>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Provisions on Boards of Supervisors in Solely State-owned Commercial Banks [Expired]
国有独资商业银行监事会暂行规定 [失效]
【法宝引证码】

 
Order No. 3 of the People's Bank of China 

中国人民银行令第3号


The Interim Provisions on Boards of Supervisors in Solely State-owned Commercial Banks, approved by the State Council on October 20, 1997, are hereby promulgated and shall come into force as of the date of promulgation.

 
《国有独资商业银行监事会暂行规定》已于1997年10月20日经国务院批准,现予发布,自发布之日起施行。

Governor of the People's Bank of China: Dai Xianglong
 
中国人民银行行长 戴相龙

November 12, 1997
 
一九九七年十一月十二日

Interim Provisions on Boards of Supervisors in Solely State-owned Commercial Banks
 
国有独资商业银行监事会暂行规定

 
Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Commercial Bank Law of the People's Republic of China and the Regulations on Supervision and Management of State-owned Enterprises Property and for the purpose of deepening the reform of the banking system, establishing boards of supervisors in solely state-owned commercial banks and perfecting the supervision mechanism in solely state-owned commercial banks.   第一条 为了深化金融体制改革,建立国有独资商业银行监事会,健全国有独资商业银行的监督机制,根据《中华人民共和国商业银行法》和《国有企业财产监督管理条例》,制定本规定。

 
Article 2 A board of supervisors in any solely state-owned commercial bank (hereinafter referred to as "a board of supervisors") is an organization that, stationed by the People's Bank of China in a solely state-owned commercial bank under the authorization of the State Council, exercises supervision over the assets quality and conditions of preservation and appreciation of the value of state-owned assets in the solely state-owned commercial bank.   第二条 国有独资商业银行监事会(以下简称监事会),是国务院授权中国人民银行向国有独资商业银行派出的、对国有独资商业银行资产质量及国有资产保值增值状况进行监督的组织。

 
Article 3 The main responsibilities of a board of supervisors are as follows:   第三条 监事会的主要职责是:

 
(1) examining the financial statements of the solely state-owned commercial bank and supervising and evaluating the quality of credit assets, ratio management between assets and debts and the conditions of preservation and appreciation of the value of state-owned assets in the solely state-owned commercial bank; (一)审查国有独资商业银行的财务报告,监督、评价国有独资商业银行的信贷资产质量、资产负债比例管理、国有资产保值增值状况;

 
(2) carrying out supervision and evaluation of the business performance of the chairman or president of the solely state-owned commercial bank and proposing for his or her appointment and relief of the post, rewards and penalties; (二)对国有独资商业银行董事长、行长的经营业绩进行监督和评价,并提出任免及奖惩建议;

 
(3) carrying out supervision over acts of the chairman or president who performs the functions of the solely state-owned commercial bank and, may require him or her to make corrections if he or she commits acts violating laws, administrative regulations or rules of the bank; and (三)对国有独资商业银行董事长、行长执行本行职务的行为进行监督,对其违反法律、行政法规或者本行章程的行为,可以要求其改正;

 
(4) when necessary, proposing a meeting of the board of directors or of high-ranking managerial staff of the solely state-owned commercial bank to discuss major problems in operations and management. (四)必要时提议召开国有独资商业银行的董事会或者高级管理人员会议,研究经营管理中的重大问题。

 
Article 4 A board of supervisors shall be responsible to the People's Bank of China and report on its work to the People's Bank of China at regular intervals.   第四条 监事会对中国人民银行负责,并定期向中国人民银行报告工作。

The People's Bank of China should report on the work of boards of supervisors to the State Council at regular intervals.
 
中国人民银行应当定期就监事会的工作向国务院报告。

 
Article 5 A board of supervisors shall be composed of the following members:   第五条 监事会由下列人员组成:

 
(1) one representative from the People's Bank of China; (一)中国人民银行代表1人;

 
(2) one representative each from the Ministry of Finance, the State Economic and Trade Commission, the National Audit Administration and the State Administration of State Assets; (二)财政部、国家经济贸易委员会、审计署、国家国有资产管理局代表各1人;

 
(3) one or two representatives from staff members of the solely state-owned commercial bank; and (三)国有独资商业银行工作人员代表1人或者2人;

 
(4) one or two experts in economics or law.
......
 (四)经济、法律方面的专家1人或者2人。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese