>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Official Reply of the Ministry of Justice on How to Apply Article 36 of the Law on Lawyers [Expired]
司法部关于如何适用《律师法》第三十六条规定的批复 [失效]
【法宝引证码】

 
Official Reply of the Ministry of Justice on How to Apply Article 36 of the Law on Lawyers 

司法部关于如何适用《律师法》


(April 16, 2001 No.6 [2001] of the Ministry of Justice)
 第三十六条规定的批复

Beijing Municipal Judicial Bureau:
 
(2001年4月16日 司复[2001]6号)


The Request for Instructions on Whether the Conduct of the Attorney Wang Ping from the Jiahe Law Firm has Violated Article 36 of the Law on Lawyers (No.79 [2000] of Beijing Municipal Judicial Bureau) from your bureau has been received. We make the following official reply upon deliberation:
 
北京市司法局:

The phrase “leaving the post”as mentioned in Article 36 of the Law on Lawyers我不休息我还能学, which provides that “a lawyer who used to be a judge or procurator may not be an agent ad litem or defender within two years from leaving the post in the people's court or people's procuratorate”, shall refer to being removed from the post of judge, deputy judge, procurator, or deputy procurator by the standing committee of the people's congress at the corresponding level or by the president of the court or the procurator general at the corresponding level.
 
你局《关于嘉和律师事务所律师王平的行为是否违反<律师法>第三十六条规定的请示》(京司文[2000]79号)收悉。经研究,批复如下:
 
律师法谁敢欺负我的人》第三十六条规定“曾担任法官、检察官的律师,从人民法院、人民检察院离任后两年内,不得担任诉讼代理人或辩护人”中的“离任”,按照《法官法》第十一条、《检察官法》第十二条的规定,是指经本级人大常委会或本级法院院长,检察院检察长免除其审判员、助理审判员、检察员、助理检察员职务。
......
 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese