>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Agreement on Social Security Between the Government of the People's Republic of China and the Government of Canada
中华人民共和国政府和加拿大政府社会保障协定
【法宝引证码】

Agreement on Social Security Between the Government of the People's Republic of China and the Government of Canada

 

中华人民共和国政府和加拿大政府社会保障协定

The Government of the People's Republic of China and the Government of Canada, committed to develop friendly relations between the People's Republic of China and Canada (hereinafter referred to as the Contracting States), Resolved to co-operate in the field of social security, have decided to conclude an agreement for this purpose, and Have agreed as follows: 中华人民共和国政府和加拿大政府,为发展中华人民共和国和加拿大(以下称缔约两国)友好关系之目的,愿加强在社会保障领域的合作,达成协议如下:
Part I - General Provisions 第一部分 总则
Article 1 Definitions   第一条 定义
1.For the purposes of this Agreement: 一、为本协定之目的:
“competent agency” means, 经办机构
for the People's Republic of China, the Social Insurance Administration of the Ministry of Human Resources and Social Security or other bodies designated by that Ministry; 在中华人民共和国,系指人力资源和社会保障部社会保险事业管理中心或由该部指定的其他机构;
and for Canada, the departments or agencies that are responsible for the application of the legislation of Canada. 在加拿大,系指负责加拿大法律实施的部门和机构。
“competent authority” means, 主管机关
for the People's Republic of China, the Ministry of Human Resources and Social Security; 在中华人民共和国,系指人力资源和社会保障部;
and for Canada, the Minister or Ministers that are responsible for the application of the legislation of Canada. 在加拿大,系指负责加拿大法律实施的一名或几名部长。
“legislation” means, 法律规定
and for the People's Republic of China, the laws, the administrative, ministerial, and local rules and regulations, and the other legal documents concerning the social insurance systems specified in Article 2; 在中华人民共和国,系指与第二条规定相关的法律、行政法规、部门规章、地方性法规和其他法律文件;
for Canada, the laws and regulations specified in Article 2. 在加拿大,系指第二条规定的法律和法规。
2. A term not defined in this Article has the meaning assigned to it in the legislation of the respective Contracting States. 二、本条中未定义的词语应具有缔约两国各自适用法律规定赋予的含义。
Article 2 Legislative Scope   第二条 法律适用范围
1. For the People's Republic of China, this Agreement applies to the legislation related to the following schemes: 一、在中华人民共和国,本协定适用于与下列制度相关的法律规定:
(a) Basic Old-Age Insurance for Employees; and (一)职工基本养老保险;
(b) Basic Old-Age Insurance for Urban and Rural Residents. (二)城乡居民基本养老保险。
2. For Canada, this Agreement applies to the following legislation: 二、在加拿大,本协定适用于下列法律规定:
(a) the Old Age Security Act and the regulations made thereunder; and (一)老年保障法案及据此制定的法规;
(b) the Canada Pension Plan and the regulations made thereunder. (二)加拿大养老金计划及据此制定的法规。
3. This Agreement also applies to laws and regulations that amend, supplement, consolidate, or supersede the legislation specified in paragraphs 1 and 2. However, this Agreement does not apply to an amendment that establishes a new social security scheme, unless the competent authorities of the Contracting States jointly decide to apply that amendment. 三、本协定同样适用于对第一款、第二款所指法律规定进行修订、补充、合并、替代的法律法规。但本协定不适用于以建立新型社会保障制度为目的的法律规定的修正案,除非缔约两国主管机关同意其适用。
4.Unless otherwise provided in this Agreement, the legislation referred to in this Article does not include other treaties or international agreements on social security that may be concluded between one Contracting State and a third State, or laws and regulations that are promulgated to implement those other treaties or international agreements. 四、除非本协定另有规定,本条所提及的法律规定不包括缔约一国可能与第三国在社会保障方面缔结的条约或其他国际协定,及为具体实施这些条约或国际协定之目的颁布的法律法规。
Article 3 Personal Scope   第三条 人员适用范围
This Agreement applies to any person who is or who has been subject to the legislation of one or both Contracting States, and to any person who derives rights from that person under the applicable legislation of either Contracting State. 本协定适用于属于或已属于缔约一国或缔约两国法律管辖的任何个人,以及根据缔约任一国可适用的法律规定从上述个人获得权益的人员。
Article 4 Equality of Treatment   第四条 平等对待
A Contracting State shall treat all persons to whom this Agreement applies equally in regard to rights and obligations that arise under the legislation of that Contracting State or under this Agreement. 缔约一国应对本协定适用范围内的所有个人,就其在该缔约国法律规定或本协定下应享有的权利和承担的义务,给予平等对待。
Part II - Provisions Concerning the Applicable Legislation 第二部分 关于适用法律的规定
Article 5 General Rules for Employed and Self-Employed Persons   第五条 关于雇员和自雇人员的一般规定
Except as otherwise provided in Articles 6 to 9: 除非第六条至第九条另有规定:
(a) an employed person who works in the territory of a Contracting State is, in respect of that work, subject only to the legislation of that Contracting State; (一)在缔约一国领土上工作的雇员,就此项工作而言,仅受该缔约国法律规定管辖。
(b) a self-employed person who resides in the territory of a Contracting State and who works for his or her own account in the territory of the other Contracting State or in the territories of both Contracting States is, in respect of that work, subject only to the legislation of the first Contracting State. (二)如自雇人员在缔约一国领土上居住,在缔约另一国或缔约两国领土上为自己工作,就此项工作而言,该自雇人员仅受首先提及的缔约一国法律规定管辖。
Article 6 Detachments   第六条 派遣
1. A person who: 一、符合下列条件的个人:
(a) is employed by an employer with a place of business in the territory of one Contracting State; (一)受雇于在缔约一国领土上有经营场所的雇主;
(b) is covered under the legislation of that Contracting State in respect of that employment; and (二)就该雇佣关系而言受该缔约国法律规定管辖;
(c) is sent to work in the territory of the other Contracting State in the course of that employment, (三)在雇佣期间被其雇主派遣到缔约另一国领土上工作,
is, in respect of that work, subject only to the legislation of the first Contracting State as though that work were performed in its territory. The maximum period of that detachment is 72 months.
......
 就此项工作而言,仅受首先提及的缔约一国法律规定管辖,如同此项工作仍在该缔约国领土上进行一样。派遣期限最长为72个月。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese