>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Several Opinions of the State Council on Boosting the High-level Opening-up and High-quality Development of the Comprehensive Bonded Zones [Effective]
国务院关于促进综合保税区高水平开放高质量发展的若干意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Several Opinions of the State Council on Boosting the High-level Opening-up and High-quality Development of the Comprehensive Bonded Zones 

国务院关于促进综合保税区高水平开放高质量发展的若干意见

(No. 3 [2019] of the State Council) (国发〔2019〕3号)

People's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, as well as the ministries and commissions of and the institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
As the important platform for an open economy, comprehensive bonded zones are playing a significant role in boosting foreign trade, attracting foreign investment and promoting industrial transformation and upgrading. To implement the decisions and arrangements of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council on promoting the formation of a new pattern for all-round opening-up, adopt high-level policies for liberalization and facilitation in trade and investment, drive high-quality development with high-level opening-up, and develop comprehensive bonded zones into high grounds for fully deepening reform and opening-up in the new era, the following opinions are hereby given: 综合保税区是开放型经济的重要平台,对发展对外贸易、吸引外商投资、促进产业转型升级发挥着重要作用。为贯彻落实党中央、国务院关于推动形成全面开放新格局的决策部署,实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,以高水平开放推动高质量发展,将综合保税区建设成为新时代全面深化改革开放的新高地,现提出以下意见:
I. Guiding ideology   一、指导思想
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era shall be taken as a guideline, the spirit of the 19th CPC National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th CPC Central Committee shall be thoroughly implemented, the overall layout of “balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress” and the coordinated implementation of the “Four-Pronged Comprehensive Strategy” shall be promoted, the decisions and plans of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council shall be followed, the general principle of seeking progress while keeping performance stable shall be upheld, the new development concept shall be supported, high-quality development shall be unswervingly pursued, the supply-side restructuring reform shall be regarded as a central task, the reform of "simplification of administrative procedures, devolution of powers, combination of devolution and regulation, and optimization of services" shall be deepened, our minds shall be freed, innovative development shall be encouraged, comprehensive bonded zones shall be given a mission in reform and opening-up, and efforts shall be made to build special customs supervision areas with international competitiveness and innovation power. 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,按照党中央、国务院决策部署,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持高质量发展,以供给侧结构性改革为主线,深入推进“放管服”改革,解放思想,创新发展,赋予综合保税区改革开放新使命,打造具有国际竞争力和创新力的海关特殊监管区域。
II. Basic principles   二、基本原则
1. Remaining committed to deepening reform, streamlining administration and delegating powers. We shall further perfect the comprehensive regulatory system, constantly improve the environment for business and innovation, effectively lower the operating costs for the market, and fully stimulate the market vitality. (一)坚持深化改革,简政放权。进一步健全综合监管体系,持续改善营商环境和创新环境,有效降低市场运行成本,充分激发市场活力。
2. Continuing to keep pace with the international standards and play the leading role in opening-up. We shall align ourselves with the advanced international level, place emphasis on the integration of factors and industrial support, deeply participate in the international industrial chain, value chain and supply chain, make better use of the markets and resources at home and abroad in a balanced manner, and cultivate and improve new advantages in the global competition. (二)坚持对标国际,开放引领。对标国际先进水平,注重要素整合和产业配套,深度融入国际产业链、价值链、供应链,更好地统筹利用国际国内两个市场、两种资源,培育和提升国际竞争新优势。
3. Adhering to the principle of innovation-driven development and industrial transformation and upgrading. We shall optimize the industrial structure for comprehensive bonded zones, and support and encourage the development of new technologies, industries, business patterns and models. (三)坚持创新驱动,转型升级。推动综合保税区优化产业结构,支持和鼓励新技术、新产业、新业态、新模式发展。
4. Taking firm actions to put quality first and give priority to efficiency. We shall adapt ourselves to the new changes under the new normal of the economy, observe market laws, make best use of the actual conditions, give equal considerations to quantity and quality and give full play to the role of comprehensive bonded zones in leading the surrounding areas. (四)坚持质量第一,效益优先。适应经济新常态下发展新变化,尊重市场规律,因势利导,量质并举,充分发挥综合保税区辐射带动作用。
III. Development goals   三、发展目标
We shall strive to meet the requirements for high-quality development, improve the policies, expand the functions, innovate supervision and administration and cultivate new and all-round competitive edges for the comprehensive bonded zones in industrial support, business environment and other aspects; accelerate the innovation and upgrading for comprehensive bonded zones, build new high grounds for opening-up and develop comprehensive bonded zones into a center of processing and manufacturing, research and development, logistics and distribution, detection and maintenance, and sales and service, with global influence and competitiveness. 对标高质量发展要求,完善政策,拓展功能,创新监管,培育综合保税区产业配套、营商环境等综合竞争新优势。加快综合保税区创新升级,打造对外开放新高地,推动综合保税区发展成为具有全球影响力和竞争力的加工制造中心、研发设计中心、物流分拨中心、检测维修中心、销售服务中心。
IV. Main tasks   四、主要任务
1. Coordinating the two markets and building a processing and manufacturing center. (一)统筹两个市场,打造加工制造中心。
(1) Expanding both domestic and overseas markets. We shall actively yet steadily promote the pilot program of granting general value-added tax taxpayer status in comprehensive bonded zones. (The State Administration of Taxation, the Ministry of Finance and the General Administration of Customs shall be responsible; and the authority listed in the front shall take the lead, the same below.) 1.拓展两个市场。积极稳妥地在综合保税区推广增值税一般纳税人资格试点。(税务总局、财政部、海关总署负责,排在第一位的部门为牵头部门,下同)
(2) Enjoying relevant policies in advance. Ever since the date on which the State Council approved the establishment of comprehensive bonded zones, enterprises entering the zones have been able to enjoy relevant tax policies in accordance with the existing rules when importing self-use mechanical equipment and carrying out other activities, on the condition that they are subject to effective supervision and administration by the Customs. (The General Administration of Customs, the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation shall be responsible.)
......
 2.提前适用政策。自国务院批准设立综合保税区之日起,对入区企业进口自用的机器设备等,在确保海关有效监管的前提下,可按现行规定享受综合保税区税收政策。(海关总署、财政部、税务总局负责)
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese