>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Supreme People's Court of Issues Concerning the Filing and Acceptance of Bankruptcy Cases [Effective]
最高人民法院关于破产案件立案受理有关问题的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Supreme People's Court of Issues Concerning the Filing and Acceptance of Bankruptcy Cases 

最高人民法院关于破产案件立案受理有关问题的通知

(July 28, 2016) (2016年7月28日)

The higher people's courts of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; and the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous: 各省、自治区、直辖市高级人民法院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院:
The advancement of the supply-side structural reform put forward at the Central Economic Work Conference is a major strategic arrangement suited to the new normal of China's economic development. Providing strong judicial guarantees for the supply-side structural reform is an important task of people's courts at present and in the future. Bankruptcy trials play a unique role in promoting the regeneration or orderly exit of market participants in accordance with the law, optimizing the allocation of social resources, and improving the mechanism for the survival of the fittest and is an important route for people's courts to support the supply-side structural reform and promote the resolution of overcapacity. Therefore, courts at all levels shall attach great importance to and vigorously strengthen bankruptcy trials and conscientiously research and solve institutional obstacles to the performance of the bankruptcy trial function. At present, courts at all levels shall especially effectively file and accept bankruptcy cases, which is the primary step in strengthening bankruptcy trials. For the purpose of the foregoing, you are hereby notified of issues concerning the filing and acceptance of bankruptcy cases by people's courts as follows: 中央经济工作会议提出推进供给侧结构性改革,这是适应我国经济发展新常态作出的重大战略部署。为供给侧结构性改革提供有力的司法保障,是当前和今后一段时期人民法院的重要任务。破产审判工作具有依法促进市场主体再生或有序退出,优化社会资源配置、完善优胜劣汰机制的独特功能,是人民法院保障供给侧结构性改革、推动过剩产能化解的重要途径。因此,各级法院要高度重视、大力加强破产审判工作,认真研究解决影响破产审判职能发挥的体制性、机制性障碍。当前,尤其要做好破产案件的立案受理工作,这是加强破产审判工作的首要环节。为此,特就人民法院破产案件立案受理的有关问题通知如下:
I. As the filing and acceptance of bankruptcy cases is related to the protection of the parties' right to bankruptcy petition, determines whether the bankruptcy proceedings can be successfully initiated, and is the basic work in the trial of bankruptcy cases, courts at all levels shall fully understand its significance and effectively conduct relevant work as required by this Notice, and may not impose conditions in addition to the statutory conditions, restrict or preclude the parties' right to bankruptcy petition, prevent the filing and acceptance of bankruptcy cases, or affect the normal commencement of the bankruptcy proceedings.   一、破产案件的立案受理事关当事人破产申请权保障,决定破产程序能否顺利启动,是审理破产案件的基础性工作,各级法院要充分认识其重要意义,依照本通知要求,切实做好相关工作,不得在法定条件之外设置附加条件,限制剥夺当事人的破产申请权,阻止破产案件立案受理,影响破产程序正常启动。
II. As from August 1, 2016, the case filing department of a people's court shall accept any bankruptcy petition materials submitted by a creditor, debtor, or any other statutory party, issue a written acknowledgment, and conduct a formal examination in accordance with the provisions of Article 8 of the Enterprise Bankruptcy Law of the People's Republic of China. If the case filing department deems upon examination that the materials submitted by the petitioner conform to the law, it shall, in accordance with the Types and Code Word Standards for Compulsory Liquidation and Bankruptcy Cases, effective on August 1, 2016, prepare a case number with "bankruptcy petition" as the code word for the case type and register and file a case. In case of non-compliance with the law, the case filing department shall provide an explanation and give written notification of the required supplements and corrections at one time, and the period of supplements and corrections shall not be included in the examination period. If the petitioner makes supplements and corrections as required, a case shall be registered and filed.
......
   二、自2016年8月1日起,对于债权人、债务人等法定主体提出的破产申请材料,人民法院立案部门应一律接收并出具书面凭证,然后根据《中华人民共和国企业破产法》第八条的规定进行形式审查。立案部门经审查认为申请人提交的材料符合法律规定的,应按2016年8月1日起实施的《强制清算与破产案件类型及代字标准》,以“破申”作为案件类型代字编制案号,当场登记立案。不符合法律规定的,应予释明,并以书面形式一次性告知应当补充、补正的材料,补充、补正期间不计入审查期限。申请人按要求补充、补正的,应当登记立案。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese