>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Administrative Measures for the Protection of World Culture Heritages [Effective]
世界文化遗产保护管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Culture 

文化部令


(No. 41)
 
(第41号)


The Administrative Measures for the Protection of World Cultural Heritages, which were deliberated and adopted at the executive meeting of the Ministry of Culture on November 14, 2006, are hereby promulgated and shall be implemented as of the date of promulgation.
 
《世界文化遗产保护管理办法》已经2006年11月 14日文化部部务会议审议通过,现予公布,自公布之日起施行。

Minister Sun Jiazheng
 
部长 孙家正

November 14, 2006
 
二○○六年十一月十四日

Administrative Measures for the Protection of World Culture Heritages
 
世界文化遗产保护管理办法

 
Article 1 For the purposes of strengthening the protection and management of the cultural heritages of the world, performing the responsibilities and obligations as prescribed in the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritages, and passing on and inheriting the culture of the mankind, these Measures are formulated in accordance with the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China.   第一条 为了加强对世界文化遗产的保护和管理,履行对《保护世界文化与自然遗产公约》的责任和义务,传承人类文明,依据《中华人民共和国文物保护法》制定本办法。

 
Article 2 The word "world cultural heritage" as mentioned in these Measures refers to world cultural heritages and the part of cultural heritages in the mixed cultural and natural heritages.   第二条 本办法所称世界文化遗产,是指列入联合国教科文组织《世界遗产名录》的世界文化遗产和文化与自然混合遗产中的文化遗产部分。

 
Article 3 The policies of focusing on protection, giving priority to salvage, reasonably using and strengthening management shall be observed in the world cultural heritage work so as to ensure the genuineness and integrity of the world cultural heritages.   第三条 世界文化遗产工作贯彻保护为主、抢救第一、合理利用、加强管理的方针,确保世界文化遗产的真实性和完整性。

 
Article 4 The State Administration of Cultural Relics shall be responsible for the world cultural heritage work throughout the country. It shall coordinate and solve the serious problems arising from the protection and management of world cultural heritages, supervise and inspect the world cultural heritage work where each world cultural heritage is located.   第四条 国家文物局主管全国世界文化遗产工作,协调、解决世界文化遗产保护和管理中的重大问题,监督、检查世界文化遗产所在地的世界文化遗产工作。

A local people's government at the county level or above and its cultural relic administrative department shall, in accordance with these Measures, formulate management rules, implement the working measures and be responsible for the world cultural heritage work within this administrative area.
 
县级以上地方人民政府及其文物主管部门依照本办法的规定,制定管理制度,落实工作措施,负责本行政区域内的世界文化遗产工作。

 
Article 5 A local people's government at the county level or above shall integrate the operating funds for the protection and management of world cultural heritages into the fiscal budget at the same level.   第五条 县级以上地方人民政府应当将世界文化遗产保护和管理所需的经费纳入本级财政预算。

The citizens, legal persons and other organizations may establish world cultural heritage protection funds by way of donations, which should be used exclusively for the protection of world cultural heritages. The relevant laws, administrative regulations and departmental rules shall be observed in the financing, use and management of world culture heritage protection funds.
 
公民、法人和其他组织可以通过捐赠等方式设立世界文化遗产保护基金,专门用于世界文化遗产保护。世界文化遗产保护基金的募集、使用和管理,依照国家有关法律、行政法规和部门规章的规定执行。

 
Article 6 The state shall adopt the expert consulting system for the important matters relating to the protection of world cultural heritages. The State Administration of Cultural Relics shall establish an expert consulting mechanism to carry out the relevant work.   第六条 国家对世界文化遗产保护的重大事项实行专家咨询制度,由国家文物局建立专家咨询机制开展相关工作。

The expert consulting work system for the protection of world cultural heritages shall be formulated and announced by the State Administration of Cultural Relics.
 
世界文化遗产保护专家咨询工作制度由国家文物局制定并公布。

 
Article 7 All citizens, legal persons and other organizations have the obligation to protect the world cultural heritages in accordance with the law.   第七条 公民、法人和其他组织都有依法保护世界文化遗产的义务。

The state encourages the citizens, legal persons and other organizations to participate in the protection of world cultural heritages.
 
国家鼓励公民、法人和其他组织参与世界文化遗产保护。

The State Administration of Cultural Relics, local people's governments at the county level and above and their cultural relic administrative departments shall give awards to the organizations and individuals who have made outstanding contributions.
 
国家文物局、县级以上地方人民政府及其文物主管部门应当对在世界文化遗产保护中作出突出贡献的组织或者个人给予奖励。

A provincial cultural relic administrative department shall establish a work system for the volunteers of protection of world cultural heritages, organize, give guidance to and train volunteers.
 
省级文物主管部门应当建立世界文化遗产保护志愿者工作制度,开展志愿者的组织、指导和培训工作。

 
Article 8 The plans on the protection of world cultural heritages shall be worked out upon the organization of the provincial people's governments. An institution responsible for the formulation of plans on the protection of world cultural heritages shall obtain the qualification certificate issued by the State Administration of Cultural Relics. A plan on the protection of world cultural heritages shall clarify the criteria and emphases of the protection of world cultural heritages, determine the protection measures on the basis different categories and meet the requirements of the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization (hereinafter referred to as the UNESCO) on the protection of world cultural heritages.
......
   第八条 世界文化遗产保护规划由省级人民政府组织编制。承担世界文化遗产保护规划编制任务的机构,应当取得国家文物局颁发的资格证书。世界文化遗产保护规划应当明确世界文化遗产保护的标准和重点,分类确定保护措施,符合联合国教科文组织有关世界文化遗产的保护要求。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese