事务合伙人的,全体普通合伙人均为执行事务合伙人。

A limited partner shall not be a managing partner.
 
有限合伙人不得成为执行事务合伙人。

 
Article 11 Foreign-funded partnership enterprises are categorized into foreign-funded general partnership enterprises (including special general partnership enterprises) and foreign-funded limited partnership enterprises.   第十一条 外商投资合伙企业类型包括外商投资普通合伙企业(含特殊的普通合伙企业)和外商投资有限合伙企业。

 
Article 12 To form a foreign-funded partnership enterprise, the representative designated or the agent entrusted by all partners shall apply to the registration organ for registration of formation.   第十二条 设立外商投资合伙企业,应当由全体合伙人指定的代表或者共同委托的代理人向企业登记机关申请设立登记。

To apply for the formation of a foreign-funded partnership enterprise, an applicant shall submit the following documents to the registration organ:
 
申请设立外商投资合伙企业,应当向企业登记机关提交下列文件:

 
1. An application form for registration of formation signed by all partners; (一)全体合伙人签署的设立登记申请书;

 
2. A partnership agreement signed by all partners; (二)全体合伙人签署的合伙协议;

 
3. Certificates on the legal status of all partners or their identity certificates if they are natural persons; (三)全体合伙人的主体资格证明或者自然人身份证明;

 
4. A certificate on the principal business premise of the enterprise; (四)主要经营场所证明;

 
5. A power of attorney issued to the representative designated or agent entrusted by all partners; (五)全体合伙人指定代表或者共同委托代理人的委托书;

 
6. A letter of confirmation issued by all partners on the subscription or actual payment made by each partner; (六)全体合伙人对各合伙人认缴或者实际缴付出资的确认书;

 
7. An explanation signed by all partners on conformity with the foreign investment industrial policies; (七)全体合伙人签署的符合外商投资产业政策的说明;

 
8. A credit certification issued by a financial institution which has business relations with the foreign partner; (八)与外国合伙人有业务往来的金融机构出具的资信证明;

 
9. A Power of Attorney for the Service of Legal Documents signed by the foreign partner and the domestic addressee of legal documents; and (九)外国合伙人与境内法律文件送达接受人签署的《法律文件送达授权委托书》;

 
10. Other documents as specified by these Provisions. (十)本规定规定的其他相关文件。

If the formation of a foreign-funded partnership enterprise is subject to approval as required by any law, administrative regulation or State Council provisions, an approval document shall be submitted as well.
 
法律、行政法规或者国务院规定设立外商投资合伙企业须经批准的,还应当提交有关批准文件。

A foreign partner's legal status certificate or identity certificate if he is a natural person and overseas domicile certificate should be notarized by the competent authority of its/his home country and certified by the Chinese embassy (consulate) in that country. For a partner from Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan, the legal status certificate or identity certificate, if he is a natural person, and the overseas domicile certificate shall conform to the current provisions.
 
外国合伙人的主体资格证明或者自然人身份证明和境外住所证明应当经其所在国家主管机构公证认证并经我国驻该国使(领)馆认证。香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区合伙人的主体资格证明或者自然人身份证明和境外住所证明应当依照现行相关规定办理。

A Power of Attorney for the Service of Legal Documents shall expressly authorize the domestic authorized person to accept served legal documents on behalf of the principal and specify the name or title, address and contact information of the authorized agent. The authorized agent could be an enterprise formed inside China by the foreign partner, a foreign-funded partnership enterprise to be formed (in which case, the authorization shall become effective after the enterprise is formed) or any other domestic entity or individual.
 
《法律文件送达授权委托书》应当明确授权境内被授权人代为接受法律文件送达,并载明被授权人姓名或者名称、地址及联系方式。被授权人可以是外国合伙人在中国境内设立的企业、拟设立的外商投资合伙企业(被授权人为拟设立的外商投资合伙企业的,外商投资合伙企业设立后委托生效)或者境内其他有关单位或者个人。

 
Article 13 If the scope of business of a foreign-funded partnership enterprise covers any sector for which approval must be obtained before registration as required by any law, administrative regulation or State Council provisions, the approval document shall be submitted to the registration organ.   第十三条 外商投资合伙企业的经营范围中有属于法律、行政法规或者国务院规定在登记前须经批准的行业的,应当向企业登记机关提交批准文件。

 
Article 14 Where a foreign partner invests with the RMB capital legally obtained inside China, an approval document issued by the foreign exchange administrative department on foreign exchange operations under the capital account for reinvestment of RMB profit or other legal RMB earnings inside China and other relevant certificates shall be submitted.   第十四条 外国合伙人用其从中国境内依法获得的人民币出资的,应当提交外汇管理部门出具的境内人民币利润或者其他人民币合法收益再投资的资本项目外汇业务核准件等相关证明文件。

 
Article 15 For an investment made in kind, or in the form of intellectual property, land use right or other property right, if it is evaluated by all partners upon negotiations, a letter of confirmation on evaluating the investment upon negotiations signed by all partners shall be submitted to the registration organ; if it is evaluated by a legal evaluation agency entrusted by all partners, an evaluation certificate issued by the legal evaluation agency inside China shall be submitted to the registration organ.   第十五条 以实物、知识产权、土地使用权或者其他财产权利出资,由全体合伙人协商作价的,应当向企业登记机关提交全体合伙人签署的协商作价确认书;由全体合伙人委托法定评估机构评估作价的,应当向企业登记机关提交中国境内法定评估机构出具的评估作价证明。

Where a foreign general partner makes his contribution with labor services, an employment license for foreigners shall be submitted to the registration organ, and the specific procedure shall be governed by the relevant state provisions.
 
外国普通合伙人以劳务出资的,应当向企业登记机关提交外国人就业许可文件,具体程序依照国家有关规定执行。

 
Article 16 Where any law or administrative regulation requires that the occupational qualification certificates of partners must be submitted for the formation of a special general partnership enterprise, the said certificates shall be submitted to the registration organ pursuant to the law or administrative regulation.   第十六条 法律、行政法规规定设立特殊的普通合伙企业,需要提交合伙人的职业资格证明的,应当依照相关法律、行政法规规定,向企业登记机关提交有关证明。

 
Article 17 The date of issue of the business license of a foreign-funded partnership enterprise shall be the date of formation of the enterprise.   第十七条 外商投资合伙企业营业执照的签发日期,为外商投资合伙企业成立日期。

 
Chapter III Registration of Change 

第三章 变更登记


 
Article 18 Where any registration item of a foreign-funded partnership enterprise changes, the enterprise shall apply to the original registration organ for registration of change within 15 days after it makes the decision of change or the cause of change occurs.   第十八条 外商投资合伙企业登记事项发生变更的,该合伙企业应当自作出变更决定或者发生变更事由之日起15日内,向原企业登记机关申请变更登记。

 
Article 19 To apply for registration of a change, a foreign-funded partnership enterprise shall submit the following documents to the original registration organ:   第十九条 外商投资合伙企业申请变更登记,应当向原企业登记机关提交下列文件:

 
1. An application form for registration of change as signed by the managing partner or the assigned representative; (一)执行事务合伙人或者委派代表签署的变更登记申请书;

 
2. A written decision on change signed by all general partners or all persons stipulated in the partnership agreement; and (二)全体普通合伙人签署的变更决定书或者合伙协议约定的人员签署的变更决定书;

 
3. Other documents as specified by these Provisions.
......
 (三)本规定规定的其他相关文件。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese