>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Supreme People's Court to Amend the Some Provisions on Evidence in Civil Procedures (2019) [Not Yet Effective]
最高人民法院关于修改《关于民事诉讼证据的若干规定》的决定(2019) [尚未生效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告

The Decision of the Supreme People's Court to Amend the Some Provisions on Evidence in Civil Procedures as adopted at the 1777th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on October 14, 2019, is hereby issued and shall come into force on May 1, 2020. 《最高人民法院关于修改<关于民事诉讼证据的若干规定>的决定》已于2019年10月14日由最高人民法院审判委员会第1777次会议通过,现予公布,自2020年5月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
December 25, 2019 2019年12月25日
Decision of the Supreme People's Court to Amend the Some Provisions on Evidence in Civil Procedures 最高人民法院关于修改《关于民事诉讼证据的若干规定》的决定
(Adopted at the 1777th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on October 14, 2019 No. 19 [2019] of the Supreme People's Court) (2019年10月14日最高人民法院审判委员会第1777次会议通过 法释〔2019〕19号)
According to the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the Judicial Committee of the Supreme People's Court decided at its 1777th meeting to make the following amendments to the Some Provisions on Evidence in Civil Procedures: 根据《中华人民共和国民事诉讼法》,最高人民法院审判委员会第1777次会议决定,对《关于民事诉讼证据的若干规定》作如下修改:
1. Article 1 is amended to read:   一、将第一条修改为:
“The plaintiff that files a lawsuit with the people's court or the defendant that files a counterclaim shall provide corresponding evidence which meets the conditions for filing a lawsuit.” “原告向人民法院起诉或者被告提出反诉,应当提供符合起诉条件的相应的证据”。
2. Article 3 is renumbered as Article 2.   二、将第三条修改为第二条。
3. Articles 2, 4, 5, 6, and 7 are deleted.   三、删去第二条、第四条、第五条、第六条、第七条。
4. Paragraph 1 of Article 8 and Article 74 are renumbered as Article 3 and amended to read:   四、将第八条第一款、第七十四条改为第三条,修改为:
“In the process of litigation, if a party states any fact adverse to itself, or explicitly expresses its admission of the fact, the other party is not required to present evidence. “在诉讼过程中,一方当事人陈述的于己不利的事实,或者对于己不利的事实明确表示承认的,另一方当事人无需举证证明。
If a party explicitly admits any fact adverse to itself in the course of evidence exchange, questioning, or investigation, or in written materials such as written complaint, answer, and attorney's statements, the provisions of the preceding paragraph shall apply.” 在证据交换、询问、调查过程中,或者在起诉状、答辩状、代理词等书面材料中,当事人明确承认于己不利的事实的,适用前款规定”。
5. Paragraph 2 of Article 8 is renumbered as Article 4 and amended to read:   五、将第八条第二款改为第四条,修改为:
“Where a party neither admits nor denies the fact adverse to it claimed by the other party, and continues doing so after the judge has given explanations to and asked the party, the party shall be treated as acknowledging the fact.” “一方当事人对于另一方当事人主张的于己不利的事实既不承认也不否认,经审判人员说明并询问后,其仍然不明确表示肯定或者否定的,视为对该事实的承认”。
6. Paragraph 3 of Article 8 is renumbered as Article 5 and amended to read:   六、将第八条第三款改为第五条,修改为:
“Where a party authorizes an attorney to participate in the litigation, the admission by the attorney shall be treated as by the party, except matters explicitly excluded by the power of attorney. “当事人委托诉讼代理人参加诉讼的,除授权委托书明确排除的事项外,诉讼代理人的自认视为当事人的自认。
The attorney's admission which is explicitly denied by the party present shall not be treated as admission.” 当事人在场对诉讼代理人的自认明确否认的,不视为自认”。
7. One article is added as Article 6:   七、增加一条作为第六条:
“In an ordinary joint action, the admission made by one or more co-litigants shall be binding on the party (parties) making the admission. “普通共同诉讼中,共同诉讼人中一人或者数人作出的自认,对作出自认的当事人发生效力。
In a necessary joint action, the admission made by one or more co-litigants which the other co-litigants deny shall produce no effect of admission. If the other co-litigants make neither admission nor denial and continue not to explicitly express their opinions after the judge has given explanations to and asked them, the co-litigants shall be treated as making admission as a whole.” 必要共同诉讼中,共同诉讼人中一人或者数人作出自认而其他共同诉讼人予以否认的,不发生自认的效力。其他共同诉讼人既不承认也不否认,经审判人员说明并询问后仍然不明确表示意见的,视为全体共同诉讼人的自认”。
8. One article is added as Article 7:   八、增加一条作为第七条:
“Where a party admits the fact adverse to it claimed by the other party on a qualified basis, or conditionally, the people's court shall determine whether or not admission is constituted taking into account the circumstances of the case.” “一方当事人对于另一方当事人主张的于己不利的事实有所限制或者附加条件予以承认的,由人民法院综合案件情况决定是否构成自认”。
9. One article is added as Article 8:   九、增加一条作为第八条:
“The provisions on admission does not apply to the facts as set forth in paragraph 1, Article 96 of the Interpretation of the Supreme People's Court on the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China. “《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉的解释》第九十六条第一款规定的事实,不适用有关自认的规定。
If the fact admitted is inconsistent with the fact ascertained, the people's court shall deny confirmation.” 自认的事实与已经查明的事实不符的,人民法院不予确认”。
10. Paragraph 4 of Article 8 is renumbered as Article 9 and amended to read:   十、将第八条第四款改为第九条,修改为:
“Where, under any of the following circumstances, a party retracts its admission before the end of court debate, the people's court shall grant the retraction: “有下列情形之一,当事人在法庭辩论终结前撤销自认的,人民法院应当准许:
(1) The other party gives its consent. (一)经对方当事人同意的;
(2) Admission is made under duress or as a result of major misunderstanding. (二)自认是在受胁迫或者重大误解情况下作出的。
In such a case, the people's court shall make an oral or written ruling.” 人民法院准许当事人撤销自认的,应当作出口头或者书面裁定”。
11. Article 9 is renumbered as Article 10 and amended to read:   十一、将第九条改为第十条,修改为:
“A party is not required to present evidence of the following facts: “下列事实,当事人无须举证证明:
(1) Natural laws and theorems. (一)自然规律以及定理、定律;
(2) Facts known to all. (二)众所周知的事实;
(3) Facts deduced from legal provisions. (三)根据法律规定推定的事实;
(4) Facts established on the basis of known facts and daily life experience. (四)根据已知的事实和日常生活经验法则推定出的另一事实;
(5) Facts confirmed by effective awards rendered by arbitration agencies. (五)已为仲裁机构的生效裁决所确认的事实;
(6) Basic facts confirmed by effective rulings issued by people's courts. (六)已为人民法院发生法律效力的裁判所确认的基本事实;
(7) Facts proven by effective notarial instruments. (七)已为有效公证文书所证明的事实。
The facts in sub-paragraphs (2) through (5) in the preceding paragraph shall be excluded if the party has evidence to the contrary that suffices for contradiction; and the facts in sub-paragraphs (6) and (7) in the preceding paragraph shall be excluded if the party has evidence to the contrary that suffices for rebuttal.” 前款第二项至第五项事实,当事人有相反证据足以反驳的除外;第六项、第七项事实,当事人有相反证据足以推翻的除外”。
12. Article 10 is renumbered as Article 11.   十二、将第十条修改为第十一条。
13. One article is added as Article 12:   十三、增加一条作为第十二条:
“Where personal property is used as evidence, the original shall be submitted to the people's court. If the original is not suitable for removal or preservation, the party may provide its reproduction, image data, or any other substitute. “以动产作为证据的,应当将原物提交人民法院。原物不宜搬移或者不宜保存的,当事人可以提供复制品、影像资料或者其他替代品。
The people's court shall, upon receiving the personal property or its substitute submitted by the party, promptly notify both parties of performing on-site inspection at the people's court or the site for preservation.” 人民法院在收到当事人提交的动产或者替代品后,应当及时通知双方当事人到人民法院或者保存现场查验”。
14. One article is added as Article 13:   十四、增加一条作为第十三条:
“Where a party uses real property as evidence, the image data of the real property shall be provided for the people's court. “当事人以不动产作为证据的,应当向人民法院提供该不动产的影像资料。
The people's court shall, as it deems necessary, notify both parties of appearing and performing inspection.” 人民法院认为有必要的,应当通知双方当事人到场进行查验”。
15. One article is added as Article 14:   十五、增加一条作为第十四条:
“Electronic data includes the following information and electronic documents: “电子数据包括下列信息、电子文件:
(1) Information released by web platforms such as webpages, blogs, and microblogs. (一)网页、博客、微博客等网络平台发布的信息;
(2) Communication information through network application services such as short text messages, emails, instant messaging, and communication groups. (二)手机短信、电子邮件、即时通信、通讯群组等网络应用服务的通信信息;
(3) User registration information, identity authentication information, electronic transaction records, communication records, login logs, and other information. (三)用户注册信息、身份认证信息、电子交易记录、通信记录、登录日志等信息;
(4) Electronic documents such as documents, pictures, audio recordings, video recordings, digital certificates, and computer programs. (四)文档、图片、音频、视频、数字证书、计算机程序等电子文件;
(5) Information otherwise stored, processed, and transmitted in digital form that can prove the facts of the case.” (五)其他以数字化形式存储、处理、传输的能够证明案件事实的信息”。
16. One article is added as Article 15:   十六、增加一条作为第十五条:
“Where a party uses audiovisual recordings as evidence, the original medium in which the audiovisual recordings are stored shall be provided. “当事人以视听资料作为证据的,应当提供存储该视听资料的原始载体。
If a party uses electronic data as evidence, the original shall be provided. A copy made by the producer of electronic data consistent with the original, or a print copy directly derived from electronic data, or any other output that can be displayed and recognized shall be treated as the original of the electronic data.” 当事人以电子数据作为证据的,应当提供原件。电子数据的制作者制作的与原件一致的副本,或者直接来源于电子数据的打印件或其他可以显示、识别的输出介质,视为电子数据的原件”。
17. Article 11 is renumbered as Article 16 and amended to read:   十七、将第十一条改为第十六条,修改为:
“Where the official documentary evidence provided by a party is created outside the territory of the People's Republic of China, the evidence shall be certified by the notary office of the country where the evidence comes, or the certification procedures as set forth in the relevant treaty concluded between the People's Republic of China and the country shall be performed. “当事人提供的公文书证系在中华人民共和国领域外形成的,该证据应当经所在国公证机关证明,或者履行中华人民共和国与该所在国订立的有关条约中规定的证明手续。
For evidence related to status relationships created outside the territory of the People's Republic of China, the evidence shall be certified by the notary office of the country where the evidence comes and authenticated by the embassy or consulate of the People's Republic of China in the country, or the certification procedures as set forth in the relevant treaty concluded between the People's Republic of China and the country shall be performed. 中华人民共和国领域外形成的涉及身份关系的证据,应当经所在国公证机关证明并经中华人民共和国驻该国使领馆认证,或者履行中华人民共和国与该所在国订立的有关条约中规定的证明手续。
If the evidence provided by a party for the people's court is created in Hong Kong, Macao, and Taiwan, the relevant certification procedures shall be performed.” 当事人向人民法院提供的证据是在香港、澳门、台湾地区形成的,应当履行相关的证明手续”。
18. Article 12 is renumbered as Article 17.   十八、将第十二条修改为第十七条。
19. Article 13 is renumbered as Article 18 and amended to read:   十九、将第十三条改为第十八条,修改为:
“Where the fact that the parties do not dispute meets the circumstances set forth in paragraph 1, Article 96 of the Interpretation of the Supreme People's Court on the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the people's court may order the parties to provide relevant evidence.” “双方当事人无争议的事实符合《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉的解释》第九十六条第一款规定情形的,人民法院可以责令当事人提供有关证据”。
20. Article 14 is renumbered as Article 19.   二十、将第十四条修改为第十九条。
21. Articles 15, 16, and 17 are deleted.   二十一、删去第十五条、第十六条、第十七条。
22. Paragraph 2 of Article 19 is deleted, Article 18 and paragraph 1 of Article 19 are renumbered as Article 20 and amended to read:   二十二、删去第十九条第二款,将第十八条、第十九条第一款改为第二十条,修改为:
“A party and its attorney that move the people's court for collection of evidence by investigation shall submit a written motion before the expiration of the time limit for proof. “当事人及其诉讼代理人申请人民法院调查收集证据,应当在举证期限届满前提交书面申请。
The motion shall clearly state the name, place of domicile, and other the basic information of the person under investigation, the title or content of the evidence to be collected by investigation, the reason for the evidence to be collected by the people's court through investigation, the facts to be proven, and clear clues.” 申请书应当载明被调查人的姓名或者单位名称、住所地等基本情况、所要调查收集的证据名称或者内容、需要由人民法院调查收集证据的原因及其要证明的事实以及明确的线索”。
23. Article 20 is renumbered as Article 21 and amended to read:   二十三、将第二十条改为第二十一条,修改为:
“The documentary evidence and collected by a people's court through investigation may be either the original or a verified copy or reproduction. In the latter case, the source and evidence obtainment shall be stated in the investigation transcripts.” “人民法院调查收集的书证,可以是原件,也可以是经核对无误的副本或者复制件。是副本或者复制件的,应当在调查笔录中说明来源和取证情况”。
24. Article 21 is renumbered as Article 22 and amended to read:   二十四、将第二十一条改为第二十二条,修改为:
“The physical evidence collected by the people's court through investigation shall be the original. If the person under investigation has compelling difficulty providing the original, a reproduction or image data may be provided. If a reproduction or image data is provided, evidence obtainment shall be stated in the investigation transcripts.” “人民法院调查收集的物证应当是原物。被调查人提供原物确有困难的,可以提供复制品或者影像资料。提供复制品或者影像资料的,应当在调查笔录中说明取证情况”。
25. Article 22 is renumbered as Article 23 and amended to read:   二十五、将第二十二条改为第二十三条,修改为:
“A people's court shall, when collecting audiovisual recordings and electronic data through investigation, require the person under investigation to provide the original medium. “人民法院调查收集视听资料、电子数据,应当要求被调查人提供原始载体。
If the original medium is compellingly difficult to provide, a reproduction may be provided. If a reproduction is provided, the people's court shall state its source and process of making in the investigation transcripts. 提供原始载体确有困难的,可以提供复制件。提供复制件的,人民法院应当在调查笔录中说明其来源和制作经过。
If the people's court adopts evidence preservation measures for audiovisual recordings and electronic data, the provisions of the preceding paragraph shall apply.” 人民法院对视听资料、电子数据采取证据保全措施的,适用前款规定”。
26. One article is added as Article 24:   二十六、增加一条作为第二十四条:
“A people's court shall, when collecting evidence through investigation that may need authenticating, abide by relevant technical standards to ensure that the evidence is not contaminated.” “人民法院调查收集可能需要鉴定的证据,应当遵守相关技术规范,确保证据不被污染”。
27. Article 23 is renumbered as Article 25 and amended to read:   二十七、将第二十三条改为第二十五条,修改为:
“Where a party or interested person moves for evidence preservation in accordance with Article 81 of the Civil Procedure Law, the motion shall clearly state the basic information of the evidence that needs to be preserved, the reasons for the motion for preservation, what preservation measures are to be adopted, and other content. “当事人或者利害关系人根据民事诉讼法八十一条的规定申请证据保全的,申请书应当载明需要保全的证据的基本情况、申请保全的理由以及采取何种保全措施等内容。
If a party moves for evidence preservation in accordance with the provisions of paragraph 1, Article 81 of the Civil Procedure Law, the party shall do so before the expiration of the time limit for proof. 当事人根据民事诉讼法八十一条第一款的规定申请证据保全的,应当在举证期限届满前向人民法院提出。
If the laws and judicial interpretations contain provisions on pre-litigation evidence preservation, such provisions shall apply.” 法律、司法解释对诉前证据保全有规定的,依照其规定办理”。
28. One article is added as Article 26:   二十八、增加一条作为第二十六条:
“Where a party or interested person moves for seizure, impoundment, and other preservation measures that restrict the use, circulation, and the like of the subject matter of preservation, or the preservation may cause loss to the evidence holder, the people's court shall order the mover to provide corresponding collateral. “当事人或者利害关系人申请采取查封、扣押等限制保全标的物使用、流通等保全措施,或者保全可能对证据持有人造成损失的,人民法院应当责令申请人提供相应的担保。
The method or amount of security shall be comprehensively determined by the people's court based on factors such as the effects of the preservation measures on the evidence holder, the value of the subject matter of preservation, and the value of the subject matter of action disputed by the party or interested party.” 担保方式或者数额由人民法院根据保全措施对证据持有人的影响、保全标的物的价值、当事人或者利害关系人争议的诉讼标的金额等因素综合确定”。
29. Article 24 is renumbered as Article 27 and amended to read:   二十九、将第二十四条改为第二十七条,修改为:
“A people's court effectuating evidence preservation may require any party or attorney to be present. “人民法院进行证据保全,可以要求当事人或者诉讼代理人到场。
On the request of a party, based on the specific circumstances, the people's court may effectuate evidence preservation by seizure, impoundment, audio recording, video recording, reproduction, authentication, survey, or otherwise and prepare transcripts. 根据当事人的申请和具体情况,人民法院可以采取查封、扣押、录音、录像、复制、鉴定、勘验等方法进行证据保全,并制作笔录。
Subject to the purpose of evidence preservation, the people's court shall choose the preservation measures that have the minimum effects on the interests of the evidence holder.” 在符合证据保全目的的情况下,人民法院应当选择对证据持有人利益影响最小的保全措施”。
30. One article is added as Article 28:   三十、增加一条作为第二十八条:
“Where a party requests the mover to be liable for damages caused to its property by the erroneous motion for evidence preservation, the people's court shall grant support.” “申请证据保全错误造成财产损失,当事人请求申请人承担赔偿责任的,人民法院应予支持”。
31. One article is added as Article 29:   三十一、增加一条作为第二十九条:
“Where, after a people's court has adopted pre-litigation evidence preservation measures, a party sues in another people's court of competent jurisdiction, the people's court that has adopted the preservation measures shall, at the request of the party, promptly transfer the preserved evidence to the people's court that accepts the case. “人民法院采取诉前证据保全措施后,当事人向其他有管辖权的人民法院提起诉讼的,采取保全措施的人民法院应当根据当事人的申请,将保全的证据及时移交受理案件的人民法院”。
32. One article is added as Article 30:   三十二、增加一条作为第三十条:
“A people's court that considers in the trial of a case that the fact to be proven needs to be proven by an authentication opinion shall enlighten the parties and specify the period for moving for authentication. “人民法院在审理案件过程中认为待证事实需要通过鉴定意见证明的,应当向当事人释明,并指定提出鉴定申请的期间。
If the circumstances set forth in paragraph 1, Article 96 of the Interpretation of the Supreme People's Court on the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China are met, the people's court shall commission authentication on its own motion. 符合《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉的解释》第九十六条第一款规定情形的,人民法院应当依职权委托鉴定”。
33. Article 25 is renumbered as Article 31 and amended to read:   三十三、将第二十五条改为第三十一条,修改为:
“A party shall move for authentication and pay the authentication fee in advance within the period specified by the people's court. Failure to do so shall be treated as renouncing the motion. “当事人申请鉴定,应当在人民法院指定期间内提出,并预交鉴定费用。逾期不提出申请或者不预交鉴定费用的,视为放弃申请。
If the party who bears the burden of establishing the fact to be proven that needs to be authenticated fails to move for authentication or pay the authentication fee in advance within the period specified by the people's court without justification, rendering the fact to be proven impossible to ascertain, the party shall bear the legal consequences of impossibility of proof. 对需要鉴定的待证事实负有举证责任的当事人,在人民法院指定期间内无正当理由不提出鉴定申请或者不预交鉴定费用,或者拒不提供相关材料,致使待证事实无法查明的,应当承担举证不能的法律后果”。
34. Article 26 is renumbered as Article 32 and amended to read:   三十四、将第二十六条改为第三十二条,修改为:
“The people's court that grants a motion for authentication shall arrange for the parties to negotiate to determine an authenticator correspondingly qualified. If the negotiation between the parties fails, the people's court shall designate an appointment. “人民法院准许鉴定申请的,应当组织双方当事人协商确定具备相应资格的鉴定人。当事人协商不成的,由人民法院指定。
If the people's court commissions authentication on its own motion, it may, after asking the parties' opinions, designate an authenticator correspondingly qualified. 人民法院依职权委托鉴定的,可以在询问当事人的意见后,指定具备相应资格的鉴定人。
The people's court shall, upon determination of an authenticator, issue a power of attorney, specifying the matters, scope, purpose, and time limit for authentication. 人民法院在确定鉴定人后应当出具委托书,委托书中应当载明鉴定事项、鉴定范围、鉴定目的和鉴定期限”。
35. One article is added as Article 33:   三十五、法宝增加一条作为第三十三条:
“Before authentication, the people's court shall require the authenticator to sign an undertaking. The undertaking shall state that the authenticator warrants an objective, impartial, and honest authentication and his or her testifying before court, that in the case of a false authentication, he or she is subject to legal liability, and other contents. “鉴定开始之前,人民法院应当要求鉴定人签署承诺书。承诺书中应当载明鉴定人保证客观、公正、诚实地进行鉴定,保证出庭作证,如作虚假鉴定应当承担法律责任等内容。
If an authenticator intentionally makes a false authentication, the people's court shall order him or her to refund the authentication fee and impose punishment based on the circumstances in accordance with Article 111 of the Civil Procedure Law. 鉴定人故意作虚假鉴定的,人民法院应当责令其退还鉴定费用,并根据情节,依照民事诉讼法一百一十一条的规定进行处罚”。
36. One article is added as Article 34:   三十六、增加一条作为第三十四条:
“The people's court shall arrange for the parties to cross-examine materials subject to authentication. Unless cross-examined, the materials shall not be used as the basis for authentication. “人民法院应当组织当事人对鉴定材料进行质证。未经质证的材料,不得作为鉴定的根据。
With the permission of the people's court, the authenticator may obtain evidence, survey physical evidence and the scene, and ask the parties or witnesses.” 经人民法院准许,鉴定人可以调取证据、勘验物证和现场、询问当事人或者证人”。
37. One article is added as Article 35:   三十七、增加一条作为第三十五条:
“An authenticator shall complete authentication and submit a written authentication within the time limit determined by the people's court. “鉴定人应当在人民法院确定的期限内完成鉴定,并提交鉴定书。
If the authenticator fails to submit a written authentication on time without justification, the parties may move the people's court for commissioning authentication from another authentication. If the people's court grants the motion, the original authenticator shall refund the authentication fee received; and if the refund is refused to be made, the people's court shall proceed in accordance with the provisions of paragraph 2, Article 81 of these Provisions.” 鉴定人无正当理由未按期提交鉴定书的,当事人可以申请人民法院另行委托鉴定人进行鉴定。人民法院准许的,原鉴定人已经收取的鉴定费用应当退还;拒不退还的,依照本规定第八十一条第二款的规定处理”。
38. Article 29 is renumbered as Article 36 and amended to read:   三十八、将第二十九条改为第三十六条,修改为:
“A people's court shall examine whether the written authentication issued by the authenticator contains the following: “人民法院对鉴定人出具的鉴定书,应当审查是否具有下列内容:
(1) The name of the commissioning court. (一)委托法院的名称;
(2) The contents of and requirements for the commissioned authentication. (二)委托鉴定的内容、要求;
(3) Materials subject to authentication. (三)鉴定材料;
(4) The principles and methods on which the authentication is based. (四)鉴定所依据的原理、方法;
(5) A description of the authentication process. (五)对鉴定过程的说明;
(6) Authentication opinion. (六)鉴定意见;
(7) An undertaking. (七)承诺书。
The written authentication shall be signed or sealed by the authenticator, accompanied by the corresponding qualifications of the authenticator. If authentication is commissioned from an institution, the written authentication shall be sealed by the authentication institution and signed by the person engaged in authentication.” 鉴定书应当由鉴定人签名或者盖章,并附鉴定人的相应资格证明。委托机构鉴定的,鉴定书应当由鉴定机构盖章,并由从事鉴定的人员签名”。
39. One article is added as Article 37:   三十九、增加一条作为第三十七条:
“A people's court shall, after receiving a written authentication, promptly deliver a copy to the parties. “人民法院收到鉴定书后,应当及时将副本送交当事人。
If either party has any objection to the content of the written authentication, the objection shall be raised in writing within the period specified by the people's court. 当事人对鉴定书的内容有异议的,应当在人民法院指定期间内以书面方式提出。
For the objection of the party, the people's court shall require the authenticator to make explanations, statements, or supplements. The people's court may, as it deems necessary, require the authenticator to make explanations on, statements on, or supplements to the content to which no party has raised an objection.” 对于当事人的异议,人民法院应当要求鉴定人作出解释、说明或者补充。人民法院认为有必要的,可以要求鉴定人对当事人未提出异议的内容进行解释、说明或者补充”。
40. One article is added as Article 38:   四十、增加一条作为第三十八条:
“Where a party still has an objection after receiving a written reply from the authenticator, the people's court shall, in accordance with the provisions of Article 11 of the Measures for the Payment of Litigation Costs, notify the party of paying the authenticator appearance fee in advance and notify the authenticator of appearing in court. The failure of the party to pay the authenticator appearance fee in advance shall be treated as having renouncing the objection. “当事人在收到鉴定人的书面答复后仍有异议的,人民法院应当根据《诉讼费用交纳办法》第十一条的规定,通知有异议的当事人预交鉴定人出庭费用,并通知鉴定人出庭。有异议的当事人不预交鉴定人出庭费用的,视为放弃异议。
If both parties have objections to the authentication opinion, they shall contribute the authenticator appearance fee in advance.” 双方当事人对鉴定意见均有异议的,分摊预交鉴定人出庭费用”。
41. One article is added as Article 39:   四十一、增加一条作为第三十九条:
“Authenticator appearance fees shall be calculated in accordance with the standard for the calculation of witness appearance fees and borne by the losing party. If the appearance of an authenticator is entailed by the equivocalness and defect in the authentication opinion, the authenticator shall appear in court at his or her expense. “鉴定人出庭费用按照证人出庭作证费用的标准计算,由败诉的当事人负担。因鉴定意见不明确或者有瑕疵需要鉴定人出庭的,出庭费用由其自行负担。
If the authenticator appearance fee is determined to be included in the authentication fee when the people's court commissions authentication, neither party shall no longer be notified of payment in advance.” 人民法院委托鉴定时已经确定鉴定人出庭费用包含在鉴定费用中的,不再通知当事人预交”。
42. Article 27 is renumbered as Article 40 and amended to read:   四十二、将第二十七条改为第四十条,修改为:
“Where a party moves for another authentication under any of the following circumstances, the people's court shall grant the motion: “当事人申请重新鉴定,存在下列情形之一的,人民法院应当准许:
(1) The authenticator is not correspondingly qualified. (一)鉴定人不具备相应资格的;
(2) The authentication procedure is seriously illegal. (二)鉴定程序严重违法的;
(3) The authentication opinion is manifestly insufficiently evidenced. (三)鉴定意见明显依据不足的;
(4) The authentication opinion otherwise cannot be used as evidence. (四)鉴定意见不能作为证据使用的其他情形。
Under circumstances in sub-paragraph (1) through (3) in the preceding paragraph, the authenticator shall refund the authentication fee received. His or her refusal to do so shall be handled in accordance with the provisions of paragraph 2, Article 81. 存在前款第一项至第三项情形的,鉴定人已经收取的鉴定费用应当退还。拒不退还的,依照本规定第八十一条第二款的规定处理。
If the defect in the authentication opinion can be resolved through methods such as supplements and corrections, supplementary authentication or supplementary cross-examination, and re-examination, the people's court shall not grant the motion for another authentication. 对鉴定意见的瑕疵,可以通过补正、补充鉴定或者补充质证、重新质证等方法解决的,人民法院不予准许重新鉴定的申请。
In the case of another authentication, the original authentication opinion shall not be used as the basis for finding the facts of the case.” 重新鉴定的,原鉴定意见不得作为认定案件事实的根据”。
43. Article 28 is renumbered as Article 41 and amended to read:   四十三、将第二十八条改为第四十一条,修改为:
“When a party commissions an opinion on a specialized issue from a relevant institution or person on its own, if the other party has evidence or reasons that suffice for contradiction and moves for authentication, the people's court shall grant the motion.” “对于一方当事人就专门性问题自行委托有关机构或者人员出具的意见,另一方当事人有证据或者理由足以反驳并申请鉴定的,人民法院应予准许”。
44. One article is added as Article 42:   四十四、增加一条作为第四十二条:
“Where an authenticator revokes his or her authentication opinion which has been admitted without justification, the people's court shall order him or her to refund the authentication fee, and may punish the authenticator based on the circumstances, in accordance with Article 111 of the Civil Procedure Law. If either party claims that the authenticator bears the resultant reasonable increase in expenses, the people's court shall grant support. “鉴定意见被采信后,鉴定人无正当理由撤销鉴定意见的,人民法院应当责令其退还鉴定费用,并可以根据情节,依照民事诉讼法一百一十一条的规定对鉴定人进行处罚。当事人主张鉴定人负担由此增加的合理费用的,人民法院应予支持。
If the people's court allows the authenticator to revoke his or her authentication opinion which has been admitted, he or she shall be ordered to refund the authentication fee.” 人民法院采信鉴定意见后准许鉴定人撤销的,应当责令其退还鉴定费用”。
45. Article 30 is renumbered as Article 43 and amended to read:   四十五、将第三十条改为第四十三条,修改为:
“A people's court shall notify the parties of the time and place of survey in advance. The non-participation of a party shall not affect the proceeding of the survey. “人民法院应当在勘验前将勘验的时间和地点通知当事人。当事人不参加的,不影响勘验进行。
A party may give explanation and statements on the survey matters to the people's court and request the people's court to pay attention to important matters in the survey. 当事人可以就勘验事项向人民法院进行解释和说明,可以请求人民法院注意勘验中的重要事项。
The people's court shall make a transcript of surveying physical evidence or the scene, recording the time and place of the survey, the surveyor, persons present, and the process and results of the survey, signed or sealed by the surveyor and persons present. A map of the scene made shall contain the time of making, location, name and identity of the maker, and other contents.” 人民法院勘验物证或者现场,应当制作笔录,记录勘验的时间、地点、勘验人、在场人、勘验的经过、结果,由勘验人、在场人签名或者盖章。对于绘制的现场图应当注明绘制的时间、方位、测绘人姓名、身份等内容”。
46. Article 31 is renumbered as Article 44 and amended to read:   四十六、将第三十一条改为第四十四条,修改为:
“Any excerpt from documents and materials related to the facts of the case created by a relevant entity shall contain the source, bear the seal of the creating entity or custodian entity, and be signed or sealed by the excerpting person and other investigators. “摘录有关单位制作的与案件事实相关的文件、材料,应当注明出处,并加盖制作单位或者保管单位的印章,摘录人和其他调查人员应当在摘录件上签名或者盖章。
The excerpt from the documents and materials shall maintain the corresponding integrity of the contents.” 摘录文件、材料应当保持内容相应的完整性”。
47. One article is added as Article 45:   四十七、增加一条作为第四十五条:
“Where a party moves a people's court for an order that the other party submit documentary evidence in accordance with Article 112 of the Interpretation of the Supreme People's Court on the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the motion shall state the title or contents of the documentary evidence requested under the motion, the fact that needs to be proven by the documentary evidence, the importance of the fact, the basis on which the other party controls the documentary evidence, and the reason why the documentary evidence shall be submitted. “当事人根据《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉的解释》第一百一十二条的规定申请人民法院责令对方当事人提交书证的,申请书应当载明所申请提交的书证名称或者内容、需要以该书证证明的事实及事实的重要性、对方当事人控制该书证的根据以及应当提交该书证的理由。
If the other party denies its control of the documentary evidence, the people's court shall make a comprehensive judgment on whether the documentary evidence is under the control of the other party, based on legal provisions, customs, and other factors, taking into account the facts and evidence of the case.” 对方当事人否认控制书证的,人民法院应当根据法律规定、习惯等因素,结合案件的事实、证据,对于书证是否在对方当事人控制之下的事实作出综合判断”。
48. One article is added as Article 46:   四十八、增加一条作为第四十六条:
“A people's court shall, when examining the motion of a party for the submission of documentary evidence, listen to the opinions of the other party, and may request the parties to provide evidence and debate if necessary. “人民法院对当事人提交书证的申请进行审查时,应当听取对方当事人的意见,必要时可以要求双方当事人提供证据、进行辩论。
If the documentary evidence of which the party moves for the submission is equivocal, the documentary evidence is unnecessary for the establishment of a fact to be proven, the fact to be proven has no substantial effect on the outcome of judgment, or the documentary evidence is not under the control of the other party, or does not meet the circumstances in Article 47 of these Provisions, the people's court shall reject the motion. 当事人申请提交的书证不明确、书证对于待证事实的证明无必要、待证事实对于裁判结果无实质性影响、书证未在对方当事人控制之下或者不符合本规定第四十七条情形的,人民法院不予准许。
The people's court shall make a ruling and order the other party to submit the documentary evidence, if the reason why the party files the motion is established, or notify the mover, if the reason is not established.” 当事人申请理由成立的,人民法院应当作出裁定,责令对方当事人提交书证;理由不成立的,通知申请人”。
49. One article is added as Article 47:   四十九、增加一条作为第四十七条:
“Under the following circumstances, the party in control of documentary evidence shall submit the documentary evidence: “下列情形,控制书证的当事人应当提交书证:
(1) Documentary evidence that the party has cited in litigation. (一)控制书证的当事人在诉讼中曾经引用过的书证;
(2) Documentary evidence made for the benefit of the other party. (二)为对方当事人的利益制作的书证;
(3) Documentary evidence that the other party has the right to inspect and access in accordance with the law. (三)对方当事人依照法律规定有权查阅、获取的书证;
(4) Original documents for books and bookkeeping. (四)账簿、记账原始凭证;
(5) The people's court otherwise deems that documentary evidence shall be submitted. (五)人民法院认为应当提交书证的其他情形。
If the documentary evidence enumerated in the preceding paragraph relates to any state secret, trade secret, or the privacy of either party or a third party, or is required to be kept confidential by law, no public cross-examination shall be made upon submission.” 前款所列书证,涉及国家秘密、商业秘密、当事人或第三人的隐私,或者存在法律规定应当保密的情形的,提交后不得公开质证”。
50. One article is added as Article 48:   五十、增加一条作为第四十八条:
“Where a party in control of documentary evidence refuses to submit the documentary evidence without justification, the people's court may determine that the contents of the documentary evidence claimed by the other party is authentic. “控制书证的当事人无正当理由拒不提交书证的,人民法院可以认定对方当事人所主张的书证内容为真实。
If the party in control of documentary evidence has the circumstances specified in Article 113 of the Interpretation of the Supreme People's Court on the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the people's court may determine that the fact evidenced by the documentary evidence as claimed by the other party is authentic.” 控制书证的当事人存在《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉的解释》第一百一十三条规定情形的,人民法院可以认定对方当事人主张以该书证证明的事实为真实”。
51. Article 32 is renumbered as Article 49.   五十一、将第三十二条修改为第四十九条。
52. Paragraph 1 of Article 33 is renumbered as Article 50 and amended to read:   五十二、将第三十三条第一款改为第五十条,修改为:
“A people's court shall serve a notice of proof on the parties in the preparation phase before the trial. “人民法院应当在审理前的准备阶段向当事人送达举证通知书。
The notice of proof shall state the principles and requirements for the burden of proof, the circumstances under which the people's court may be moved for collection of evidence by investigation, the time limit for proof specified by the people's court according to the circumstances of the case, the legal consequences of providing evidence at the expiration of the time limit, and other contents.” 举证通知书应当载明举证责任的分配原则和要求、可以向人民法院申请调查收集证据的情形、人民法院根据案件情况指定的举证期限以及逾期提供证据的法律后果等内容”。
53. Paragraphs 2 and 3 of Article 33 are renumbered as Article 51 and amended to read:   五十三、将第三十三条第二款、第三款改为第五十一条,修改为:
“The time limit for proof may be negotiated by the parties and be subject to the approval of the people's court. “举证期限可以由当事人协商,并经人民法院准许。
The time limit for proof specified by a people's court shall not be less than 15 days in the case of a case to which the ordinary procedure in the first instance applies, or less than ten days in the case of a case in the second instance where either party provides new evidence. or more than 15 days in the case of a case to which the summary procedure applies, or more than seven days in the case of a small claim action. 人民法院指定举证期限的,适用第一审普通程序审理的案件不得少于十五日,当事人提供新的证据的第二审案件不得少于十日。适用简易程序审理的案件不得超过十五日,小额诉讼案件的举证期限一般不得超过七日。
If, at the expiration of the time limit for proof, either party provides contradicting evidence or makes supplements and corrections to the defects in the source, form, and other aspects of the evidence that has been provided, the people's court may determine another time limit for proof at its discretion, with the time limit not subject to the periods specified in the preceding paragraph.” 举证期限届满后,当事人提供反驳证据或者对已经提供的证据的来源、形式等方面的瑕疵进行补正的,人民法院可以酌情再次确定举证期限,该期限不受前款规定的期间限制”。
54. Article 34 is deleted.   五十四、删去第三十四条。
55. One article is added as Article 52:   五十五、增加一条作为第五十二条:
“An objective bar to either party providing evidence within the time limit for proof is the circumstance as specified in paragraph 2, Article 65 of the Civil Procedure Law: ‘it is difficult for a party to provide evidence within the time limit.' “当事人在举证期限内提供证据存在客观障碍,属于民事诉讼法六十五条第二款规定的‘当事人在该期限内提供证据确有困难'的情形。
Under the circumstances in the preceding paragraph, the people's court shall make a comprehensive judgment based on factors such as the party's capability to present evidence and the reasons for not being able to present evidence within the time limit for proof. The people's court may, if necessary, listen to the opinions of the other party.” 前款情形,人民法院应当根据当事人的举证能力、不能在举证期限内提供证据的原因等因素综合判断。必要时,可以听取对方当事人的意见”。
56. Article 35 is renumbered as Article 53 and amended to read:   五十六、将第三十五条改为第五十三条,修改为:
“In the course of litigation, if the nature of the legal relationship or the effectiveness of the civil act claimed by a party is inconsistent with the determination made by the people's court based on the facts of the case, the people's court shall try the nature of the legal relationship or the effectiveness of the civil act as the issue, unless the nature of the legal relationship has no effect on adjudicative reasoning and results, or the relevant issue has been fully debated by the parties. “诉讼过程中,当事人主张的法律关系性质或者民事行为效力与人民法院根据案件事实作出的认定不一致的,人民法院应当将法律关系性质或者民事行为效力作为焦点问题进行审理。但法律关系性质对裁判理由及结果没有影响,或者有关问题已经当事人充分辩论的除外。
Under circumstances in the preceding paragraph, if the party modifies its claims based on the court trial, the people's court shall grant the modification, and may specify another time limit for proof according to the specific circumstances of the case.” 存在前款情形,当事人根据法庭审理情况变更诉讼请求的,人民法院应当准许并可以根据案件的具体情况重新指定举证期限”。
57. Article 36 is renumbered as Article 54 and amended to read:   五十七、将第三十六条改为第五十四条,修改为:
“A party moving for an extension of the time limit for proof shall submit a motion in writing with the people's court before the time limit for proof has expired. “当事人申请延长举证期限的,应当在举证期限届满前向人民法院提出书面申请。
Where the grounds for the motion are established, the people's court shall grant the motion, appropriately extend the time limit for proof, and notify the other parties. The extended time limit for proof shall apply to other parties. 申请理由成立的,人民法院应当准许,适当延长举证期限,并通知其他当事人。延长的举证期限适用于其他当事人。
If the grounds for the motion are not established, the people's court shall reject the motion and notify the mover.” 申请理由不成立的,人民法院不予准许,并通知申请人”。
58. One article is added as Article 55:   五十八、增加一条作为第五十五条:
“Under the following circumstances, the time limit for proof shall be determined by the following means: “存在下列情形的,举证期限按照如下方式确定:
(1) If a party raises an objection to jurisdiction in accordance with Article 127 of the Civil Procedure Law, the time limit for proof shall be suspended and resume running from the day when the ruling to reject the objection to jurisdiction becomes effective. (一)当事人依照民事诉讼法一百二十七条规定提出管辖权异议的,举证期限中止,自驳回管辖权异议的裁定生效之日起恢复计算;
(2) Where a party, a third person with an independent claim, or a third person without an independent claim as notified by the people's court, is added to participates in litigation, the people's court shall determine a time limit for proof for the new party to the litigation in accordance with Article 51 of these Provisions, and the time limit for proof shall applies to other parties. (二)追加当事人、有独立请求权的第三人参加诉讼或者无独立请求权的第三人经人民法院通知参加诉讼的,人民法院应当依照本规定第五十一条的规定为新参加诉讼的当事人确定举证期限,该举证期限适用于其他当事人;
(3) For a case remanded for retrial, the people's court of first instance may determine a time limit for proof as appropriate in the light of the specific circumstances of the case and the reasons for the remand for retrial. (三)发回重审的案件,第一审人民法院可以结合案件具体情况和发回重审的原因,酌情确定举证期限;
(4) If a party increases or modifies its claims or files a counterclaim, the people's court shall re-determine a time limit for proof according to the specific circumstances of the case. (四)当事人增加、变更诉讼请求或者提出反诉的,人民法院应当根据案件具体情况重新确定举证期限;
(5) In the case of service by announcement, the time limit of proof shall commence to run from the day after the expiration of the announcement period.” (五)公告送达的,举证期限自公告期届满之次日起计算”。
59. Article 37 is deleted.   五十九、删去第三十七条。
60. Article 38 is renumbered as Article 56 and amended to read:   六十、将第三十八条改为第五十六条,修改为:
“Where a people's court makes pre-trial preparations by organizing an exchange of evidence in accordance with the provisions of Article 133(4) of the Civil Procedure Law, the time limit for proof shall expire on the day of exchanging evidence. “人民法院依照民事诉讼法一百三十三条第四项的规定,通过组织证据交换进行审理前准备的,证据交换之日举证期限届满。
The time for the exchange of evidence may be either agreed upon by the parties and approved by the people's court or designated by the people's court. If a party's motion for an extension of the time limit for proof is granted by the people's court, the exchange of evidence shall be postponed accordingly.” 证据交换的时间可以由当事人协商一致并经人民法院认可,也可以由人民法院指定。当事人申请延期举证经人民法院准许的,证据交换日相应顺延”。
61. Article 39 is renumbered as Article 57.   六十一、将第三十九条修改为第五十七条。
62. Article 40 is renumbered as Article 58 and amended to read:   六十二、将第四十条改为第五十八条,修改为:
“Where a party has contradicting evidence to provide after receiving evidence from the other party, the people's court shall organize another exchange of evidence.” “当事人收到对方的证据后有反驳证据需要提交的,人民法院应当再次组织证据交换”。
63. Articles 41 through 46 are deleted.   六十三、删去第四十一条、第四十二条、第四十三条、第四十四条、第四十五条、第四十六条。
64. One article is added as Article 59:   六十四、增加一条作为第五十九条:
“Where a people's court imposes a fine on the party who provides evidence at the expiration of the time limit, the amount of the fine may be determined in consideration of the subjective fault of the party for providing evidence at the expiration of the time limit, the circumstances of causing the delay in the litigation, the amount of the subject matter of action, and other factors.” “人民法院对逾期提供证据的当事人处以罚款的,可以结合当事人逾期提供证据的主观过错程度、导致诉讼迟延的情况、诉讼标的金额等因素,确定罚款数额”。
65. Article 47 is renumbered as Article 60 and amended to read:   六十五、将第四十七条改为第六十条,修改为:
“Evidence on which a party has expressed its cross-examination opinion in the preparatory stage of the trial or during the people's court's investigation and questioning process shall be treated as cross-examined evidence. “当事人在审理前的准备阶段或者人民法院调查、询问过程中发表过质证意见的证据,视为质证过的证据。
When a party requests its cross-examination opinion to be expressed in writing, the people's court may grant the request as it deems necessary after listening to the opinion of the other party. The people's court shall promptly deliver the written cross-examination opinion to the other party.” 当事人要求以书面方式发表质证意见,人民法院在听取对方当事人意见后认为有必要的,可以准许。人民法院应当及时将书面质证意见送交对方当事人”。
66. Article 48 is deleted.   六十六、删去第四十八条。
67. Article 49 is renumbered as Article 61 and amended to read:   六十七、将第四十九条改为第六十一条,修改为:
“During the cross-examination of documentary evidence, physical evidence, and audiovisual recordings, the parties shall produce the original evidence or the original, except under any of the following circumstances: “对书证、物证、视听资料进行质证时,当事人应当出示证据的原件或者原物。但有下列情形之一的除外:
(1) The original evidence or the original is compellingly difficult to produce, and the people's court grants the producing of a copy or reproduction. (一)出示原件或者原物确有困难并经人民法院准许出示复制件或者复制品的;
(2) The original evidence or the original no longer exists, and there is evidence that the copy or reproduction is consistent with the original evidence or the original.” (二)原件或者原物已不存在,但有证据证明复制件、复制品与原件或者原物一致的”。
68. Article 50 is deleted.   六十八、删去第五十条。
69. Article 51 is renumbered as Article 62 and amended to read:   六十九、将第五十一条改为第六十二条,修改为:
“Cross-examination shall generally proceed in the following order: “质证一般按下列顺序进行:
(1) The plaintiff produces evidence, and the defendant, a third party, and the plaintiff conduct cross-examination. (一)原告出示证据,被告、第三人与原告进行质证;
(2) The defendant produces evidence, and the plaintiff, a third party, and the defendant conduct cross-examination. (二)被告出示证据,原告、第三人与被告进行质证;
(3) A third party produces evidence, and the plaintiff, the defendant, and the third party conduct cross-examination. (三)第三人出示证据,原告、被告与第三人进行质证。
Evidence which the people's court has collected by investigation at the request of either party shall be cross-examined by the party filing the motion, the other party, and a third party after the judge has made a statement on the collection of the evidence by investigation. 人民法院根据当事人申请调查收集的证据,审判人员对调查收集证据的情况进行说明后,由提出申请的当事人与对方当事人、第三人进行质证。
Evidence which the people's court has collected by investigation on its own motion, the judge shall listen to the opinions of the parties after making a statement on the collection of the evidence by investigation.” 人民法院依职权调查收集的证据,由审判人员对调查收集证据的情况进行说明后,听取当事人的意见”。
70. Article 52 is deleted.   七十、请你喝茶删去第五十二条。
71. One article is added as Article 63:   七十一、增加一条作为第六十三条:
“A party shall make an authentic and complete statement on the facts of the case. “当事人应当就案件事实作真实、完整的陈述。
If the party's statement is inconsistent with its previous statement, the people's court shall order it to explain the reason and make determination in light of the party's capacity for litigation, evidence, and specific circumstances of the case. 当事人的陈述与此前陈述不一致的,人民法院应当责令其说明理由,并结合当事人的诉讼能力、证据和案件具体情况进行审查认定。
If a party obstructs the trial of the people's court by intentionally making a false statement, the people's court shall impose punishment based on the circumstances in accordance with Article 111 of the Civil Procedure Law.” 当事人故意作虚假陈述妨碍人民法院审理的,人民法院应当根据情节,依照民事诉讼法一百一十一条规定进行处罚”。
72. One article is added as Article 64:   七十二、增加一条作为第六十四条:
“A people's court may, as it deems necessary, require the parties to be present in person and be questioned about the relevant facts of the case. “人民法院认为有必要的,可以要求当事人本人到场,就案件的有关事实接受询问。
In such a case, the people's court shall notify the parties of the time and place for raising questions, consequences of refusal to be present, and other contents.” 人民法院要求当事人到场接受询问的,应当通知当事人询问的时间、地点、拒不到场的后果等内容”。
73. One article is added as Article 65:   七十三、增加一条作为第六十五条:
“A people's court shall order the parties to sign and read aloud a written undertaking before questioning. “人民法院应当在询问前责令当事人签署保证书并宣读保证书的内容。
The written undertaking shall state that a truthful statement is warranted, there is no concealment, distortion, increase, or decrease, and punishment is accepted in the case of a false statement. Each party shall sign its name on and affix its mark to the written undertaking. 保证书应当载明保证据实陈述,绝无隐瞒、歪曲、增减,如有虚假陈述应当接受处罚等内容。当事人应当在保证书上签名、捺印。
If a party is unable to read the written undertaking aloud with good reason, the clerk shall read it aloud and make explanations.” 当事人有正当理由不能宣读保证书的,由书记员宣读并进行说明”。
74. One article is added as Article 66:   七十四、增加一条作为第六十六条:
“Where a party refuses to be present without justification, refuses to sign or read aloud its written undertaking, or refuses to be questioned, the people's court shall judge whether the fact to be proven is true taking into account the circumstances of the case. Absent other evidence of the fact to be proven, the people's court shall make a determination against the party.” “当事人无正当理由拒不到场、拒不签署或宣读保证书或者拒不接受询问的,人民法院应当综合案件情况,判断待证事实的真伪。待证事实无其他证据证明的,人民法院应当作出不利于该当事人的认定”。
75. Article 53 is renumbered as Article 67 and amended to read:   七十五、将第五十三条改为第六十七条,修改为:
“A person who is unable declare his or her will correctly shall not be witness. “不能正确表达意思的人,不能作为证人。
A person with no or limited capacity for civil conduct whose age, intelligence, or mental health fits the fact to be proven may be witness.” 待证事实与其年龄、智力状况或者精神健康状况相适应的无民事行为能力人和限制民事行为能力人,可以作为证人”。
76. Article 55 is renumbered as Article 68 and amended to read:   七十六、将第五十五条改为第六十八条,修改为:
“A people's court shall require any witness to testify before court and be questioned by judges and the parties. A witness' presenting his or her testimony in the preparatory stage of the trial, during the investigation or questioning by the people's court, or otherwise in the presence of both parties shall be treated as testifying before court. “人民法院应当要求证人出庭作证,接受审判人员和当事人的询问。证人在审理前的准备阶段或者人民法院调查、询问等双方当事人在场时陈述证言的,视为出庭作证。
If both parties agree that a witness testifies by other means with the approval of the people's court, the witness is not required to testify before court. 双方当事人同意证人以其他方式作证并经人民法院准许的,证人可以不出庭作证。
The testimony provided in writing or otherwise by a witness who has not appeared in court without justification shall not be used as a basis for determining the facts of the case.” 无正当理由未出庭的证人以书面等方式提供的证言,不得作为认定案件事实的根据”。
77. One article is added as Article 69:   七十七、增加一条作为第六十九条:
“Where a party moves that a witness testifies before court, it shall file a motion with the people's court before the expiration of the time limit for proof. “当事人申请证人出庭作证的,应当在举证期限届满前向人民法院提交申请书。
The motion shall state the name, profession, domicile, and contact information of the witness, the main content of his or her testimony, the relevance between the testimony and the fact to be proven, and the necessity for the witness to testify before court. 申请书应当载明证人的姓名、职业、住所、联系方式,作证的主要内容,作证内容与待证事实的关联性,以及证人出庭作证的必要性。
If the circumstances specified in paragraph 1, Article 96 of the Interpretation of the Supreme People's Court on the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China are met, the people's court shall so notify as to enable the witness to testify before court on its own motion.” 符合《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉的解释》第九十六条第一款规定情形的,人民法院应当依职权通知证人出庭作证”。
78. Article 54 is renumbered as Article 70 and amended to read:   七十八、将第五十四条改为第七十条,修改为:
“Where the people's court allows a witness to testify before court, the people's court shall serve a notice on the witness and inform both parties. The notice shall state the time and place for the witness to testify, the matter to be testified, requirements for his or her testifying, the legal consequences of perjury, and other contents. “人民法院准许证人出庭作证申请的,应当向证人送达通知书并告知双方当事人。通知书中应当载明证人作证的时间、地点,作证的事项、要求以及作伪证的法律后果等内容。
If the matter which either party moves for a witness to testify before court is irrelevant to the fact to be proven, or absent the necessity for notifying the witness of his or her testifying before court, the people's court shall reject the motion of the party.” 当事人申请证人出庭作证的事项与待证事实无关,或者没有通知证人出庭作证必要的,人民法院不予准许当事人的申请”。
79. One article is added as Article 71:   七十九、增加一条作为第七十一条:
“A people's court shall require any witness to sign a written undertaking before testifying and read it aloud in court, unless the witness is with no or limited capacity for civil conduct. “人民法院应当要求证人在作证之前签署保证书,并在法庭上宣读保证书的内容。但无民事行为能力人和限制民事行为能力人作为证人的除外。
If the witness is unable to read the written undertaking aloud with good reason, the clerk shall do so on his or her behalf and make explanations. 证人确有正当理由不能宣读保证书的,由书记员代为宣读并进行说明。
If the witness refuses to sign or read aloud the written undertaking, he or she shall not testify and shall bear the relevant expenses. 证人拒绝签署或者宣读保证书的,不得作证,并自行承担相关费用。
The provisions on the contents of the written undertakings of the parties shall apply to the contents of the written undertakings of witnesses.” 证人保证书的内容适用当事人保证书的规定”。
80. Article 56 is deleted.   八十、删去第五十六条。
81. Article 57 is renumbered as Article 72 and amended to read:   八十一、将第五十七条改为第七十二条,修改为:
“A witness shall objectively state the facts he or she perceives in person, and may not testify in hypothetical, inferring, or commentary language. “证人应当客观陈述其亲身感知的事实,作证时不得使用猜测、推断或者评论性语言。
A witness shall neither attend court trial before testifying nor present testimony by means of reading aloud written materials prepared in advance when testifying. 证人作证前不得旁听法庭审理,作证时不得以宣读事先准备的书面材料的方式陈述证言。
A speech-impaired witness may testify by other means of expression.” 证人言辞表达有障碍的,可以通过其他表达方式作证”。
82. One article is added as Article 73:   八十二、增加一条作为第七十三条:
“A witness shall make continuous statement about the matters he or she testifies. “证人应当就其作证的事项进行连续陈述。
If a party and its legal representative or attorney, or an observer interferes with a witness testifying, the people's court shall stop the interference in a timely manner, and may, if necessary, impose punishment in accordance with the provisions of Article 110 of the Civil Procedure Law.” 当事人及其法定代理人、诉讼代理人或者旁听人员干扰证人陈述的,人民法院应当及时制止,必要时可以依照民事诉讼法一百一十条的规定进行处罚”。
83. Article 58 is renumbered as Article 74 and amended to read:   八十三、将第五十八条改为第七十四条,修改为:
“A judge may question any witness. A party and its attorney may question any witness with the permission of the judge. “审判人员可以对证人进行询问。当事人及其诉讼代理人经审判人员许可后可以询问证人。
A witness shall not be questioned in the presence of another witness. 询问证人时其他证人不得在场。
A people's court may, as it deems necessary, require witnesses to confront each other.” 人民法院认为有必要的,可以要求证人之间进行对质”。
84. One article is added as Article 75:   八十四、增加一条作为第七十五条:
“A witness who has testified before court may move to the people's court for reimbursement for the cost of his or her testifying before court. If a witness experiences difficulty that entails the advance reimbursement for the cost of his or her testifying before court, the people's court may make reimbursement before his or her testifying before court at the request of the witness.” “证人出庭作证后,可以向人民法院申请支付证人出庭作证费用。证人有困难需要预先支取出庭作证费用的,人民法院可以根据证人的申请在出庭作证前支付”。
85. One article is added as Article 76:   八十五、增加一条作为第七十六条:
“Where a witness has compelling difficulty in testifying before court and is to move for testifying by written testimony, audiovisual transmission technology, audiovisual recordings, or otherwise, he or she shall file a motion with the people's court. The motion shall state the specific reasons for not appearing in court. “证人确有困难不能出庭作证,申请以书面证言、视听传输技术或者视听资料等方式作证的,应当向人民法院提交申请书。申请书中应当载明不能出庭的具体原因。
If the circumstances as specified in Article 73 of the Civil Procedure Law are met, the people's court shall grant the motion.” 符合民事诉讼法七十三条规定情形的,人民法院应当准许”。
86. One article is added as Article 77:   八十六、增加一条作为第七十七条:
“A witness shall sign a written undertaking, if he or she testifies by means of written testimony with the approval of the people's court, or sign and read aloud a written undertaking if he or she testifies by means of audiovisual transmission technology or audiovisual recordings. “证人经人民法院准许,以书面证言方式作证的,应当签署保证书;以视听传输技术或者视听资料方式作证的,应当签署保证书并宣读保证书的内容”。
87. One article is added Article 78:   八十七、增加一条作为第七十八条:
“Where a party and its attorney ask any witness a question irrelevant to the fact to be proven, or threats, insults, or inappropriately induces the witness, the judge shall stop the party and its attorney in a timely manner. If necessary, punishment may be imposed in accordance with Articles 110 and 111 of the Civil Procedure Law. “当事人及其诉讼代理人对证人的询问与待证事实无关,或者存在威胁、侮辱证人或不适当引导等情形的,审判人员应当及时制止。必要时可以依照民事诉讼法一百一十条、第一百一十一条的规定进行处罚。
If a witness intentionally makes a false statement, a litigation participant or any other person interferes with a witness testifying by violence, assault, bribery, or otherwise, or retaliates against the witness who has testified by insult, defamation, false accusation, intimidation, battery, or otherwise, the people's court shall punish the actor based on the circumstances in accordance with Article 111 of the Civil Procedure Law.” 证人故意作虚假陈述,诉讼参与人或者其他人以暴力、威胁、贿买等方法妨碍证人作证,或者在证人作证后以侮辱、诽谤、诬陷、恐吓、殴打等方式对证人打击报复的,人民法院应当根据情节,依照民事诉讼法一百一十一条的规定,对行为人进行处罚”。
88. One article is added as Article 79:   八十八、增加一条作为第七十九条:
“Where an authenticator testifies before court in accordance with the provisions of Article 78 of the Civil Procedure Law, the people's court shall notify the authenticator of the time, place, and requirements for his appearance three days before the court is in session. “鉴定人依照民事诉讼法七十八条的规定出庭作证的,人民法院应当在开庭审理三日前将出庭的时间、地点及要求通知鉴定人。
If authentication is commissioned from an institution, the person engaged in authentication shall appear in court on behalf of the institution.” 委托机构鉴定的,应当由从事鉴定的人员代表机构出庭”。
89. Article 59 is renumbered as Article 80 and amended to read:   八十九、将第五十九条改为第八十条,修改为:
“An authenticator shall truthfully reply to the objection of the parties and the questions of the judge regarding the matters subject to authentication. If a reply is difficult to make in court, a written reply may be made after the trial with the approval of the people's court. “鉴定人应当就鉴定事项如实答复当事人的异议和审判人员的询问。当庭答复确有困难的,经人民法院准许,可以在庭审结束后书面答复。
The people's court shall deliver the written reply to the parties in a timely manner and listen to their opinions. If necessary, another cross-examination may be organized.” 人民法院应当及时将书面答复送交当事人,并听取当事人的意见。必要时,可以再次组织质证”。
90. One article is added as Article 81:   九十、增加一条作为第八十一条:
“Where an authenticator refuses to testify before court, his or her authentication opinion shall not be used as the basis for determining the facts of the case. The people's court shall propose punishing the authenticator refusing to testify before court to the relevant authorities or organizations. “鉴定人拒不出庭作证的,鉴定意见不得作为认定案件事实的根据。人民法院应当建议有关主管部门或者组织对拒不出庭作证的鉴定人予以处罚。
If either party requests a refund of the authentication fee, the people's court shall make a ruling within three days and order the authenticator to make a refund; and if the authenticator refuses to do so, the people's court shall conduct enforcement according to the law. 当事人要求退还鉴定费用的,人民法院应当在三日内作出裁定,责令鉴定人退还;拒不退还的,由人民法院依法执行。
If a party moves for another authentication because the authenticator refuses to testify before court, the people's court shall grant the motion.” 当事人因鉴定人拒不出庭作证申请重新鉴定的,人民法院应当准许”。
91. Article 60 is renumbered as Article 82 and amended to read:   九十一、将第六十条改为第八十二条,修改为:
“A party may question any authenticator or surveyor with the approval of the court. “经法庭许可,当事人可以询问鉴定人、勘验人。
An authenticator or surveyor may not be questioned in assaulting, insulting, or otherwise inappropriate language and manners.” 询问鉴定人、勘验人不得使用威胁、侮辱等不适当的言语和方式”。
92. Article 61 is deleted.   九十二、删去第六十一条。
93. One article is added as Article 83:   九十三、增加一条作为第八十三条:
“Where a party moves that a person with expertise to appear in court in accordance with Article 79 of the Civil Procedure Law and Article 122 of the Interpretation of the Supreme People's Court on the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the motion shall contain the basic information of the person with expertise and the purpose of the motion. “当事人依照民事诉讼法七十九条和《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉的解释》第一百二十二条的规定,申请有专门知识的人出庭的,申请书中应当载明有专门知识的人的基本情况和申请的目的。
If the people's court grants the motion of the party, the people's court shall notify both parties.” 人民法院准许当事人申请的,应当通知双方当事人”。
94. One article is added as Article 84:   九十四、增加一条作为第八十四条:
“A judge may question any person with expertise. A party may question any person with expertise with the approval of the court, and the persons with expertise for whose appearance the parties have moved may confront each other about the relevant issues in the case. “审判人员可以对有专门知识的人进行询问。经法庭准许,当事人可以对有专门知识的人进行询问,当事人各自申请的有专门知识的人可以就案件中的有关问题进行对质。
A person with expertise shall not participate in court trial activities other than the cross-examination of expert opinions or expressing opinions on specialized issues.” 有专门知识的人不得参与对鉴定意见质证或者就专业问题发表意见之外的法庭审理活动”。
95. Article 62 is deleted.   九十五、删去第六十二条。
96. Articles 63 and 64 are renumbered as Article 85 and amended to read:   九十六、将第六十三条、第六十四条改为第八十五条,修改为:
“A people's court shall make an adjudication based on the facts of the case evidenced in accordance with the law. “人民法院应当以证据能够证明的案件事实为根据依法作出裁判。
A judge shall comprehensively and objectively examine evidence in accordance with statutory procedures, independently judge whether evidence is probative and how probative the evidence is according to the law, by the professional ethics for judges, by using logical reasoning and experience of life, and publicly disclose the cause and results of the judgment.” 审判人员应当依照法定程序,全面、客观地审核证据,依据法律的规定,遵循法官职业道德,运用逻辑推理和日常生活经验,对证据有无证明力和证明力大小独立进行判断,并公开判断的理由和结果”。
97. One article is added as Article 86:   九十七、增加一条作为第八十六条:
“When a party proves the fact of fraud, duress, and malicious collusion or that of oral testament or donation, and the people's court is convinced that the possibility of the fact is beyond a reasonable doubt, the people's court shall determine that the fact exists. “当事人对于欺诈、胁迫、恶意串通事实的证明,以及对于口头遗嘱或赠与事实的证明,人民法院确信该待证事实存在的可能性能够排除合理怀疑的,应当认定该事实存在。
For a fact related to procedural matters such as prejudgment attachment and disqualification, if the people's court considers that the existence of the fact is highly probable based on the explanations made by the parties and relevant evidence, the people's court may determine that the fact exists.” 与诉讼保全、回避等程序事项有关的事实,人民法院结合当事人的说明及相关证据,认为有关事实存在的可能性较大的,可以认定该事实存在”。
98. Article 65 is renumbered as Article 87 and amended to read:   九十八、将第六十五条改为第八十七条,修改为:
“A judge may examine and determine single evidence in the following aspects: “审判人员对单一证据可以从下列方面进行审核认定:
(1) Whether the evidence is the original and whether the copy or reproduction is consistent with the original. (一)证据是否为原件、原物,复制件、复制品与原件、原物是否相符;
(2) Whether the evidence is relevant to the facts of the case. (二)证据与本案事实是否相关;
(3) Whether the form and source of the evidence comply with the law. (三)证据的形式、来源是否符合法律规定;
(4) Whether the content of the evidence is authentic. (四)证据的内容是否真实;
(5) Whether the witness or the person who provides the evidence is in a relationship of interest with any party.” (五)证人或者提供证据的人与当事人有无利害关系”。
99. Article 66 is renumbered as Article 88.   九十九、将第六十六条修改为第八十八条。
100. One article is added as Article 89:   一百、增加一条作为第八十九条:
“The people's court shall confirm the evidence recognized by a party in the litigation, except as otherwise provided by law and judicial interpretations. “当事人在诉讼过程中认可的证据,人民法院应当予以确认。但法律、司法解释另有规定的除外。
If a party withdraws its recognition of evidence, its withdrawal shall be handled according to Article 229 of the Interpretation of the Supreme People's Court on the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, mutatis mutandis.” 当事人对认可的证据反悔的,参照《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉的解释》第二百二十九条的规定处理”。
101. Articles 67 and 68 are deleted.   一百零一、删去第六十七条、第六十八条。
102. Article 69 is renumbered as Article 90 and amended to read:   一百零二、将第六十九条改为第九十条,修改为:
“The following evidence may not be used alone as a basis for determining the facts of a case: “下列证据不能单独作为认定案件事实的根据:
(1) Statements made by a party. (一)当事人的陈述;
(2) Testimony given by a person with no or limited capacity for civil conduct which his or her age, intelligence, or mental health does not fit. (二)无民事行为能力人或者限制民事行为能力人所作的与其年龄、智力状况或者精神健康状况不相当的证言;
(3) Testimony presented by a witness who is in a relationship of interest with any party or its agent. (三)与一方当事人或者其代理人有利害关系的证人陈述的证言;
(4) Audiovisual recordings and electronic data in doubt. (四)存有疑点的视听资料、电子数据;
(5) A copy or reproduction inconsistent with the original.” (五)无法与原件、原物核对的复制件、复制品”。
103. One article is added as Article 91:   一百零三、增加一条作为第九十一条:
“A copy produced by the producer of official documentary evidence based on the original document, which contains part or all of its contents, shall be probative as the original. “公文书证的制作者根据文书原件制作的载有部分或者全部内容的副本,与正本具有相同的证明力。
If a copy, duplicate, or excerpt of a document retained by a state agency is proved by the archive authorities or the agency that made the original to be consistent with the original, the copy, duplicate, or excerpt shall be probative as the original.” 在国家机关存档的文件,其复制件、副本、节录本经档案部门或者制作原本的机关证明其内容与原本一致的,该复制件、副本、节录本具有与原本相同的证明力”。
104. One article is added as Article 92:   一百零四、增加一条作为第九十二条:
“For the authenticity of private documentary evidence, the party who claims that the facts of the case are established by the private documentary evidence shall have the burden of proof. “私文书证的真实性,由主张以私文书证证明案件事实的当事人承担举证责任。
Private documentary evidence which its producer or its agent signs, seals, or affixes its mark to shall be presumed to be authentic. 私文书证由制作者或者其代理人签名、盖章或捺印的,推定为真实。
If there is any deletion, alteration, addition, or other form of defect in private documentary evidence, the people's court shall judge its probative force taking into account the specific circumstances of the case.” 私文书证上有删除、涂改、增添或者其他形式瑕疵的,人民法院应当综合案件的具体情况判断其证明力”。
105. One article is added as Article 93:   一百零五、增加一条作为第九十三条:
“A people's court shall comprehensively judge the authenticity of electronic data in light of the following factors: “人民法院对于电子数据的真实性,应当结合下列因素综合判断:
(1) Whether the hardware and software environment of the computer system in reliance on which the electronic data is generated, stored, and transmitted is sound and reliable. (一)电子数据的生成、存储、传输所依赖的计算机系统的硬件、软件环境是否完整、可靠;
(2) Whether the hardware and software environment of the computer system in reliance on which the electronic data is generated, stored, and transmitted is in a normal operating state, or whether its aberrant operating state affects the generation, storage, and transmission of the electronic data. (二)电子数据的生成、存储、传输所依赖的计算机系统的硬件、软件环境是否处于正常运行状态,或者不处于正常运行状态时对电子数据的生成、存储、传输是否有影响;
(3) Whether the hardware and software environment of the computer system in reliance on which the electronic data is generated, stored, and transmitted has effective monitoring and verification methods to prevent errors. (三)电子数据的生成、存储、传输所依赖的计算机系统的硬件、软件环境是否具备有效的防止出错的监测、核查手段;
(4) Whether the electronic data is completely stored, transmitted, and retrieved and whether the methods for storage, transmission, and retrieval are reliable. (四)电子数据是否被完整地保存、传输、提取,保存、传输、提取的方法是否可靠;
(5) Whether the electronic data is generated and stored during normal exchange activities. (五)电子数据是否在正常的往来活动中形成和存储;
(6) Whether the party storing, transmitting, and retrieving the electronic data is suitable. (六)保存、传输、提取电子数据的主体是否适当;
(7) Other factors affecting the integrity and reliability of the electronic data. (七)影响电子数据完整性和可靠性的其他因素。
A people's court may, as it deems necessary, examine and judge the authenticity of the electronic data by authentication, survey, and other means.” 人民法院认为有必要的,可以通过鉴定或者勘验等方法,审查判断电子数据的真实性”。
106. One article is added as Article 94:   一百零六、增加一条作为第九十四条:
“Where electronic data has the following circumstances, the people's court may confirm its authenticity, unless there is evidence to the contrary that suffices for contradiction: “电子数据存在下列情形的,人民法院可以确认其真实性,但有足以反驳的相反证据的除外:
(1) Electronic data submitted or kept by a party which is adverse to it. (一)由当事人提交或者保管的于己不利的电子数据;
(2) Provided or confirmed by a neutral third-party platform that records and stores electronic data. (二)由记录和保存电子数据的中立第三方平台提供或者确认的;
(3) Generated in normal business activities. (三)在正常业务活动中形成的;
(4) Kept by means of archive management. (四)以档案管理方式保管的;
(5) Stored, transmitted, or retrieved by means agreed by the parties. (五)以当事人约定的方式保存、传输、提取的。
If the content of the electronic data is notarized by a notary office, the people's court shall confirm its authenticity, unless there is evidence to the contrary that suffices for rebuttal.” 电子数据的内容经公证机关公证的,人民法院应当确认其真实性,但有相反证据足以推翻的除外”。
107. Articles 70 through 74 are deleted.   一百零七、删去第七十条、第七十一条、第七十二条、第七十三条、第七十四条。
108. Article 75 is renumbered as Article 95 and amended to read:   一百零八、将第七十五条改为第九十五条,修改为:
“Where a party refuses to submit evidence under its control without justification, and the party who bears the burden of proving the fact to be proven claims that the content of the evidence is adverse to the controller, the people's court may determine the claim to be tenable.” “一方当事人控制证据无正当理由拒不提交,对待证事实负有举证责任的当事人主张该证据的内容不利于控制人的,人民法院可以认定该主张成立”。
109. Articles 76 and 77 are deleted.   一百零九、删去第七十六条、第七十七条。
110. Article 78 is renumbered as Article 96.   一百一十、将第七十八条修改为第九十六条。
111. Article 79 is renumbered as Article 97.   一百一十一、将第七十九条修改为第九十七条。
112. Article 80 is renumbered as Article 98 and amended to read:   一百一十二、将第八十条改为第九十八条,修改为:
“The lawful rights and interests of witnesses, authenticators, and surveyors shall be protected in accordance with law. “对证人、鉴定人、勘验人的合法权益依法予以保护。
A party or any other litigation participant that forges or destroys evidence, provides false evidence, prevents a witness from testifying, directs or bribes another person to be perjured or coerces the person into doing so, or retaliates against a witness, authenticator, or surveyor shall be punished according to Articles 110 and 111 of the Civil Procedure Law.” 当事人或者其他诉讼参与人伪造、毁灭证据,提供虚假证据,阻止证人作证,指使、贿买、胁迫他人作伪证,或者对证人、鉴定人、勘验人打击报复的,依照民事诉讼法一百一十条、第一百一十一条的规定进行处罚”。
113. One article is added as Article 99:   一百一十三、增加一条作为第九十九条:
“Where these Provisions are silent on the preservation of evidence, the provisions on the attachment of property in the laws and judicial interpretations shall apply mutatis mutandis. “本规定对证据保全没有规定的,参照适用法律、司法解释关于财产保全的规定。
Except as otherwise provided by the laws and judicial interpretations, the provisions on questioning witnesses in these Provisions shall apply mutatis mutandis to questioning parties, authenticators, and persons with expertise; the provisions on documentary evidence shall apply to audiovisual recordings and electronic data; and the provisions on electronic data shall apply to audiovisual recordings stored in computers and other electronic mediums.” 除法律、司法解释另有规定外,对当事人、鉴定人、有专门知识的人的询问参照适用本规定中关于询问证人的规定;关于书证的规定适用于视听资料、电子数据;存储在电子计算机等电子介质中的视听资料,适用电子数据的规定”。
114. Articles 81 and 82 are deleted.   一百一十四、删去第八十一条、第八十二条。
115. Article 83 is renumbered as Article 100 and amended to read:   一百一十五、将第八十三条改为第一百条,修改为:
“These Provisions shall come into force on May 1, 2020, “本规定自2020年5月1日起施行。
upon which, any judicial interpretation previously issued by the Supreme People's Court inconsistent with these Provisions shall no longer apply.”谁敢欺负我的人 本规定公布施行后,最高人民法院以前发布的司法解释与本规定不一致的,不再适用”。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese