>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Implementation of the Land Administration Law of the Peoples Republic of China (1998) [Revised]
中华人民共和国土地管理法实施条例(1998) [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 256)
 
(第256号)


The Regulation on the Implementation of the Land Administration Law of the Peoples Republic of China, adopted at the 12th executive meeting of the State Council on December 24, 1998, are hereby promulgated and shall come into force as of January 1, 1999.
 
中华人民共和国土地管理法实施条例》已经1998年12月24日国务院第12次常务会议通过,现予发布,自1999年1月1日起施行。

Prime Minister: Zhu Rongji
 
总理 朱镕基

December 27, 1998
 
1998年12月27日

Regulation on the Implementation of the Land Administration Law of the Peoples Republic of China
 
中华人民共和国土地管理法实施条例

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 This Regulationis formulated in accordance with the Land Administration Law of the People's Republic of China(hereinafter referred to as the Land Administration Law for abbreviation).   第一条 根据《中华人民共和国土地管理法》(以下简称《土地管理法》),制定本条例。

 
Chapter II Land Ownership and Use Right 

第二章 土地的所有权和使用权


 
Article 2 The following land belongs to ownership by the entire people, that is, state ownership:   第二条 下列土地属于全民所有即国家所有:

 
(1)land in urban districts of municipalities; (一)城市市区的土地;

 
(2)land in rural areas and suburban districts of municipalities that have been confiscated, requisitioned or purchased according to law and turned into state ownership; (二)农村和城市郊区中已经依法没收、征收、征购为国有的土地;

 
(3)land requisitioned by the state according to law; (三)国家依法征用的土地;

 
(4)forest land, grassland, barren land, shoals and other land not under collective ownership according to law; (四)依法不属于集体所有的林地、草地、荒地、滩涂及其他土地;

 
(5)land previously under collective ownership by the members of a rural collective economic organization whose entire membership have become urban and township residents; and (五)农村集体经济组织全部成员转为城镇居民的,原属于其成员集体所有的土地;

 
(6)land previously under collective ownership by the migrated peasants but no longer in use after the peasants' collective migration and shifting due to state-organized migration or natural disasters. (六)因国家组织移民、自然灾害等原因,农民成建制地集体迁移后不再使用的原属于迁移农民集体所有的土地。

 
Article 3 The state practises the system of land registration and certificate issuance according to law. Land ownership and land use right registered according to law are protected by law upon which no unit or individual shall infringe.   第三条 国家依法实行土地登记发证制度。依法登记的土地所有权和土地使用权受法律保护,任何单位和个人不得侵犯。

Contents of land registration and format of land ownership certificate shall be uniformly prescribed by the competent department of land administration under the State Council.
 
土地登记内容和土地权属证书式样由国务院土地行政主管部门统一规定。

Land registration information may be open to inquiry.
 
土地登记资料可以公开查询。

Confirmation of forest land and grassland ownership or use right and confirmation of use right for breeding and cultivation of water surface and shoals shall be processed pursuant to the relevant provisions of the Forestry Law, Prairie Law and Fishery Law respectively.
 
确认林地、草原的所有权或者使用权,确认水面、滩涂的养殖使用权,分别依照《森林法》、《草原法》和《渔业法》的有关规定办理。

 
Article 4 For land under peasants' collective ownership, the land owners shall file an application for land registration with the competent department of land administration of people's government at the county level of the locality wherein the land is located, people's government at the county level shall enter a registration in the register, verify and issue a certificate of collective land ownership in confirmation of the ownership.   第四条 农民集体所有的土地,由土地所有者向土地所在地的县级人民政府土地行政主管部门提出土地登记申请,由县级人民政府登记造册,核发集体土地所有权证书,确认所有权。

For land under peasants' collective ownership to be used for nonagricultural construction according to law, the land owners shall file an application for land registration with the competent department of land registration of people's government at the county level of the locality wherein the land is located, people's government at the county level shall enter a registration in the register, verify and issue a certificate of collective land use right in confirmation of the land use right for construction.
 
农民集体所有的土地依法用于非农业建设的,由土地使用者向土地所在地的县级人民政府土地行政主管部门提出土地登记申请,由县级人民政府登记造册,核发集体土地使用权证书,确认建设用地使用权。

Municipal people's governments with subordinate districts may carry out uniform registration of land under peasants' collective ownership within districts under municipal jurisdiction.
 
设区的市人民政府可以对市辖区内农民集体所有的土地实行统一登记。

 
Article 5 For state-owned land to be used by units or individuals according to law, the land users shall file an application for land registration with the competent department of land administration of people's government above the county level of the locality wherein the land is located, the people's government above the county level shall enter a registration in the register, verify and issue a certificate of state owned land use right in confirmation of the use right. Among which, the competent department of land administration under the State Council shall be responsible for the registration and certificate issuance of use of state-owned land by organs of the Central Committee of the Chinese Communist Party and the state. Specific measures for registration and certificate issuance shall be worked out by the competent department of land administration under the State Council in conjunction with the General Affairs Administration for Organs under the State Council and other departments concerned.   第五条 单位和个人依法使用的国有土地,由土地使用者向土地所在地的县级以上人民政府土地行政主管部门提出土地登记申请,由县级以上人民政府登记造册,核发国有土地使用权证书,确认使用权。其中,中央国家机关使用的国有土地的登记发证,由国务院土地行政主管部门负责,具体登记发证办法由国务院土地行政主管部门会同国务院机关事务管理局等有关部门制定。

For state-owned land the use right of which is not determined, people's governments above the county level shall enter a registration in the register and be responsible for the protection and administration.
 
未确定使用权的国有土地,由县级以上人民政府登记造册,负责保护管理。

 
Article 6 Whoever changes in land ownership and use right according to law as a result of transfer according to law of such appendices as ground constructions and structures leading to the transfer of land use right, must file an application for change in land registration with the competent department of land administration of people's government above the county level of the locality wherein the land is located, the original land registration organ shall effect the change in registration of land ownership and use right. The change in land ownership and use right takes effect as of the date of change in registration.   第六条 依法改变土地所有权、使用权的,因依法转让地上建筑物、构筑物等附着物导致土地使用权转移的,必须向土地所在地的县级以上人民政府土地行政主管部门提出土地变更登记申请,由原土地登记机关依法进行土地所有权、使用权变更登记。土地所有权、使用权的变更,自变更登记之日起生效。

Whoever effects a change in land use according to law must, on the strength of the approval document, file an application for change in land registration with the competent department of land administration of people's government above the county level of the locality wherein the land is located, and the original land registration organ shall make the change in registration according to law.
 
依法改变土地用途的,必须持批准文件,向土地所在地的县级以上人民政府土地行政主管部门提出土地变更登记申请,由原土地登记机关依法进行变更登记。

 
Article 7 The original land registration organ shall nullify the land registration for withdrawal of the land use right of a land use unit pursuant to the relevant provisions of the Land Administration Law.   第七条 依照《土地管理法》的有关规定,收回用地单位的土地使用权的,由原土地登记机关注销土地登记。

The original land registration organ shall nullify the land registration when a land user fails to apply for extension or fails to win approval of the application for extension on expiry of the duration of use agreed upon in the contract for the paid-for use of land use right.
 
土地使用权有偿使用合同约定的使用期限届满,土地使用者未申请续期或者虽申请续期未获批准的,由原土地登记机关注销土地登记。

 
Chapter III Overall Planning for Land Utilization 

第三章 土地利用总体规划


 
Article 8 The national overall planning for land utilization shall be compiled by the competent department of land administration under the State Council in conjunction with the departments concerned under the State Council and submitted to the State Council for approval.   第八条 全国土地利用总体规划,由国务院土地行政主管部门会同国务院有关部门编制,报国务院批准。

Overall planning for land utilization of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be compiled by the competent departments of land administration and other departments concerned at the same level under the organization of people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and submitted to the State Council for approval.
 
省、自治区、直辖市的土地利用总体规划,由省、自治区、直辖市人民政府组织本级土地行政主管部门和其他有关部门编制,报国务院批准。

Overall planning for land utilization of municipalities that are seats of people's governments of the provinces and autonomous regions, municipalities with a population of over one million and municipalities designated by the State Council shall be compiled by the competent departments of land administration and other departments concerned at the same level under the organization of people's governments of the respective municipalities and submitted to the State Council for approval upon examination and consent of people's governments of the provinces and autonomous regions.
 
省、自治区人民政府所在地的市、人口在100万以上的城市以及国务院指定的城市的土地利用总体规划,由各该市人民政府组织本级土地行政主管部门和其他有关部门编制,经省、自治区人民政府审查同意后,报国务院批准。

Overall planning for land utilization beside those provided for in the First Paragraph, Second Paragraph and Third Paragraph of this Article shall be compiled by the competent departments of land administration and other departments concerned at the same level under the organization of the people's governments concerned and submitted level by level to people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government for approval; among which, village(township)overall planning for land utilization shall be compiled by village(township)people's governments and submitted level by level to people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or people's governments of municipalities with subordinate districts and autonomous prefectures authorized by people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government for approval.
 
本条第一款、第二款、第三款规定以外的土地利用总体规划,由有关人民政府组织本级土地行政主管部门和其他有关部门编制,逐级上报省、自治区、直辖市人民政府批准;其中,乡(镇)土地利用总体规划,由乡(镇)人民政府编制,逐级上报省、自治区、直辖市人民政府或者省、自治区、直辖市人民政府授权的设区的市、自治州人民政府批准。

 
Article 9 The planning duration of overall planning for land utilization shall generally be 15 years.   第九条 土地利用总体规划的规划期限一般为15年。

 
Article 10 Overall planning for land utilization should, pursuant to the provisions of the Land Administration Law, classify land into agricultural land, land for construction and un-utilized land.   第十条 依照《土地管理法》规定,土地利用总体规划应当将土地划分为农用地、建设用地和未利用地。

County-level and village(township) overall planning for land utilization should, in accordance with requirements, delimit basic farmland protection zone, land reclamation zone, land for construction zone and reclamation prohibition zone, etc; among which, village(township) overall planning for land utilization should also, in the light of land use conditions, determine the use of each plot of land.
 
县级和乡(镇)土地利用总体规划应当根据需要,划定基本农田保护区、土地开垦区、建设用地区和禁止开垦区等;其中,乡(镇)土地利用总体规划还应当根据土地使用条件,确定每一块土地的用途。

Specific measures for land classification and delimitation of land utilization zones shall be worked out by the competent department of land administration under the State Council in conjunction with the departments concerned under the State Council.
 
土地分类和划定土地利用区的具体办法,由国务院土地行政主管部门会同国务院有关部门制定。

 
Article 11 Village(township) people's governments should make an announcement within the respective administrative areas upon approval of the village(township) overall planning for land utilization according to law.   第十一条 乡(镇)土地利用总体规划经依法批准后,乡(镇)人民政府应当在本行政区域内予以公告。

The announcement should contain the following contents:
 
公告应当包括下列内容:

 
(1)planning targets; (一)规划目标;

 
(2)planning duration; (二)规划期限;

 
(3)planning scope; (三)规划范围;

 
(4)plot uses; and (四)地块用途;

 
(5)approval organ and approval date. (五)批准机关和批准日期。

 
Article 12 Revision of overall planning for land utilization pursuant to the provisions of the Second Paragraph and Third Paragraph of Article 26 of the Land Administration Law shall be made by the original compiling organ in accordance with the approval document of the State Council or people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. The revised overall planning for land utilization should be submitted to the original approval organ for approval.   第十二条 依照《土地管理法》二十六条第二款、第三款规定修改土地利用总体规划的,由原编制机关根据国务院或者省、自治区、直辖市人民政府的批准文件修改。修改后的土地利用总体规划应当报原批准机关批准。

When the revised overall planning for land utilization at the next higher level involves revision of overall planning for land utilization at the next lower level, people's government at the next higher level shall notify people's government at the next lower level to make corresponding revision and submit it to the original approval organ for the record.
 
上一级土地利用总体规划修改后,涉及修改下一级土地利用总体规划的,由上一级人民政府通知下一级人民政府作出相应修改,并报原批准机关备案。

 
Article 13 People's governments at all levels should strengthen the management of annual plans for land utilization and exercise aggregate control over land for construction. Annual plans for land utilization must, upon approval and transmission to the lower levels, be strictly adhered to.   第十三条 各级人民政府应当加强土地利用年度计划管理,实行建设用地总量控制。土地利用年度计划一经批准下达,必须严格执行。

An annual plan for land utilization should contain the following contents:
 
土地利用年度计划应当包括下列内容:

 
(1)planned targets for the diversion of agricultural land to other uses; (一)农用地转用计划指标;

 
(2)planned targets for retained quantum of cultivated land; and (二)耕地保有量计划指标;

 
(3)planned targets for land development and arrangement. (三)土地开发整理计划指标。

 
Article 14 Competent departments of land administration of people's governments above the county level should, in conjunction with the departments concerned at the same level, conduct land survey.   第十四条 县级以上人民政府土地行政主管部门应当会同同级有关部门进行土地调查。

Land survey should contain the following contents:
 
土地调查应当包括下列内容:

 
(1)land ownership; (一)土地权属;

 
(2)state of land utilization; and (二)土地利用现状;

 
(3)conditions of land. (三)土地条件。

Survey results of the current state of local land utilization should be made public in society upon examination and verification of people's governments at the corresponding level and approval of people's government at the next higher level; survey results of the current state of national land utilization should, upon approval of the State Council, be made public in society. Land survey procedures shall be formulated by the competent department of land administration under the State Council in conjunction with the departments concerned under the State Council.
 
地方土地利用现状调查结果,经本级人民政府审核,报上一级人民政府批准后,应当向社会公布;全国土地利用现状调查结果,报国务院批准后,应当向社会公布。土地调查规程,由国务院土地行政主管部门会同国务院有关部门制定。

 
Article 15 The competent department of land administration under the State Council shall, in conjunction with the departments concerned under the State Council, fix the standards for land grade evaluation.   第十五条 国务院土地行政主管部门会同国务院有关部门制定土地等级评定标准。

The competent departments of land administration of people's governments above the county level should, in conjunction with the departments concerned at the same level, evaluate land grades in accordance with the standards for land grade evaluation. Results of local land grade evaluation should be made public in society upon examination and verification of people's government at the corresponding level and approval of the competent department of land administration at the next higher level.
......
 
县级以上人民政府土地行政主管部门应当会同同级有关部门根据土地等级评定标准,对土地等级进行评定。地方土地等级评定结果,经本级人民政府审核,报上一级人民政府土地行政主管部门批准后,应当向社会公布。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese