>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Export Control Law of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国出口管制法 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 58) (第五十八号)

The Export Control Law of the People's Republic of China, as adopted at the 22nd Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 17, 2020, is hereby issued, and shall come into force on December 1, 2020. 《中华人民共和国出口管制法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议于2020年10月17日通过,现予公布,自2020年12月1日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 习近平
October 17, 2020 2020年10月17日
Export Control Law of the People's Republic of China 中华人民共和国出口管制法
(Adopted at the 22nd Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on October 17, 2020) (2020年10月17日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议通过)
Table of Contents 目 录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
Chapter II Control Policies, Control List and Control Measures 第二章 管制政策、管制清单和管制措施
Section 1 General Rules 第一节 一般规定
Section 2 Administration of Export of Dual-use Items 第二节 两用物项出口管理
Section 3 Administration of Export of Military Products 第三节 军品出口管理
Chapter III Supervision and Administration 第三章 监督管理
Chapter IV Legal Liability 第四章 法律责任
Chapter V Supplemental Provisions 第五章 附  则
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Law is enacted for the purposes of maintaining the national security and interest, performing nonproliferation and other international obligations, and strengthening and regulating export control.   第一条 为了维护国家安全和利益,履行防扩散等国际义务,加强和规范出口管制,制定本法。
Article 2 This Law shall apply to the state's control over the export of dual-use items, military products, nuclear, and other items such as goods, technologies, and services related to maintaining the national security and interest and performing nonproliferation and other international obligations (hereinafter collectively referred to as the “controlled items”).   第二条 国家对两用物项、军品、核以及其他与维护国家安全和利益、履行防扩散等国际义务相关的货物、技术、服务等物项(以下统称管制物项)的出口管制,适用本法。
For the purposes of the preceding paragraph, “controlled items” includes the technical materials and other data relating to the items. 前款所称管制物项,包括物项相关的技术资料等数据。
For the purposes of this Law, “export control” means the prohibitive or restrictive measures imposed by the state on the outward movement of controlled items from the territory of the People's Republic of China and the provision of controlled items by a citizen, legal person, or unincorporated organization of the People's Republic of China to a foreign organization or individual. 本法所称出口管制,是指国家对从中华人民共和国境内向境外转移管制物项,以及中华人民共和国公民、法人和非法人组织向外国组织和个人提供管制物项,采取禁止或者限制性措施。
For the purposes of this Law, “dual-use items” means goods, technologies, and services that are for both civil and military purposes or contribute to an increase in military potential, especially those that may be applied to design, develop, produce, or use weapons of mass destruction and their means of delivery. 本法所称两用物项,是指既有民事用途,又有军事用途或者有助于提升军事潜力,特别是可以用于设计、开发、生产或者使用大规模杀伤性武器及其运载工具的货物、技术和服务。
For the purposes of this Law, “military products” means the equipment, specialized production machinery, and other relevant goods, technologies, and services used for military purposes. 本法所称军品,是指用于军事目的的装备、专用生产设备以及其他相关货物、技术和服务。
For the purposes of this Law, “nuclear” means nuclear materials, nuclear equipment, non-nuclear materials for reactor use, and relevant technologies and services. 本法所称核,是指核材料、核设备、反应堆用非核材料以及相关技术和服务。
Article 3 The export control work shall adhere to the holistic approach to national security, maintenance of international peace, overall coordination of security and development, and enhancement of export control administration and services.   第三条 出口管制工作应当坚持总体国家安全观,维护国际和平,统筹安全和发展,完善出口管制管理和服务。
Article 4 The state shall implement a unified export control system, and administer it by means such as formulating control lists, directories, or catalogues (hereinafter collectively referred to as the “control lists”) and implementing export licensure.   第四条 国家实行统一的出口管制制度,通过制定管制清单、名录或者目录(以下统称管制清单)、实施出口许可等方式进行管理。
Article 5 The departments undertaking export control functions of the State Council and the Central Military Commission (hereinafter collectively referred to as the “export control administrative departments of the state”) shall be responsible for the export control work according to their division of duties. Other relevant departments of the State Council and the Central Military Commission shall be responsible for work related to export control according to their division of duties.   第五条 国务院、中央军事委员会承担出口管制职能的部门(以下统称国家出口管制管理部门)按照职责分工负责出口管制工作。国务院、中央军事委员会其他有关部门按照职责分工负责出口管制有关工作。
The state shall establish a coordination mechanism for the export control work to conduct the overall coordination of significant affairs concerning the export control work. The export control administrative departments of the state and the relevant departments of the State Council shall cooperate closely and strengthen information sharing. 国家建立出口管制工作协调机制,统筹协调出口管制工作重大事项。国家出口管制管理部门和国务院有关部门应当密切配合,加强信息共享。
The export control administrative departments of the state shall, in conjunction with the relevant departments, establish an expert advisory mechanism for export control to provide advice on the export control work. 国家出口管制管理部门会同有关部门建立出口管制专家咨询机制,为出口管制工作提供咨询意见。
The export control administrative departments of the state shall, in due time, issue the guides to export control in relevant industries, to direct export businesses to establish and improve their internal compliance rules for export control and operate in a well-regulated manner. 国家出口管制管理部门适时发布有关行业出口管制指南,引导出口经营者建立健全出口管制内部合规制度,规范经营。
The relevant departments of the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for work related to export control in accordance with the provisions of laws and administrative regulations. 省、自治区、直辖市人民政府有关部门依照法律、行政法规的规定负责出口管制有关工作。
Article 6 The state shall strengthen international cooperation in export control, and participate in the development of international rules on export control.   第六条 国家加强出口管制国际合作,参与出口管制有关国际规则的制定。
Article 7 Export businesses may establish and join the relevant chambers of commerce, associations, and other industry self-regulatory organizations in accordance with the law.   第七条 出口经营者可以依法成立和参加有关的商会、协会等行业自律组织。
The relevant chambers of commerce, associations, and other industry self-regulatory organizations shall comply with laws and administrative regulations, provide their members with services relating to export control in accordance with their bylaws, and play a coordinating and self-regulatory role. 有关商会、协会等行业自律组织应当遵守法律、行政法规,按照章程对其成员提供与出口管制有关的服务,发挥协调和自律作用。
Chapter II Control Policies, Control Lists and Control Measures 

第二章 管制政策、管制清单和管制措施

Section 1 General Rules 

第一节 一般规定

Article 8 The export control administrative departments of the state shall, in conjunction with the relevant departments, develop export control policies, of which major policies shall be reported to the State Council for approval or to both the State Council and the Central Military Commission for approval.   第八条 国家出口管制管理部门会同有关部门制定出口管制政策,其中重大政策应当报国务院批准,或者报国务院、中央军事委员会批准。
The export control administrative departments of the state may assess the destination countries and regions to which controlled items are exported, determine their risk levels, and take corresponding control measures. 国家出口管制管理部门可以对管制物项出口目的国家和地区进行评估,确定风险等级,采取相应的管制措施。
Article 9 The export control administrative departments of the state shall, in accordance with the provisions of this Law and relevant laws and administrative regulations, as well as export control policies, formulate and adjust the export control lists for controlled items in conjunction with the relevant departments under the prescribed procedures, and publish the lists in a timely manner.   第九条 国家出口管制管理部门依据本法和有关法律、行政法规的规定,根据出口管制政策,按照规定程序会同有关部门制定、调整管制物项出口管制清单,并及时公布。
As needed for maintaining the national security and interest and performing nonproliferation and other international obligations, with the approval of the State Council or both the State Council and the Central Military Commission, the export control administrative departments of the state may exercise temporary control over the export of goods, technologies, and services outside of the control lists, and make an announcement. The term of temporary control shall not exceed two years. Assessment shall be conducted in a timely manner before the expiration of the term of temporary control, and a decision shall be made according to the assessment results to cancel temporary control, extend the term of temporary control, or include the items subjected to temporary control in the export control lists. 根据维护国家安全和利益、履行防扩散等国际义务的需要,经国务院批准,或者经国务院、中央军事委员会批准,国家出口管制管理部门可以对出口管制清单以外的货物、技术和服务实施临时管制,并予以公告。临时管制的实施期限不超过二年。临时管制实施期限届满前应当及时进行评估,根据评估结果决定取消临时管制、延长临时管制或者将临时管制物项列入出口管制清单。
Article 10 As needed for safeguarding the national security and interest and performing nonproliferation and other international obligations, with the approval of the State Council or both the State Council and the Central Military Commission, the export control administrative departments of the state may, in conjunction with the relevant departments, prohibit the export of relevant controlled items, or prohibit the export of relevant controlled items to specific destination countries and regions and specific organizations and individuals.   第十条 根据维护国家安全和利益、履行防扩散等国际义务的需要,经国务院批准,或者经国务院、中央军事委员会批准,国家出口管制管理部门会同有关部门可以禁止相关管制物项的出口,或者禁止相关管制物项向特定目的国家和地区、特定组织和个人出口。
Article 11 An export business engaged in the export of controlled items shall comply with the provisions of this Law and relevant laws and administrative regulations; and if it is legally required to obtain a qualification for the export of relevant controlled items, the corresponding qualification shall be obtained.   第十一条 出口经营者从事管制物项出口,应当遵守本法和有关法律、行政法规的规定;依法需要取得相关管制物项出口经营资格的,应当取得相应的资格。
Article 12 The state shall implement a licensing system for the export of controlled items.   第十二条 国家对管制物项的出口实行许可制度。
To export any controlled items set forth in the control lists or items subjected to temporary control, export businesses shall apply for licensing to the export control administrative departments of the state. 出口管制清单所列管制物项或者临时管制物项,出口经营者应当向国家出口管制管理部门申请许可。
To export any goods, technologies, or services other than the controlled items set forth in the export control lists and items subjected to temporary control, export businesses shall apply for licensing to the export control administrative departments of the state if they know or should have known, or are notified by the export control administrative departments of the state, that the relevant goods, technologies, or services may have the following risks: 出口管制清单所列管制物项以及临时管制物项之外的货物、技术和服务,出口经营者知道或者应当知道,或者得到国家出口管制管理部门通知,相关货物、技术和服务可能存在以下风险的,应当向国家出口管制管理部门申请许可:
(1) Compromising the national security and interest. (一)危害国家安全和利益;
(2) Being applied to design, develop, produce, or use weapons of mass destruction and their means of delivery. (二)被用于设计、开发、生产或者使用大规模杀伤性武器及其运载工具;
(3) Being used for terrorist purposes. (三)被用于恐怖主义目的。
Where an export business is unable to determine whether the goods, technologies, or services to be exported are within the meaning of controlled items set forth in this Law, and consults the export control administrative departments of the state, the export control administrative departments of the state shall provide a reply in a timely manner. 出口经营者无法确定拟出口的货物、技术和服务是否属于本法规定的管制物项,向国家出口管制管理部门提出咨询的,国家出口管制管理部门应当及时答复。
Article 13 The export control administrative departments of the state shall, by taking into comprehensive consideration the following factors, examine the application of an export business for the export of controlled items, and decide whether to grant or deny a license:
......
   第十三条 国家出口管制管理部门综合考虑下列因素,对出口经营者出口管制物项的申请进行审查,作出准予或者不予许可的决定:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese