>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Provisions for the Scope of Functions of Local Administrative Organs for Port Affairs [Effective]
国务院办公厅转发口岸领导小组关于地方口岸管理机构职责范围暂行规定的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Circular of the General Office of the State Council Concerning Transmission of the Interim Provisions of the Leading Group for Port Affairs on the Scope of Functions of Local Administrative Organs for Port Affairs 

国务院办公厅转发口岸领导小组关于地方口岸管理机构职责范围暂行规定的通知


(April 15, 1987)
 
(国办发〔1987〕21号)


The State Council has approved the Interim Provisions for the Scope of Functions of Local Administrative Organs for Port Affairs submitted by the Leading Group for Port Affairs. It is hereby transmitted to you for implementation.
 
各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:国务院同意口岸领导小组《地方口岸管理机构职责范围暂行规定》,现转发给你们,请贯彻执行。

There are a considerable number of units involving in handling external matters at ports, which are gateways of China to foreign countries. Under different systems of subordination and with their own rules and regulations, contradictions often occur among these units. If each act in his own way, the work will inevitably be hindered and harmful effects on foreign relations will be caused. Facts have proved that it is necessary to establish streamlined administrative organs for port affairs at various levels and it is an effective measure in raising the comprehensive capacity of the ports.
 
口岸作为对外开放的门户,涉外单位较多,而各单位隶属关系又不统一,各有自己的规章制度,因此相互间经常出现一些矛盾,如果各自为政,势必妨碍工作的开展,甚至对外造成不良影响。实践证明,从中央到地方建立各级口岸管理机构是必要的,也是提高口岸综合能力的一种好形式。

In order to strengthen the administration of ports, the relevant people's governments at the provincial (regional) and the municipal level shall each appoint a vice governor (vice chairman) and a vice mayor to be directly responsible for the administration of port affairs so that the work will gradually become regularized, systematized, standardized and modernized to meet the needs of the development of the national economy and the growing foreign trade, scientific and technical exchanges and personnel interflow.
 
为了加强口岸管理工作,口岸所在地的省(区)、市人民政府应由一名主管副省长(副主席)、副市长直接领导口岸管理工作,使口岸管理工作逐步走上正规化、制度化、规范化、现代化,以适应国民经济发展和日益增长的对外贸易、科技交流及人员往来的需要。

General Office of the State Council
 
国务院办公厅

April 15, 1987
 
一九八七年四月十五日

Interim Provisions for the Scope of Functions of Local Administrative Organs for Port Affairs
 
地方口岸管理机构职责范围暂行规定

In order to improve the administration of port affairs, the following provisions are made on the scope of functions of local administrative commissions for port affairs and offices in charge of port affairs in accordance with the spirit of the Circular of the State Council Concerning Further Strengthening Leadership over Port Affairs:
 
为了搞好口岸管理工作,根据国务院《关于进一步加强口岸工作领导的通知》精神,现对地方口岸管理委员会、口岸办公室的职责范围作如下规定:

 
1. Local administrative commissions for port affairs and offices in charge of port affairs are the administrative organs for port affairs under the direct leadership of the relevant provincial (regional) or municipal people's governments and are responsible for the administration and coordination of port affairs at the marine, land and aerial ports in their respective areas.  一、地方口岸管理委员会、口岸办公室是口岸所在地的省(区)、市人民政府直接领导的口岸管理机构,负责管理和协调处理本地区的海、陆、空口岸工作。

 
2. They shall be responsible for implementing the principles, policies, and stipulations of the State concerning port work, and shall formulate rules for their implementation according to the actual conditions in the ports of their areas.  二、负责贯彻执行党中央、国务院有关口岸工作的方针、政策和规定,并根据本地区口岸的具体情况制定实施细则。

 
3. They shall be responsible for balancing the foreign trade transport plans for the ports under their jurisdiction, checking and ensuring the implementation of the transport plans balanced and issued by the Central Government, and enhancing projection and prediction.  三、主持平衡所管辖口岸的外贸运输计划,检查和贯彻执行经中央平衡下达的运输计划,并加强预报、预测工作。

 
4. They shall be responsible for organizing the inward and outward transportation of goods organizing the relevant parties in signing economic agreements, coordinating the work of the departments in charge of railways, harbors and trade, strengthening the loading and unloading of goods for vehicles and vessels, speeding up the turnover of vehicles and vessels and the transportation of goods and ensuring the smooth flow of goods at the ports.
......
  四、组织口岸的集疏运工作。组织有关方面签订经济协议。组织路、港、贸的协作配合,加强车、船、货的衔接,加速车船周转和货物集散,保证口岸畅通。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese