>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures of the People's Bank of China for the Administration of Currency Identification and Counterfeit Currency Seizure and Authentication [Not Yet Effective]
中国人民银行货币鉴别及假币收缴、鉴定管理办法 [尚未生效]
【法宝引证码】

Order of the People's Bank of China 

中国人民银行令

(No. 3 [2019]) ([2019]第3号)

The Measures of the People's Bank of China for the Administration of Currency Identification and Counterfeit Currency Seizure and Authentication, as deliberated and adopted at the 1st executive meeting of the People's Bank of China on September 18, 2019, are hereby issued, and shall come into force on April 1, 2020. 《中国人民银行货币鉴别及假币收缴、鉴定管理办法》已经2019年9月18日中国人民银行第1次行务会议审议通过,现予发布,自2020年4月1日起施行。
Governor: Yi Gang 行长 易纲
October 16, 2019 2019年10月16日
Measures of the People's Bank of China for the Administration of Currency Identification and Counterfeit Currency Seizure and Authentication 中国人民银行货币鉴别及假币收缴、鉴定管理办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 For the purposes of regulating currency identification and counterfeit currency seizure and authentication and protecting the lawful rights and interests of currency holders, these Measures are developed in accordance with the Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China, the Law of the People's Republic of China on Commercial Banks, the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Punishing Crimes of Disrupting Financial Order, and the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Renminbi.   第一条 为规范货币鉴别及假币收缴、鉴定行为,保护货币持有人的合法权益,根据《中华人民共和国中国人民银行法》、《中华人民共和国商业银行法》、《全国人民代表大会常务委员会关于惩治破坏金融秩序犯罪的决定》和《中华人民共和国人民币管理条例》,制定本办法。
Article 2 These Measures shall apply to the currency identification and seizure of counterfeit currency by banking institutions formed in the territory of the People's Republic of China and engaged in business such as deposit and withdrawal and currency exchange (“financial institutions”) and to the currency authentication by the People's Bank of China (“PBC”) and its branch offices and authentication institutions authorized by them (collectively, “authentication entities”).   第二条 在中华人民共和国境内设立的办理存取款、货币兑换等业务的银行业金融机构(以下简称金融机构)鉴别货币和收缴假币,中国人民银行及其分支机构和其授权的鉴定机构(以下统称鉴定单位)鉴定货币真伪,适用本办法。
Article 3 For the purposes of these Measures, “currency” means Renminbi (“RMB”) and foreign currency. “RMB” means the currency legally issued by the PBC, including notes and coins. “Foreign currency” means the legal tender in circulation of another country (or region) that may be deposited, withdrawn, and exchanged in the territory of the People's Republic of China.   第三条 本办法所称货币是指人民币和外币。人民币是指中国人民银行依法发行的货币,包括纸币和硬币。外币是指在中华人民共和国境内可存取、兑换的其他国家(地区)流通中的法定货币。
For the purposes of these Measures, “counterfeit currency” means the medium not issued by the monetary authority of a country (or region), in imitation of the appearance and physiochemical features of currency, enough to mislead the public and likely perform the functions of currency. 本办法所称假币是指不由国家(地区)货币当局发行,仿照货币外观或者理化特性,足以使公众误辨并可能行使货币职能的媒介。
Counterfeit currency includes forged currency and altered currency. “Forged currency” means counterfeit currency produced by imitating the design, shape, and color, among others, of genuine currency. “Altered currency” means counterfeit currency produced on the basis of genuine currency in multiple methods such as patching, peeling, obliterating, piecing together, shifting, and reprinting to change the original shape of genuine currency. 假币包括伪造币和变造币。伪造币是指仿照真币的图案、形状、色彩等,采用各种手段制作的假币。变造币是指在真币的基础上,利用挖补、揭层、涂改、拼凑、移位、重印等多种方法制作,改变真币原形态的假币。
Article 4 For the purposes of these Measures, “identification” means that a financial institution makes a judgment on the genuineness of currency in conducting business such as deposit and withdrawal and currency exchange.   第四条 本办法所称鉴别是指金融机构在办理存取款、货币兑换等业务过程中,对货币真伪进行判断的行为。
For the purposes of these Measures, “seizure” means that a financial institution forcibly retains, under legal procedures, counterfeit currency discovered by it in conducting business such as deposit and withdrawal and currency exchange. 本办法所称收缴是指金融机构在办理存取款、货币兑换等业务过程中,对发现的假币通过法定程序强制扣留的行为。
For the purposes of these Measures, “authentication” means that an authentication entity decides on the genuineness of seized currency upon application of the person from whom the counterfeit currency is seized or the financial institution seizing the counterfeit currency (“seizing entity”), where the person from whom the counterfeit currency is seized raises any objection to the judgment on the genuineness of the seized counterfeit currency. 本办法所称鉴定是指被收缴人对被收缴假币的真伪判断存在异议的情况下,鉴定单位根据被收缴人或者收缴假币的金融机构(以下简称收缴单位)提出的申请,对被收缴假币的真伪进行裁定的行为。
For the purposes of these Measures, “acceptance by mistake” means that a financial institution accepts any counterfeit currency as genuine currency in conducting business such as deposit and withdrawal and currency exchange. 本办法所称误收是指金融机构在办理存取款、货币兑换等业务过程中,将假币作为真币收入的行为。
For the purposes of these Measures, “delivery by mistake” means that a financial institution delivers any counterfeit currency to customers in conducting business such as deposit and withdrawal and currency exchange. 本办法所称误付是指金融机构在办理存取款、货币兑换等业务过程中,将假币付出给客户的行为。
Article 5 Where any individual or entity voluntarily surrenders any counterfeit currency to a branch office of the PBC, the branch office of the PBC shall confiscate it.   第五条 个人或者单位主动向中国人民银行分支机构上缴假币的,中国人民银行分支机构予以没收。
Where any individual or entity voluntarily surrenders any counterfeit currency to a financial institution, the financial institution shall handle it in accordance with Chapter III of these Measures. 个人或者单位主动向金融机构上缴假币的,金融机构依照本办法第三章实施。
Article 6 The PBC and its branch offices shall, in accordance with these Measures, supervise and administer currency identification and counterfeit currency seizure and authentication.   第六条 中国人民银行及其分支机构依照本办法对货币鉴别及假币收缴、鉴定实施监督管理。
A financial institution shall, in accordance with these Measures, identify currency, seize counterfeit currency, and assist persons from whom counterfeit currency is seized in filing authentication applications with an authentication entity. 金融机构依照本办法对货币进行鉴别,对假币进行收缴,协助被收缴人向鉴定单位提出鉴定申请。
Authentication entities shall conduct authentication in accordance with these Measures. 鉴定单位依照本办法实施鉴定。
Article 7 These Measures shall apply, mutatis mutandis, to the authentication of precious metal commemorative coins, and the specific measures shall be developed additionally.   第七条 对于贵金属纪念币的鉴定比照本办法实施,具体办法另行制定。
Chapter II Currency Identification 

第二章 货币鉴别

Article 8 A financial institution shall, in conducting business such as deposit and withdrawal and currency exchange, accurately identify the genuineness of currency, so as to avoid acceptance by mistake and delivery by mistake.   第八条 金融机构办理存取款、货币兑换等业务时,应当准确鉴别货币真伪,防止误收及误付。
Article 9 A financial institution shall take the following measures in performing its currency identification obligation:   第九条 金融机构在履行货币鉴别义务时,应当采取以下措施:
(1) It shall ensure that the identification capability of cash machines in use complies with national and industry standards. (一)确保在用现金机具的鉴别能力符合国家和行业标准;
(2) It shall organize and conduct internal training on anti-counterfeit currency knowledge and skills according to the relevant provisions of the PBC, and assess the anti-counterfeit currency capabilities of the personnel handling currency acceptance and delivery as well as sorting and counting, so as to ensure that they have the professional capability to judge and sort out counterfeit currency. (二)按照中国人民银行有关规定,负责组织开展机构内反假货币知识与技能培训,对办理货币收付、清分业务人员的反假货币水平进行评估,确保其具备判断和挑剔假币的专业能力;
(3) It shall collect and store prefix and suffix letters and serial numbers of RMB and major foreign currencies in accordance with the relevant provisions of the PBC. (三)按照中国人民银行有关规定,采集、存储人民币和主要外币冠字号码。
Article 10 Where any dispute arises over counterfeit currency between a financial institution and its customer, the financial institution shall submit the withdrawal, currency exchange, and other business records, if any, provided that such records are still within the record preservation period specified by the PBC.   第十条 金融机构与客户发生假币纠纷的,若相应有取款、货币兑换等业务的记录在中国人民银行规定的记录保存期限内,金融机构应当提供相关记录。
Article 11 Where a financial institution delivers any counterfeit currency by mistake to a customer, the financial institution shall compensate the customer in an equal amount. In case of any negative public opinion, the financial institution shall appropriately handle it and eliminate adverse effects.   第十一条 金融机构误付假币,由误付的金融机构对客户等值赔付。若发生负面舆情,金融机构应当妥善处理并消除不良影响。
Article 12 Where there is any counterfeit currency in the withdrawn currency deposited by a financial institution with a branch office of the PBC, the branch office of the PBC shall confiscate the counterfeit currency, issue a Counterfeit RMB Confiscation Receipt to the depositing entity, and require it to make up the deficit of the withdrawn currency in an amount equal to the counterfeit currency.   第十二条 金融机构向中国人民银行分支机构解缴的回笼款中夹杂假币的,中国人民银行分支机构予以没收,向解缴单位开具《假人民币没收收据》,并要求其补足等额人民币回笼款。
Article 13 Where any acceptance by mistake or delivery by mistake of counterfeit currency is confirmed by a financial institution, it shall, within three working days, report to the local branch office of the PBC, and within the aforesaid time limit, turn over the physical counterfeit currency to the local branch office of the PBC. If there is no branch office of the PBC at the place where the financial institution is located, the financial institution shall report and turn over counterfeit currency to the branch office of the PBC at the next higher local level.   第十三条 金融机构确认误收或者误付假币的,应当在3个工作日内向当地中国人民银行分支机构报告,并在上述期限内将假币实物解缴至当地中国人民银行分支机构。金融机构所在地没有中国人民银行分支机构的,由该金融机构向其所在地上一级中国人民银行分支机构报告及解缴假币。
Chapter III Confiscation of Counterfeit Currency 

第三章 假币收缴

Article 14 A financial institution shall seize any counterfeit currency discovered in conducting business such as deposit and withdrawal and currency exchange.
......
   第十四条 金融机构在办理存取款、货币兑换等业务时发现假币的,应当予以收缴。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese