>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint statement by the foreign ministers of the People's Republic of China and the Russian Federation
中华人民共和国和俄罗斯联邦外交部长联合声明
【法宝引证码】

Joint statement by the foreign ministers of the People's Republic of China and the Russian Federation 

中华人民共和国和俄罗斯联邦外交部长联合声明

ThePeople's Republic of China and the Russian Federation, in the spirit of relations of comprehensive partnership and strategic cooperation that are entering a new era, and based on a common vision of the current international situation and key problems, urge the international community to promote cooperation, deepen understanding, stand up against new challenges and threats by collective efforts and facilitate global political stability and global economic recovery. The sides have declared the following: 中俄双方本着两国新时代全面战略协作伙伴精神,基于对当前国际形势和重大问题的一致看法,呼吁国际社会加强协作,凝聚共识,合力应对当前的威胁和挑战,促进全球政治稳定和经济复苏。双方声明如下:
1. The modern world is undergoing a stage of deep transformation. The turbulence is growing stronger, and a blow has been dealt to economic globalisation and the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. The coronavirus epidemic has become the most serious global peacetime challenge.   一、当今世界正经历深刻演变,动荡加剧,经济全球化遭受冲击,2030年可持续发展议程全球落实受到严重冲击。新冠肺炎疫情成为和平时期最为严峻的全球性挑战。
The sides express their deep concern over the spread of false and inaccurate information against the backdrop of the novel coronavirus pandemic. It threatens the health and wellbeing of people, public safety, stability and order, and prevents nations from learning more about each other. In this context, China and Russia urge the governments of states, public organisations, the media and business circles to promote cooperation and jointly resist false information. Disseminated information and assessments must be based on facts and rule out interference in the internal affairs of other countries and unjustified attacks on their political systems and development paths. 新冠肺炎疫情背景下,个别国家传播不实信息、虚假信息,威胁各国人民健康福祉以及社会安全、稳定和秩序,也给各国人民相互认知制造障碍,中俄双方对此深感忧虑。为此,中俄呼吁各国政府、社会组织、媒体和企业加强协作,一致反对虚假信息。各国发布新闻和言论应以事实为基础,不应干涉别国内政,不应无端攻击别国政治制度和发展道路。
The sides again declare their firm support for the World Health Organisation (WHO) and its coordinating role in international efforts to counter epidemics, and support the deepening of international cooperation in this area and the accelerated development of medications and vaccines. They urge all countries to stop politicising the pandemic and pool efforts in order to overcome the coronavirus infection, jointly respond to various challenges and threats, and speed up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. 双方重申,坚定支持世界卫生组织在全球抗疫合作中发挥协调作用,支持各国深化国际抗疫合作,加快药物和疫苗研发。呼吁停止将疫情政治化,团结各方共同打赢疫情防控阻击战,携手应对各类威胁挑战,努力加快落实2030年可持续发展议程。
2. This year marks the 75th anniversary of the end of World War II, the greatest tragedy in human history that claimed tens of millions of lives. China and the Soviet Union were hit the hardest by Nazism and militarism and bore the brunt of the burden of resisting the aggressors. At the price of enormous human losses, they stopped, routed and destroyed the occupiers, displaying unparalleled self-sacrifice and patriotism in this struggle. The new generations are deeply indebted to those who gave up their lives for the sake of freedom and independence, and the triumph of good, justice and humanity. Entering a new era, the current China-Russia relations of comprehensive partnership and strategic cooperation have a powerful, positive feature of true comradeship developed on the battlefields of World War II. It is a sacred duty of all humanity to preserve the historical truth about that war. China and Russia will jointly counter all attempts to falsify history, glorify the Nazis, militarists and their accomplices, and tarnish the victors. Our countries will not allow anyone to revise the results of World War II, which are fixed in the UN Charter and other international documents.   二、今年是第二次世界大战结束75周年。作为人类历史上最惨痛的悲剧,二战夺走了数千万人的生命。中国和苏联作为抗击法西斯主义和军国主义的主战场,是抗击侵略者的中坚力量,为阻击歼灭侵略者付出了巨大的民族牺牲,展现出无与伦比的大无畏气概和爱国主义精神。那些为维护自由独立、为伸张正义和人道主义而捐躯的烈士值得后辈永远感恩和铭记。中俄在二战中结下坚强的同志般友谊为两国新时代全面战略协作伙伴关系发展提供了强大动力。维护二战历史真相是全人类的神圣使命。中俄将共同反对歪曲历史、美化纳粹分子和军国主义分子及其帮凶、抹黑胜利者的企图。我们两国决不容许篡改《联合国宪章》及其他国际文件中所载入的二战结果。
3. In the year of the 75th anniversary of the end of WWII and the establishment of the United Nations Organisation, China and Russia, as permanent members of the UN Security Council, reiterate their firm commitment to the principles of multilateralism; support the idea to hold a series of high-level meetings timed to coincide with the 75th anniversary of founding the UN and the 75th anniversary of the end of WWII; call on the international community to jointly uphold the system of international relations, in which the UN plays a central role, and the international order based on the principles of international law; and reaffirm the positions outlined in the Declaration of the Russian Federation and the People's Republic of China on increasing the role of international law dated June 25, 2016. China supports Russia's initiative to convene a meeting of the heads of state of permanent members of the UN Security Council. China and Russia will continue to resolutely uphold the goals and principles of the UN Charter, in particular, the principles of sovereign equality and non-interference in other states' internal affairs and to protect global peace and stability. The parties stand for justice in international affairs and reforming and improving the global governance system. They strongly reject unilateral actions and protectionism, the policy of force and bullying with regard to other states, and unilateral sanctions that are not supported by international legal foundations, as well as the extraterritorial application of national legislation.
......
   三、在第二次世界大战结束和联合国成立75周年之际,中俄作为安理会常任理事国,重申对多边主义的坚定承诺,支持举办联合国成立75周年和第二次世界大战结束75周年系列高级别会议,呼吁国际社会共同维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,重申2016年6月25日签署的《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于促进国际法的声明》立场。中方支持俄方倡议召开安理会常任理事国领导人峰会,中俄将继续坚决捍卫《联合国宪章》宗旨和原则,特别是主权平等和不干涉内政原则,维护世界和平稳定,秉持国际公平正义,主张改革和完善全球治理体系。坚决反对单边主义和保护主义,反对强权政治和霸凌行径,反对没有国际法依据的单边制裁和“长臂管辖”。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese