>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the Ministry of Transport, and Other Departments of Issuing the Memorandum of Cooperation on Implementing Joint Incentives for Model Honest Enterprises in the Transport Engineering Construction Field [Revised]
国家发展改革委、人民银行、交通运输部等印发《关于对交通运输工程建设领域守信典型企业实施联合激励的合作备忘录》的通知 [已被修订]
【法宝引证码】

Notice by the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the Ministry of Transport, the Publicity Department of the CPC Central Committee, the Office of the Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization, the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Environmental Protection, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Water Resources, the Ministry of Commerce, the Ministry of Culture, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the State Administration of Work Safety, the State Forestry Administration, the State Intellectual Property Office, the China National Tourism Administration, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the China Insurance Regulatory Commission, the State Oceanic Administration, the National Railway Administration, the Civil Aviation Administration of China, the State Post Bureau, the All-China Federation of Trade Union, the Central Committee of the Communist Youth League, the All-China Women's Federation, the All-China Federation of Industry and Commerce, the China Council for the Promotion of International Trade, and the China Railway Corporation of Issuing the Memorandum of Cooperation on Implementing Joint Incentives for Model Honest Enterprises in the Transport Engineering Construction Field 

国家发展改革委、人民银行、交通运输部、中央宣传部、中央文明办、中央网信办、工业和信息化部、财政部、人力资源社会保障部、国土资源部、环境保护部、住房城乡建设部、水利部、商务部、文化部、国资委、海关总署、税务总局、质检总局、安全监管总局、林业局、知识产权局、旅游局、银监会、证监会、保监会、海洋局、铁路局、民航局、邮政局、全国总工会、共青团中央、全国妇联、全国工商联、贸促会、中国铁路总公司印发《关于对交通运输工程建设领域守信典型企业实施联合激励的合作备忘录》的通知

(No. 377 [2018] of the National Development and Reform Commission) (发改财金〔2018〕377号)

The relevant departments and institutions of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市和新疆生产建设兵团有关部门、机构:
For the purposes of implementing the spirit of the 19th CPC National Congress, carrying out the general requirements for "commending honesty and punishing dishonesty" in the Outline of the 13th Five-Year Plan for the National Economic and Social Development of the People's Republic of China, the Notice by the State Council of Issuing the Outline of the Plan for Building Social Credit System (2014-2020) (No. 21 [2014], State Council), the Guiding Opinions of the State Council on Establishing and Improving System of Joint Incentives for Honesty and Joint Punishment for Dishonesty and Accelerating the Advancement of the Development of Social Honesty (No. 33 [2016], State Council) and other documents, establishing and improving the joint incentive mechanism for honesty, and accelerating the advancement of the building of a transport credit system, the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the Ministry of Transport, the Publicity Department of the CPC Central Committee, the Office of the Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization, the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Environmental Protection, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Water Resources, the Ministry of Commerce, the Ministry of Culture, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the State Administration of Work Safety, the State Forestry Administration, the State Intellectual Property Office, the China National Tourism Administration, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the China Insurance Regulatory Commission, the State Oceanic Administration, the National Railway Administration, the Civil Aviation Administration of China, the State Post Bureau, the All-China Federation of Trade Union, the Central Committee of the Communist Youth League, the All-China Women's Federation, the All-China Federation of Industry and Commerce, the China Council for the Promotion of International Trade, and the China Railway Corporation jointly executed the Memorandum of Cooperation on Implementing Joint Incentives for Model Honest Enterprises in the Transport Engineering Construction Field, which is hereby issued to you for your conscientious compliance and implementation. 为贯彻党的十九大会议精神,落实《国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》《国务院关于印发社会信用体系建设规划纲要(2014-2020年)的通知》(国发〔2014〕21号)、《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》(国发〔2016〕33号)等文件关于“褒扬诚信、惩戒失信”的总体要求,建立健全守信联合激励机制,加快推进交通运输信用体系建设,国家发展改革委、人民银行、交通运输部、中央宣传部、中央文明办、中央网信办、工业和信息化部、财政部、人力资源社会保障部、国土资源部、环境保护部、住房城乡建设部、水利部、商务部、文化部、国资委、海关总署、税务总局、质检总局、安全监管总局、林业局、知识产权局、旅游局、银监会、证监会、保监会、海洋局、铁路局、民航局、邮政局、全国总工会、共青团中央、全国妇联、全国工商联、贸促会、中国铁路总公司等部门联合签署了《关于对交通运输工程建设领域守信典型企业实施联合激励的合作备忘录》。现印发给你们,请认真贯彻执行。
Annex: Memorandum of Cooperation on Implementing Joint Incentives for Model Honest Enterprises in the Transport Engineering Construction Field 附件: 关于对交通运输工程建设领域守信典型企业实施联合激励的合作备忘录
National Development and Reform Commission 国家发展改革委
People's Bank of China 人民银行
Ministry of Transport 交通运输部
Publicity Department of the CPC Central Committee 中央宣传部
Office of the Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization 中央文明办
Office of the Central Cyberspace Affairs Commission 中央网信办
Ministry of Industry and Information Technology 工业和信息化部
Ministry of Finance 财政部
Ministry of Human Resources and Social Security 人力资源社会保障部
Ministry of Land and Resources 国土资源部
Ministry of Environmental Protection 环境保护部
Ministry of Housing and Urban-Rural Development 住房城乡建设部
Ministry of Water Resources 水利部
Ministry of Commerce 商务部
Ministry of Culture 文化部
State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council 国资委
General Administration of Customs 海关总署
State Administration of Taxation 税务总局
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine 质检总局
State Administration of Work Safety 安全监管总局
State Forestry Administration 林业局
State Intellectual Property Office 知识产权局
China National Tourism Administration 旅游局
China Banking Regulatory Commission 银监会
China Securities Regulatory Commission 证监会
China Insurance Regulatory Commission 保监会
State Oceanic Administration 海洋局
National Railway Administration 铁路局
Civil Aviation Administration of China 民航局
State Post Bureau 邮政局
All-China Federation of Trade Unions 全国总工会
Central Committee of the Communist Youth League 共青团中央
All-China Women's Federation 全国妇联
All-China Federation of Industry and Commerce 全国工商联
China Council for the Promotion of International Trade 贸促会
China Railway Corporation 中国铁路总公司
February 28, 2018 2018年2月28日
Annex 附件
Memorandum of Cooperation on Implementing Joint Incentives for Model Honest Enterprises in the Transport Engineering Construction Field 关于对交通运输工程建设领域守信典型企业实施联合激励的合作备忘录
For the purposes of implementing the spirit of the 19th CPC National Congress, carrying out the general requirements for "commending honesty and punishing dishonesty" in the Outline of the 13th Five-Year Plan for the National Economic and Social Development of the People's Republic of China, the Notice by the State Council of Issuing the Outline of the Plan for Building Social Credit System (2014-2020) (No. 21 [2014], State Council), the Guiding Opinions of the State Council on Establishing and Improving System of Joint Incentives for Honesty and Joint Punishment for Dishonesty and Accelerating the Advancement of the Development of Social Honesty (No. 33 [2016], State Council) and other documents, establishing and improving the joint incentive mechanism for honesty, and accelerating the advancement of the building of a transport credit system, the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the Ministry of Transport, the Publicity Department of the CPC Central Committee, the Office of the Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization, the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Environmental Protection, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Water Resources, the Ministry of Commerce, the Ministry of Culture, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the State Administration of Work Safety, the State Forestry Administration, the State Intellectual Property Office, the China National Tourism Administration, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the China Insurance Regulatory Commission, the State Oceanic Administration, the National Railway Administration, the Civil Aviation Administration of China, the State Post Bureau, the All-China Federation of Trade Union, the Central Committee of the Communist Youth League, the All-China Women's Federation, the All-China Federation of Industry and Commerce, the China Council for the Promotion of International Trade, and the China Railway Corporation agreed on the following opinions on implementing joint incentives for model honest enterprises in the transport engineering construction field. 为了贯彻党的十九大会议精神,落实《国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》《国务院关于印发社会信用体系建设规划纲要(2014-2020 年)的通知》(国发〔2014〕21号)、《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》(国发〔2016〕33号)等文件关于“褒扬诚信、惩戒失信”的总体要求,建立健全守信联合激励机制,加快推进交通运输信用体系建设,国家发展改革委、人民银行、交通运输部、中央宣传部、中央文明办、中央网信办、工业和信息化部、财政部、人力资源社会保障部、国土资源部、环境保护部、住房城乡建设部、水利部、商务部、文化部、国资委、海关总署、税务总局、质检总局、安全监管总局、林业局、知识产权局、旅游局、银监会、证监会、保监会、海洋局、铁路局、民航局、邮政局、全国总工会、共青团中央、全国妇联、全国工商联、贸促会、中国铁路总公司等部门对交通运输工程建设领域守信典型企业实施联合激励措施达成如下一致意见:
I. Objects of joint incentives   一、联合激励对象
The objects of joint incentives are model honest enterprises in the transport engineering construction field released under the Notice by the General Office of the Ministry of Transport of Issues concerning Defining and Inspiring Model Honest Enterprises in the Highway and Water Transport Engineering Construction Field (No. 11 [2018], General Office of the Ministry of Transport), related laws, regulations, rules and regulatory documents, and other relevant provisions (hereinafter referred to as the “model honest enterprises”). The objects of joint incentives must be good corporate or unincorporated organizations as verified in the National Credit Information Sharing Platform, to wit, those who have no bad records, and are not on the blacklists or priority attention lists.
......
 联合激励的对象为交通运输部门根据《交通运输部办公厅关于界定和激励公路水运工程建设领域守信典型企业有关事项的通知》(交办水〔2018〕11号)和相关法律、法规、规章及规范性文件等有关规定,公布的交通运输工程建设领域守信典型企业(以下简称“守信典型企业”)。同时,联合激励的对象必须是全国信用信息共享平台核查优良的法人或非法人组织,即无不良记录,不属于黑名单、重点关注名单对象。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese