>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Administrative Law Enforcement in Cultural Market [Expired]
文化市场行政执法管理办法 [失效]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Culture 

文化部令


(No.36)
 
(第36号)


The Measures for the Administration of Administrative Law Enforcement in Cultural Market, which were adopted through discussion at the ministerial meeting of the Ministry of Culture on June 16, 2005, are hereby promulgated, and shall come into force as of July 1, 2006.
 
《文化市场行政执法管理办法》已经2005年6月16日文化部部务会议审议通过,现予发布,自2006年7月1日起实施。

March 24, 2006
 
部长 孙家正

 
2006年3月16日

Measures for the Administration of Administrative Law Enforcement in Cultural Market
 
文化市场行政执法管理办法

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 The present Measures are formulated in accordance with the relevant state laws and regulations for the purpose of regulating acts of administrative law enforcement in cultural market, strengthening administration on cultural market, maintaining the order of cultural market administration, and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons, and other organizations, as well as promoting the healthy development of cultural market.   第一条 为了规范文化市场行政执法行为,加强文化市场管理,维护文化市场管理秩序,保护公民、法人和其他组织的合法权益,促进文化市场健康发展,根据国家有关法律法规,制定本办法。

 
Article 2 The administrative law enforcement in cultural market as mentioned in the present Measures shall refer to the concrete administrative act of the administrative departments of culture of the people's governments at all levels or other law enforcement organs authorized by any law or regulation (hereinafter referred to as the law enforcement organs), the supervision and inspection on the operational activities of culture of citizens, legal persons, or other organizations in accordance with the provisions of relevant state laws, regulations, and rules, and the handling of their illegal acts.   第二条 本办法所称文化市场行政执法是指各级人民政府文化行政部门或者经法律法规授权的其他执法机构(以下简称执法机构),依照国家有关法律、法规和规章的规定,对公民、法人或者其他组织的文化经营活动进行监督检查,并对违法行为进行处理的具体行政行为。

 
Article 3 The scope of administrative law enforcement in cultural market as mentioned in the present Measures shall include:   第三条 本办法所称文化市场行政执法的范围是:

 
1. Commercial performance activities; (一)营业性演出活动;

 
2. Importation, wholesale, retail, lease, and projection of audio-video products; (二)音像制品的进口、批发、零售、出租和放映;

 
3. Operational activities in entertainment places; (三)娱乐场所经营活动;

 
4. Operational activities of artistic work; (四)艺术品经营活动;

 
5. Operational activities of distribution and projection of films; (五)电影发行、放映经营活动;

 
6. Operational activities of culture of the business places for internet access services and internet culture; and (六)互联网上网服务营业场所和互联网文化经营活动;

 
7. Other operational activities of culture under the administration of the administrative departments of culture. (七)文化行政部门管理的其他文化经营活动。

 
Article 4 The principle of fairness, justness, and openness shall be followed for the administrative law enforcement in cultural market, and an administrative law enforcement system of clear power and responsibility, normative acts, effective supervision, and strong safeguards shall be established.   第四条 文化市场行政执法遵循公平、公正、公开的原则,建立权责明确、行为规范、监督有效、保障有力的行政执法体制。

 
Article 5 The Ministry of Culture shall guide the work of law enforcement in cultural market countrywide according to the division of work, formulate regulations on administrative law enforcement in cultural market, and the plan for the training of administrative law enforcement personnel in cultural market, and give guidance to and coordinate with the local law enforcement organs to make investigation on major and serious cases, and supervise the administrative law enforcement of the local law enforcement organs.   第五条 文化部依照职责分工指导全国文化市场行政执法工作,制订文化市场行政执法的规章制度和文化市场行政执法人员的培训规划,指导、协调地方执法机构查处大案要案,监督地方执法机构的行政执法。

The local law enforcement organs at or above the county level shall be responsible for the work of administrative law enforcement in cultural market within their own administrative regions according to their divisions of work.
 
县级以上地方各级执法机构依照职责分工负责本行政区域内的文化市场行政执法工作。

 
Article 6 The law enforcement organs and the administrative law enforcement personnel in cultural market (hereinafter referred to as the law enforcers) shall enforce laws according to the provisions of state laws and regulations and the procedures determined by the present Measures, and accept the law enforcement supervision of the relevant departments.   第六条 执法机构及文化市场行政执法人员(以下简称执法人员)应当依照国家法律法规的规定和本办法确定的程序执法,并接受有关部门的执法监督。

 
Article 7 The administrative departments of culture shall give commendations and awards to the law enforcement organs and the law enforcers that have outstanding performances in their work.   第七条 文化行政部门对工作成绩显著的执法机构和执法人员给予表彰、奖励。

 
Chapter II Law Enforcement Organs and Law Enforcers 

第二章 执法机构和执法人员


 
Article 8 The administrative departments of culture shall strengthen the construction of law enforcement contingent, improve the various regulations, and perfect law enforcement mechanisms.   第八条 文化行政部门应当加强执法队伍建设,健全各项规章制度,完善执法机制。

 
Article 9 The functions of a law enforcement organ shall be:   第九条 执法机构的职责:

 
1. Publicizing and implementing policies and laws and regulations on the management of cultural market; (一)宣传、贯彻文化市场管理的政策和法律、法规;

 
2. Making supervision and inspection on operational activities of culture of citizens, legal persons, and other organizations within their own administrative regions, and giving punishments on their illegal acts; (二)依法对本行政区域内公民、法人或者其他组织的文化经营活动进行监督、检查,对其违法行为进行处罚;

 
3. Organizing the training and examination on law enforcers; (三)组织执法人员的培训、考核;

 
4. Supervising and guiding the work of the law enforcement organs at the lower level; and (四)监督、指导下级执法机构的工作;

 
5. Bringing forward suggestions to the legislatures and the administrative organs on improving the relevant laws, regulations, and rules on cultural market management. (五)向立法机关和行政机关提出有关完善文化市场管理法律、法规和规章的建议。

 
Article 10 The law enforcement organs shall improve the tip-off system on cultural market, publicize the tip-off telephone and e-mails, and improve tip-off networks, so as to accept and handle the tip-offs in a timely manner.   第十条 执法机构应当完善文化市场举报制度,向社会公布举报电话、电子邮箱,健全举报网络,依法及时受理办理举报。

 
Article 11 The law enforcement organs shall establish and improve routine inspection and regular inspection system on cultural market.   第十一条 执法机构应当建立和完善文化市场日常检查和定期检查制度。

 
Article 12 The system of archival filing and the system of sending a copy of major punishment decisions shall be applied on administrative law enforcement in cultural market.   第十二条 文化市场行政执法实行重大处罚决定备案制度和抄告制度。

In case any law enforcement organ makes such administrative punishments as ordering to stop business operations for rectification, suspending license or giving a larger amount of fines, and etc., it shall report to the licensing organ and the law enforcement organ at the upper level for archival filing within 15 days from the day of making the decision on administrative punishment.
 
执法机构作出责令停业整顿、吊销许可证或者较大数额罚款等行政处罚的,应当自作出行政处罚决定之日起15日内报许可机关和上级执法机构备案。

In case any law enforcement organ makes such administrative punishments as ordering to stop business operations for rectification, or suspending licenses, it shall send a copy of the punishment decision to the departments of public security and industry and commerce, and other relevant departments in a timely manner.
 
执法机构作出责令停业整顿、吊销许可证等行政处罚的,应当及时将处罚决定抄告公安、工商等相关部门。

 
Article 13 The system of reporting major cases shall be implemented for administrative law enforcement in cultural market.   第十三条 文化市场行政执法实行重大案件报告制度。

After a major case occurs, the local law enforcement organ shall report the information on the case to the law enforcement organ at the upper level within 24 hours.
 
重大案件发生后24小时内,当地执法机构应当将案件情况向上级执法机构报告。

 
Article 14 The system of regular report on law enforcement data shall be implemented for administrative law enforcement in cultural market.   第十四条 文化市场行政执法实行执法数据定期报告制度。

 
Article 15 The law enforcement organs shall be equipped with such facilities and equipment as communications, telecommunications, testing, and evidence obtaining, which are necessary for administrative law enforcement.   第十五条 执法机构应当配备交通、通讯、检测、取证等行政执法所必需的设施设备。

 
Article 16 The law enforcement organs shall, when enrolling law enforcers, make recruitment and examination openly and enroll them on the basis of competitive selection in light of the state provisions.   第十六条 执法机构录用执法人员,应当按照国家规定公开招考,择优录取。

 
Article 17 The law enforcers shall meet the following requirements:   第十七条 执法人员应当具备以下条件:

 
1. Having firm political standpoint and a fine style of work, observing disciplines, and being physically healthy; (一) 政治坚定、作风优良、遵守纪律、身体健康;

 
2. Having no criminal records before undertaking the work of administrative law enforcement in cultural market; and (二) 从事文化市场行政执法工作前无犯罪记录;

 
3. Being familiar with the laws, regulations, and rules on the administration of cultural market, and mastering the professional knowledge and skill as are necessary for the administration of cultural market. (三) 熟悉文化市场管理法律、法规和规章,掌握文化市场管理所需的业务知识和技能。

 
Article 18 The law enforcers shall obtain the certificate of administrative law enforcement in cultural market after having passed on-the-job training and the examination thereof. The contents of training on law enforcers and the examination standard shall be determined uniformly by the Ministry of Culture, and shall be implemented through the organization of the administrative departments of culture at the provincial level.   第十八条 执法人员经岗位培训和考试合格后,取得文化市场行政执法证件。执法人员的培训内容和考核标准由文化部统一确定,由省级文化行政部门组织实施。

 
Article 19 The law enforcement organs shall make professional competence assessment on law enforcers each year, and the law enforcers who are not qualified after the assessment shall not continue to undertake administrative law enforcement work.   第十九条 执法机构应当每年对执法人员进行业务考核,考核不合格的执法人员不得继续从事行政执法工作。

 
Article 20 The law enforcers shall take part in the training of professional knowledge and skill in cultural market for no less than 40 hours each year. The law enforcement organs shall encourage and support the law enforcers to take part in the various in-service further study activities.
......
   第二十条 执法人员每年参加文化市场的业务知识和技能培训不得少于40小时。执法机构应当鼓励和支持执法人员参加各种在职继续教育活动。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese