>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court on the Acceptance of State Compensation Cases [Effective]
最高人民法院关于国家赔偿案件立案工作的规定 [现行有效]
【法宝引证码】

 

Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告


The Provisions of the Supreme People's Court on the Acceptance of State Compensation Cases, as adopted at the 1537th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 26, 2011, are hereby issued and shall come into force on February 15, 2012.
 
最高人民法院《关于国家赔偿案件立案工作的规定》已于2011年12月26日由最高人民法院审判委员会第1537次会议通过,现予公布,自2012年2月15日起施行。

January 13, 2012
 
二○一二年一月十三日

Provisions of the Supreme People's Court on the Acceptance of State Compensation Cases
 
最高人民法院关于国家赔偿案件立案工作的规定

(No. 1 [2012] of the Supreme People's Court)
 
(法释〔2012〕1号)

To ensure that citizens, legal persons, and other organizations legally exercise their rights to claim state compensation and to ensure that, upon examination, the people's court accept a state compensation case in a timely and accurate manner in accordance with the State Compensation Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “State Compensation Law”) and relevant laws and regulations, we hereby prescribe the acceptance of state compensation cases by the people's courts as follows:
 
为保障公民、法人和其他组织依法行使请求国家赔偿的权利,保证人民法院及时、准确审查受理国家赔偿案件,根据《中华人民共和国国家赔偿法》及有关法律规定,现就人民法院国家赔偿案件立案工作规定如下:

 
Article 1 “State compensation cases” as mentioned in these Provisions shall refer to the following cases as prescribed in Articles 17, 18, 21, and 38 of the State Compensation Law:   第一条 本规定所称国家赔偿案件,是指国家赔偿法十七条、第十八条、第二十一条、第三十八条规定的下列案件:

 
(1) detention measures are taken against a citizen in violation of the Criminal Procedure Law, or detention measures are taken in accordance with the conditions and procedures as prescribed in the Criminal Procedure Law but the detention period exceeds the time limit as prescribed therein, and thereafter a decision to withdraw the case, not to prosecute or a judgment of acquittal terminates the investigation into criminal liability ; (一)违反刑事诉讼法的规定对公民采取拘留措施的,或者依照刑事诉讼法规定的条件和程序对公民采取拘留措施,但是拘留时间超过刑事诉讼法规定的时限,其后决定撤销案件、不起诉或者判决宣告无罪终止追究刑事责任的;

 
(2) after arrest measures are taken against a citizen, a decision to withdraw the case, not to prosecute or a judgment of acquittal terminates the investigation into criminal liability; (二)对公民采取逮捕措施后,决定撤销案件、不起诉或者判决宣告无罪终止追究刑事责任的;

 
(3) a judgment of acquittal is rendered in the trial of second instance, or the accused is deemed not guilty after the case is remanded by the court of second instance for retrial; (三)二审改判无罪,以及二审发回重审后作无罪处理的;

 
(4) a judgment of acquittal is rendered in a retrial held under the trial supervision procedure, but the original sentence has already been executed; (四)依照审判监督程序再审改判无罪,原判刑罚已经执行的;

 
(5) extortion of a confession by torture, beating or maltreatment, or instigating or conniving with others for such beating or maltreatment, which results in the physical injury or death of a citizen; (五)刑讯逼供或者以殴打、虐待等行为或者唆使、放纵他人以殴打、虐待等行为造成公民身体伤害或者死亡的;

 
(6) the physical injury or death of a citizen is caused by the illegal use of a weapon or police instrument; (六)违法使用武器、警械造成公民身体伤害或者死亡的;

 
(7) measures such as seizure, detention, freezing of assets, and recovery are illegally taken against property during criminal proceedings; (七)在刑事诉讼过程中违法对财产采取查封、扣押、冻结、追缴等措施的;

 
(8) a judgment of acquittal is rendered in a retrial held under the trial supervision procedure, but the fine or the forfeiture of property in the original sentence has already been executed; and (八)依照审判监督程序再审改判无罪,原判罚金、没收财产已经执行的;

 
(9) in civil or administrative proceedings, compulsory or preservation measures impairing the proceedings are taken in violation of the law, or a judgment, ruling, or any other valid legal instrument is improperly executed, which thereby results in damages. (九)在民事诉讼、行政诉讼过程中,违法采取对妨害诉讼的强制措施、保全措施或者对判决、裁定及其他生效法律文书执行错误,造成损害的。

 
Article 2 Where a claimant files a claim for compensation with the people's court that is liable for compensation, or with the compensation committee of the people's court in accordance with Article 24 or 25 of the State Compensation Law, the people's court receiving the claim shall, pursuant to these Provisions, accept the case upon examination.
......
   第二条 赔偿请求人向作为赔偿义务机关的人民法院提出赔偿申请,或者依照国家赔偿法二十四条、第二十五条的规定向人民法院赔偿委员会提出赔偿申请的,收到申请的人民法院根据本规定予以审查立案。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese