>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Transfer of Mineral Exploration Right and Mining Right (2014 Revision) [Effective]
探矿权采矿权转让管理办法(2014修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Measures for the Administration of Transfer of Mineral Exploration Right and Mining Right 

探矿权采矿权转让管理办法

(Promulgated as per the Order No. 242 of the State Council of the People's Republic of China on February 12, 1998; and revised in accordance with the Decision of the State Council on Amending Some Administrative Regulations on July 29, 2014) (1998年2月12日中华人民共和国国务院令第242号发布 根据2014年7月29日《国务院关于修改部分行政法规的决定》修订)

Article 1 These Measures are formulated in accordance with the Mineral Resources Law of the People's Republic of China with a view to strengthening the administration of transfer of mineral exploration right and mining right, protecting the lawful rights and interests of persons with mineral exploration right and persons with mining right and promoting the development of the mining industry. 
Article 2 These Measures must be adhered to in the transfer of mineral exploration right and mining right obtained according to law within the territory of the People's Republic of China and other sea areas under its jurisdiction.   第一条 为了加强对探矿权、采矿权转让的管理,保护探矿权人、采矿权人的合法权益,促进矿业发展,根据《中华人民共和国矿产资源法》,制定本办法。
Article 3 Mineral exploration right and mining right must not be transferred except for those which may be transferred in accordance with the following provisions: 
(1)a person with mineral exploration right has the right to conduct specified exploration and survey operations within the delimited exploration and survey operations area(s) and has the right to obtain the mineral exploration right of mineral resources within the exploration and survey operations areas on a priority basis. A person with mineral exploration right may, upon fulfilment of the prescribed minimum exploration and survey input and approval in accordance with law, transfer the mineral exploration right to another person.   第二条 在中华人民共和国领域及管辖的其他海域转让依法取得的探矿权、采矿权的,必须遵守本办法。
(2)a mining enterprise having obtained the mining right may, subject to approval in accordance with law, transfer the mining right to another person for exploitation as a result of enterprise amalgamation, separation, engaging in a joint venture or cooperative venture with another person, or as a result of the sale of the enterprise assets as well as other circumstances that change the property rights of the enterprise assets necessitating a change in the main body of the mining right. 
Article 4 The competent department of geology and mineral resources under the State Council and the competent departments of geology and mineral resources of people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be the organs for the administration of examination and approval of the transfer of mineral exploration right and mining right.   第三条 除按照下列规定可以转让外,探矿权、采矿权不得转让:
The competent department of geology and mineral resources under the State Council shall be responsible for the examination and approval of the transfer of mineral exploration right and mining right the examination, approval and issuance of permits fall under its jurisdiction. (一)探矿权人有权在划定的勘查作业区内进行规定的勘查作业,有权优先取得勘查作业区内矿产资源的采矿权。探矿权人在完成规定的最低勘查投入后,经依法批准,可以将探矿权转让他人。
The competent departments of geology and mineral resources of people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the examination and approval of the transfer of mineral exploration right and mining right other than those prescribed in the Second Paragraph of this Article. (二)已经取得采矿权的矿山企业,因企业合并、分立,与他人合资、合作经营,或者因企业资产出售以及有其他变更企业资产产权的情形,需要变更采矿权主体的,经依法批准,可以将采矿权转让他人采矿。
Article 5 Transfer of mineral exploration right shall meet the following conditions: 
(1)expiry of 2 years from the date of issuance of an exploration and survey permit, or discovery of mineral resources for further exploration and survey or exploitation within the exploration and survey operations area(s);   第四条 国务院地质矿产主管部门和省、自治区、直辖市人民政府地质矿产主管部门是探矿权、采矿权转让的审批管理机关。
(2)fulfilment of the specified minimum exploration and survey input; 国务院地质矿产主管部门负责由其审批发证的探矿权、采矿权转让的审批。
(3)there is no dispute over the ownership of the mineral exploration right; 省、自治区、直辖市人民政府地质矿产主管部门负责本条第二款规定以外的探矿权、采矿权转让的审批。
(4)the mineral exploration right user's fee and mineral exploration right purchase price have already been paid pursuant to relevant state provisions; and 
(5)other conditions prescribed by the competent department of geology and mineral resources under the State Council.   第五条 转让探矿权,应当具备下列条件:
Article 6 Transfer of mining right shall meet the following conditions: (一)自颁发勘查许可证之日起满2年,或者在勘查作业区内发现可供进一步勘查或者开采的矿产资源;
(1)expiry of one year of going into mining production of a mining enterprise; (二)完成规定的最低勘查投入;
(2)there is no dispute over the ownership of mining right; (三)探矿权属无争议;
(3)the mineral exploration right user's fee, mineral exploration right purchase price, mineral resources compensation fee and resources tax have already been paid pursuant to relevant state provisions; and (四)按照国家有关规定已经缴纳探矿权使用费、探矿权价款;
(4)other conditions prescribed by the competent department of geology and mineral resources under the State Council.
......
 (五)国务院地质矿产主管部门规定的其他条件。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese