>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
China's Armed Forces: 30 Years of UN Peacekeeping Operations
中国军队参加联合国维和行动30年
【法宝引证码】

China's Armed Forces: 30 Years of UN Peacekeeping Operations

 

中国军队参加联合国维和行动30年

(September 2020) 

(2020年9月)
The State Council Information Office of the People's Republic of China 中华人民共和国 国务院新闻办公室
Contents 目录
Preface 前言
I. Embarking on Missions for World Peace 一、中国军队为世界和平出征
II. A Key Force in UNPKOs 二、中国军队是联合国维和行动的关键力量
1. Ceasefire Supervision (一)监督停火
2. Stabilizing the Situation (二)稳定局势
3. Protecting Civilians (三)保护平民
4. Providing Force Protection (四)安全护卫
5. Deploying Enabling Capabilities (五)支援保障
6. Sowing the Seeds of Hope (六)播撒希望
III. Implementation of Pledges Announced at the UN Summit 三、中国全面落实联合国维和峰会承诺
1. A Peacekeeping Standby Force in Position (一)完成维和待命部队组建
2. More Enabling Capabilities to the UNPKOs (二)派遣更多保障人员参加联合国维和行动
3. Training Foreign Peacekeepers (三)完成为各国培训维和人员任务
4. Military Aid Gratis to the African Union (AU) (四)向非盟提供无偿军事援助
5. The First Peacekeeping Helicopter Unit in Operation (五)派出首支维和直升机分队遂行任务
6. China-UN Peace and Development Fund in Support of the UNPKOs (六)设立中国-联合国和平与发展基金支持联合国维和行动
IV. Active Efforts for Greater International Cooperation 四、中国军队积极推动维和国际合作
1. Strengthening Strategic Communication to Build Consensus on Peacekeeping (一)加强战略沟通,凝聚维和共识
2. Contributing Chinese Wisdom and Sharing Experience (二)分享经验做法,贡献中国智慧
3. Extending Cooperation on Joint Exercises and Training to Build Capability (三)深化联演联训,共同提升能力
V. Contributing to Building a Community with a Shared Future for Mankind 五、中国军队服务构建人类命运共同体
1. Upholding the Vision of a Community with a Shared Future for Mankind and Working Together to Promote World Peace (一)秉持人类命运共同体理念,携手维护世界和平
2. Improving the Peacekeeping System and Addressing Both the Symptoms and Root Causes of Conflict (二)推动完善维和行动体系,标本兼治解决冲突根源
3. Pursuing Extensive Consultation, Joint Contribution, and Mutual Complementarity and Building a New Type of Peacekeeping Partnership (三)坚持共商共建优势互补,构筑新型维和伙伴关系
4. Supporting the UN Efforts to Refine Security Council Mandates and Improve Peacekeeping Effectiveness (四)支持改进安理会维和授权,全面提升维和行动效能
5. Giving Full Play to the PCRS and Enhancing Rapid Response (五)充分发挥能力待命机制作用,提高快速反应水平
6. Proactively Addressing Risks and Threats and Ensuring the Safety and Security of Peacekeepers (六)积极应对多种风险威胁,切实保障维和人员安全
Closing Remarks 结束语
Annex I Timeline of Activities in UNPKOs 附录1 中国军队参加联合国维和行动大事记
Annex II Participation in UN Peacekeeping Missions 附录2 中国军队参加的联合国维和行动
Annex III Service Personnel Fatalities on UN Peacekeeping Missions 附录3 中国军队在联合国维和行动中牺牲的官兵
Preface 前言
This year marks the 75th anniversary of victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. It is also the 75th anniversary of the founding of the United Nations (UN) and the 30th year since China's armed forces first participated in UN peacekeeping operations (UNPKOs). 今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年,是联合国成立75周年,是中国军队参加联合国维和行动30周年。
Peace is an ever-lasting aspiration of the Chinese people and the salient feature of China's development. Since its founding, the People's Republic of China (PRC) has been firmly committed to the path of peaceful development; it has made a significant contribution to world peace and development while realizing its own development. China has always resolutely safeguarded the UN-centered international system and the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, and worked with countries around the world to uphold multilateralism, equity and justice. 和平是中国人民的永恒期望,是中国发展的鲜明特征。新中国成立以来,中国坚定不移走和平发展道路,在实现自我发展的同时,为世界和平与发展作出了重要贡献。中国始终坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以《联合国宪章》宗旨和原则为基石的国际关系基本准则,同各国一道,坚守多边主义,维护公平正义。
China takes concrete actions to safeguard world peace and has actively participated in the UNPKOs. China is the second largest contributor to both peacekeeping assessment and UN membership fees, and the largest troop-contributing country (TCC) among the permanent members of the UN Security Council. Over the past 30 years, China's armed forces have resolutely delivered on the purposes and principles of the UN Charter, and sent over 40,000 peacekeepers to 25 UN peacekeeping missions. They have faithfully performed their duties and made a positive contribution to world peace and common development. They have stood fast as a disciplined force for peace and justice. 中国以实际行动维护世界和平,积极参加联合国维和行动,是联合国第二大维和摊款国和会费国,是安理会常任理事国第一大出兵国。30年来,中国军队认真践行《联合国宪章》宗旨和原则,先后参加25项联合国维和行动,累计派出维和官兵4万余人次,忠实履行维和使命,为维护世界和平、促进共同发展作出积极贡献,彰显了和平之师、正义之师、文明之师形象。
In the new era, China's armed forces comprehensively implement the pledges announced by President Xi Jinping during the UN Leaders' Summit on Peacekeeping. To contribute to building a community with a shared future for mankind, China's armed forces have stepped up their support for and participation in the UNPKOs, bringing greater confidence and hope for peace and development to areas beset by conflict. As a critical element and key force in the UNPKOs, China's armed forces in the new era have instilled more positive energy into world peace and development. 进入新时代,中国军队全面落实习近平主席出席联合国维和峰会时宣布的承诺,以服务构建人类命运共同体为目标,加大对联合国维和行动的支持和参与力度,为冲突地区实现和平发展带去更多信心和希望。新时代的中国军队,已经成为联合国维和行动的关键因素和关键力量,为世界和平与发展注入更多正能量。
The world is undergoing profound changes unseen in a century. Despite mounting risks and challenges, peace and development remain the overriding theme of the times. No matter how the international landscape evolves, China will always strive to maintain world peace, promote global growth, and uphold international order. China's armed forces will always be a force of justice for world peace and development. 当今世界正经历百年未有之大变局。和平与发展仍是时代主题,但面临着日益严峻、不断增多的风险和挑战。不管国际风云如何变幻,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国军队始终是世界和平与发展的正义力量。
The Chinese government is issuing this white paper to review the glorious journey of China's armed forces in the UNPKOs over the past 30 years, to expound their ideas on safeguarding world peace in the new era, and to elaborate on the efforts they make. 回顾中国军队参加联合国维和行动30年的光辉历程,介绍新时代中国军队维护世界和平的理念与行动,中国政府特发布此白皮书。
I. Embarking on Missions for World Peace   一、中国军队为世界和平出征
UN Peacekeeping, as an instrument developed for peace, has made a significant contribution to world peace. In 1971, China recovered its legitimate seat in the UN and began to play a more active role in international affairs. After reform and opening up began in 1978, China gradually increased its involvement in UN peacekeeping affairs. In April 1990, China's armed forces dispatched five military observers to the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO) and embarked on a new voyage as a participant in the UNPKOs. In the past three decades, China's armed forces have engaged in the UNPKOs with courage and determination, always aspiring to fulfill their missions of meeting the responsibilities of a major country, safeguarding world peace, and contributing to the building of a community with a shared future for mankind. China's Blue Helmets have become a key force in UN peacekeeping. 联合国维和行动为和平而生,为和平而存,为维护世界和平作出了重要贡献。1971年,中国恢复在联合国的合法席位,以更加积极的姿态在国际事务中发挥作用。改革开放后,中国逐步参与联合国维和事务。1990年4月,中国军队向联合国停战监督组织派遣5名军事观察员,开启了中国军队参加联合国维和行动的历程。30年来,中国军队在联合国维和行动中,始终牢记履行大国担当、维护世界和平、服务构建人类命运共同体的初心和使命,为世界和平英勇出征、砥砺前行,中国“蓝盔”成为联合国维护和平的关键力量。
China's armed forces participate in the UNPKOs, because the pursuit of peace is in the genes of the Chinese nation. The Chinese nation values peace and harmony. Ideas such as "unity of man and nature" "harmony among all nations" "harmony without uniformity" and "kindness towards fellow human beings," voice the mind of the Chinese people on the universe, international relations, society and ethics. The pursuit of peace, amity and harmony has long been the primary aspiration of our nation. The philosophy of upholding peace, harmony, cooperation and common development has been passed down from generation to generation in China. For millennia, peace has been in the veins and the DNA of the Chinese nation. It is a consistent goal of China's armed forces. 中国军队参加联合国维和行动,源于中华民族的和平基因。中华民族的“和”文化,蕴涵着天人合一的宇宙观、协和万邦的国际观、和而不同的社会观、人心和善的道德观,和平、和睦、和谐是中华民族最朴素的追求,和合共生、以和为贵、与人为善等理念在中国代代相传。几千年来,和平融入中华民族的血脉中,刻进中国人民的基因里,成为中国军队的不懈追求。
China's armed forces participate in the UNPKOs, because the Chinese people care about the wellbeing of humanity. The Chinese people always dream of living in a harmonious world where everyone belongs to one and the same family. They advocate that "a just cause should be pursued for the common good" and that one should put concern for the wellbeing of other people before personal interests. They hope for a better life not only for themselves, but also for other peoples across the world. Chinese service members join the UN efforts to bring hope and promote peace. 中国军队参加联合国维和行动,源于中国人民的天下情怀。中国人民历来有“世界大同,天下一家”的梦想,有“大道之行也,天下为公”的胸襟,有“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的抱负,不仅希望自己过得好,也希望其他国家人民过得好。中国军队走出国门,播撒的是希望,带去的是和平。
China's armed forces participate in the UNPKOs, because serving the people is the fundamental purpose of the people's armed forces. China's armed forces come from the people, have their roots in the people, developed to serve the people, and fight for the people. They serve the people wholeheartedly at all times and under all circumstances, remain close to the people, and always put the people's interests first. With love and humanity, Chinese peacekeeping troops make efforts to bring peace and happiness to people in mission areas. 中国军队参加联合国维和行动,源于人民军队的根本宗旨。中国军队来自于人民、植根于人民,为人民而生、为人民而战,任何时候任何情况下都坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,与人民同呼吸、共命运、心连心,把人民的利益放在第一位。中国维和部队胸怀人间大爱,秉持人道主义精神,为当地谋和平,为当地人民谋幸福。
China's armed forces participate in the UNPKOs, because China honors its responsibilities as a major country. As a founding member of the UN and a responsible member of the international community, China honors its obligations, firmly supports the UN's authority and stature, and actively participates in the UNPKOs. China is a permanent member of the UN Security Council, and therefore, it is incumbent on China as a major country to play an active part in the UNPKOs. World peace is indivisible and humanity shares a common destiny. To participate in the UNPKOs is integral to China's joint efforts with other countries to build a community with a shared future for mankind. 中国军队参加联合国维和行动,源于中国的大国担当。中国是联合国创始成员国,坚定维护联合国权威和地位,积极参加联合国维和行动,是中国作为国际社会负责任成员的应尽义务。中国是联合国安理会常任理事国,积极参加联合国维和行动,是中国履行大国责任的应有担当。世界和平不可分割,人类命运休戚与共。积极参加联合国维和行动,是中国携手各国推动构建人类命运共同体的应有之义。
China's armed forces commit themselves to the following policy stances on UN peacekeeping: 中国军队参加联合国维和行动,秉持以下政策立场:
Upholding the purposes and principles of the UN Charter. China always abides by the primary principles of the UN such as sovereign equality of all members and settlement of international disputes by peaceful means. It respects the social systems and development paths independently chosen by other countries, and respects and accommodates the legitimate security concerns of all parties. ——坚持《联合国宪章》宗旨和原则。始终坚持恪守所有会员国主权平等、以和平方式解决国际争端等联合国主要原则,尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,尊重并照顾各方合理安全关切。
Following the basic principles of the UNPKOs. China always adheres to the basic principles of UN peacekeeping, including consent of the host nation, impartiality, and non-use of force except in self-defense and defense of the mandate. It respects the territorial integrity and political independence of sovereign states, always remains impartial, and strictly fulfills the mandate of the Security Council. ——坚持联合国维和行动基本原则。始终坚持当事国同意、中立、非自卫或履行授权不使用武力的基本原则,尊重主权国家领土完整与政治独立,保持公平立场,准确执行安理会授权。
Championing the vision of global governance based on extensive consultation, joint contribution and shared benefits. China stays committed to building a world of lasting peace through dialogue and consultation, to combining its efforts with others to bring about a world of common security for all, and to creating a world of common prosperity through win-win cooperation, an open and inclusive world through exchanges and mutual learning, and a clean and beautiful world by pursuing green and low-carbon development. ——坚持共商共建共享的全球治理观。始终坚持对话协商,建设持久和平的世界;坚持共建共享,建设普遍安全的世界;坚持合作共赢,建设共同繁荣的世界;坚持交流互鉴,建设开放包容的世界;坚持绿色低碳,建设清洁美丽的世界。
Pursuing common, comprehensive, cooperative and sustainable security. China always respects and ensures the security of each and every country. It upholds security in both traditional and non-traditional fields, promotes the security of both individual countries and broader regions through dialogue and cooperation, and focuses on development and security so that security would be durable. ——坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观。始终坚持尊重和保障每一个国家的安全,坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全,坚持通过对话合作促进各国和本地区安全,坚持发展和安全并重以实现持久安全。
Staying committed to peaceful means in settling disputes. China advocates that disputes and differences between countries or within a country should be resolved through peaceful means. Countries should increase mutual trust, settle disputes and promote security through dialogue. Willful threat or use of force should be rejected. ——坚持以和平方式解决争端。始终坚持以和平方式解决国家间和国家内部存在的分歧和争端,以对话增进互信,以对话解决纷争,以对话促进安全,坚决反对动辄诉诸武力或以武力相威胁。
Building stronger peacekeeping partnerships. China strives to bring about greater involvement of host nations, TCCs and fund contributing countries (FCCs) through UN peacekeeping reform. It leverages the role of regional and sub-regional organizations, and promotes closer partnerships in peacekeeping operations. ——坚持筑牢维和伙伴关系。始终坚持通过维和行动改革,调动当事国、出兵国、出资国等积极性,充分发挥区域和次区域组织的作用,在维和行动领域推动构建更加紧密的伙伴关系。
II. A Key Force in UNPKOs   二、中国军队是联合国维和行动的关键力量
Over the past 30 years, China's armed forces have contributed a growing number of peacekeepers across an expanding range of deployments. From a few military observers at the outset of its involvement, China's armed forces are now sending both formed units and military professionals. Chinese military peacekeepers serve on the UN missions in engineer, medical, transport, helicopter, force protection and infantry units, and as staff officers, military observers and seconded officers. Chinese military peacekeepers have left their footprints in over 20 countries and regions including Cambodia, the Democratic Republic of the Congo (DRC), Liberia, Sudan, Lebanon, Cyprus, South Sudan, Mali and the Central African Republic. They have made a tremendous contribution to facilitating the peaceful settlement of disputes, safeguarding regional security and stability, and promoting economic and social development in host nations. 30年来,中国军队派出维和官兵的数量和类型全面发展,从最初的军事观察员,发展到工兵分队、医疗分队、运输分队、直升机分队、警卫分队、步兵营等成建制部队以及参谋军官、军事观察员、合同制军官等维和军事专业人员。中国维和官兵的足迹遍布柬埔寨、刚果(金)、利比里亚、苏丹、黎巴嫩、塞浦路斯、南苏丹、马里、中非等20多个国家和地区,在推进和平解决争端、维护地区安全稳定、促进驻在国经济社会发展等方面作出了重要贡献。
1. Ceasefire Supervision (一)监督停火
Ceasefires are supervised to ensure that conflicting parties abide by their agreements. It was the earliest function of UN peacekeeping, and the first task undertaken by Chinese military peacekeepers. Since 1990, in addition to military observers, more military professionals have been involved in UN peacekeeping as staff officers and seconded officers. In the past three decades, China's armed forces have sent 2,064 military professionals to 25 missions and UN headquarters (UNHQ). Thirteen of them have been appointed to key positions as force commander, deputy force commander, sector commander, and deputy sector commander. In August 2020, 84 military professionals were working on missions and at UNHQ on patrols, observation, ceasefire supervision, liaison, negotiation, command and control, and operations planning. 监督停火旨在确保冲突各方履行停火协议,是联合国维和行动的初始职能,也是中国军队承担的首项联合国维和任务。自1990年起,以军事观察员、参谋军官、合同制军官等为代表的中国维和军事专业人员队伍不断发展壮大。30年来,中国军队累计向25个维和特派团及联合国总部派出维和军事专业人员2064人次。迄今,共有13名中国军人担任特派团司令、副司令,战区司令、副司令等重要职务。2020年8月,有84名维和军事专业人员正活跃在维和特派团和联合国总部,主要担负巡逻观察、监督停火、联络谈判、行动指挥、组织计划等任务。
Military observers are deployed in conflicts to gather information for decision making. Their lives are often threatened by armed conflicts. On July 25, 2006, during the Israel-Lebanon conflict, Du Zhaoyu, a young Chinese military observer deployed in south Lebanon, bravely remained at his post, fulfilled his duty, and made the ultimate sacrifice for peace. He was posthumously awarded First Class Merit by the Chinese military and the Dag Hammarskj?ld Medal by the UN. 军事观察员部署在冲突一线,为维和行动决策提供信息,经常受到武装冲突威胁。2006年7月25日,黎以冲突期间,中国军事观察员杜照宇在炮火中坚守岗位履行职责,为和平事业献出了年轻的生命,被追记一等功,并被联合国授予哈马舍尔德勋章。
2. Stabilizing the Situation (二)稳定局势
Promptly stabilizing the situation paves the way for the peace process. This is a main task of UN peacekeeping missions, and an important area to which Chinese peacekeeping troops have expanded their functions in recent years. The security situation in some mission areas is challenging, marred by frequent conflicts, terrorist attacks and violent riots. Among all peacekeeping units, it is the infantry battalions that are mainly tasked with armed patrol, separating conflicting parties, riot control, cordoning, and search. They are the backbone for UN peacekeeping and the stabilizers of security. 迅速稳定局势是推进和平进程的前提条件,是联合国维和特派团的主要任务,也是近年来中国维和部队职能拓展的重要方向。部分维和任务区安全形势严峻,各类冲突不断,恐怖袭击、暴力骚乱频发。在各类维和分队中,步兵营主要执行武装巡逻、隔离冲突、止暴平暴、警戒搜查等任务,是维和行动的主力军、安全局势的“稳定器”。
In January 2015, the Chinese People's Liberation Army (PLA) dispatched an infantry battalion of 700 troops to the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS), the first organic unit of its kind to operate overseas in a peacekeeping mission. Over the past five years, six rotations have been committed to UNMISS. The Chinese infantrymen worked day and night amid the rattle of gunfire and the rumble of explosions in the mission area. As of August 2020, these battalions had completed 51 long-range and 93 short-distance patrols, 314 armed escorts, and over 30,000 hours of patrols in weapons-free zones, making a significant contribution to stabilizing the local situation. In August 2018, when a large riot erupted in Juba, capital of South Sudan, the Chinese infantry battalion acted immediately on orders and quelled the violence decisively and promptly. 2015年1月,中国军队向联合国南苏丹特派团(联南苏团)派遣1支700人规模的步兵营,这是中国军队首次成建制派遣步兵营赴海外执行维和任务。5年来,中国军队先后向南苏丹派遣6批维和步兵营。迎着朝霞出发、披着星光归营,在枪声中入睡、在炮声中惊醒,这是维和步兵营官兵工作生活的真实写照。截至2020年8月,维和步兵营累计完成长途巡逻51次、短途巡逻93次,武装护卫任务314次,武器禁区巡逻3万余小时,为稳定当地局势发挥了重要作用。2018年8月,南苏丹首都朱巴发生大规模械斗流血事件。中国维和步兵营奉命出击,果断处置,迅速平息事态。
3. Protecting Civilians (三)保护平民
The Protection of Civilians (POC) is an important part of the UNPKOs. It is a duty that Chinese military peacekeepers resolutely undertake. The Chinese people suffered immensely from the scourge of war in modern times, and Chinese service members know only too well the value of peace and life. In war-torn mission areas, Chinese military peacekeepers maintain peace with their sweat, youth and lives. 保护平民是联合国维和行动的重要内容,也是中国维和官兵义不容辞的责任、义无反顾的抉择。近代以来,中国人民饱受战乱之苦,中国官兵深知和平之宝贵、生命之无价。在战火频仍的维和任务区,中国维和官兵用汗水和青春浇灌美丽的和平之花,用热血和生命撑起一片片和平的蓝天。
In July 2016, an armed conflict broke out in Juba between government and opposition forces. Heavy weapons including tanks, large-caliber artillery, and armed helicopters were employed by both sides in fierce exchange of fire, putting a large number of civilians in severe danger. The Chinese infantry battalion, together with peacekeepers from other countries, was responsible for protecting civilians in downtown Juba and over a hundred surrounding villages. Facing a raging storm of gunfire and artillery bombardment, the Chinese infantrymen risked their lives to build a defense for life and prevented the militants from approaching the POC camp, and ensured the safety of over 9,000 civilians. Corporal Li Lei and Sergeant Yang Shupeng sacrificed their lives in the action. They lived up to the solemn pledge and sacred obligation of protecting lives and safeguarding peace with bravery and sacrifice. They were posthumously conferred First Class Merit by the Chinese military and the Dag Hammarskj?ld Medal by the UN. 2016年7月,南苏丹首都朱巴爆发武装冲突,政府军和反政府武装持续激战,双方投入坦克、大口径火炮、武装直升机等重型武器,身处交火地域的大量平民生命安全受到严重威胁。中国维和步兵营及友邻部队共同承担辖区内朱巴城区及城郊百余村庄平民的安全保护任务。面对枪林弹雨,中国维和官兵用血肉之躯构筑“生命防线”,阻止武装分子接近平民保护区,守护了9000多名平民的生命安全。执行任务期间,李磊、杨树朋两名战士壮烈牺牲,用生命履行使命,以英勇无畏践行了保护生命、捍卫和平的铮铮誓言,被追记一等功,并被联合国授予哈马舍尔德勋章。
4. Providing Force Protection (四)安全护卫
Force protection is vital to securing the personnel and assets of UN peacekeeping missions. As an important contributor to the UNPKOs, China's armed forces have been active in sending in troops to the UN missions to provide reliable force protection. 安全护卫是确保联合国特派团设施和人员安全的重要任务。中国军队作为联合国维和行动的重要参与者,积极派出维和安全部队,为联合国维和行动提供有力的安全保障。
In December 2013, China's armed forces dispatched a force protection unit of 170 troops to the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA) to conduct guard duties and VIP protection at the Sector East Headquarters. This was the first time that China's armed forces had dispatched troops to carry out force protection duties for the UNPKOs. Mali is among the most dangerous mission areas, afflicted by frequent suicide attacks, roadside bombs and other terrorist assaults. Over the past seven years, China's armed forces have sent 1,440 troops for force protection in eight rotations to MINUSMA. The units have fulfilled their tasks effectively in the hazardous southern edge of the Sahara Desert, including over 3,900 armed patrols and armed escorts. They have earned themselves the reputation of "des troupes d'élite" of Sector East. On May 31, 2016, First Sergeant Shen Liangliang was killed trying to prevent a terrorist vehicle laden with explosives from crashing into the UN camp. He was posthumously conferred First Class Merit by the Chinese military and the Dag Hammarskj?ld Medal by the UN. On the occasion of the 70th anniversary of the founding of the PRC, First Sergeant Shen Liangliang was conferred the national honorary title of People's Hero. 2013年12月,中国军队向联合国马里多层面综合稳定特派团(联马团)派遣1支170人的警卫分队,承担联马团东战区司令部安全警戒、要员护卫等任务,这是中国军队首次派遣安全部队参与维和行动。马里是联合国最危险的维和任务区之一,自杀式袭击、路边炸弹等恐袭事件屡屡发生。7年来,中国军队先后向马里维和任务区派遣8批警卫分队、官兵1440人次,在危机四伏的撒哈拉沙漠南缘,警卫分队官兵出色完成任务,累计执行武装巡逻及警戒护卫等行动3900余次,被联马团东战区誉为“战区王牌”。2016年5月31日,中国维和士兵申亮亮为阻止载有炸药的恐怖分子车辆冲入联合国维和营地壮烈牺牲,被追记一等功,并被联合国授予哈马舍尔德勋章。中华人民共和国成立70周年之际,申亮亮烈士被授予“人民英雄”国家荣誉称号。
On March 12, 2017, an intense conflict broke out in Yei, a border town in South Sudan. Seven UN civilian staff were caught in the crossfire and they were at severe risk of losing their lives. The Chinese infantry battalion immediately sent in 12 officers and soldiers to the rescue. Despite threats and dangers in their way, they outmaneuvered the militants, defeated three interception attempts, and successfully evacuated the trapped personnel. This timely and efficient operation was hailed and publicized as an exemplary model of rescue operations by UNMISS.
......
 2017年3月12日,南苏丹边境城镇耶伊爆发激烈冲突,7名联合国民事人员被困在交火区域中心,生命安全面临严重威胁。中国赴南苏丹维和步兵营火速派出12名官兵前往救援。行进途中险情不断,救援官兵临危不惧,与武装分子斗智斗勇,3次突破拦截,成功将全部被困民事人员安全转移。此次救援行动及时高效,被联南苏团作为解救行动成功范例加以推广。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese