>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Civil Servant Law of the People's Republic of China (2017Amendment) [Revised]
中华人民共和国公务员法(2017修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Civil Servant Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国公务员法

(Adopted at the 15th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on April 27, 2005; and amended in accordance with the Decision on Amending Eight Laws including the Judges Law at the 29th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on September 1, 2017) (2005年4月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过 根据2017年9月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国法官法〉等八部法律的决定》修正)

Table of Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总 则
Chapter II The Qualifications, Obligations and Rights of A Civil Servant 第二章 公务员的条件、义务与权利
Chapter III Posts and Ranks 第三章 职务与级别
Chapter IV Recruitment 第四章 录 用
Chapter V Assessment 第五章 考 核
Chapter VI Appointment and Dismissal 第六章 职务任免
Chapter VII Promotion and Demotion 第七章 职务升降
Chapter VIII Rewards 第八章 奖 励
Chapter IX Punishments 第九章 惩 戒
Chapter X Trainings 第十章 培 训
Chapter XI Exchange and Avoidance 第十一章 交流与回避
Chapter XII Wage, Welfare and Insurance 第十二章 工资福利保险
Chapter XIII Resignation and Dismissal 第十三章 辞职辞退
Chapter XIV Retirement 第十四章 退 休
Chapter XV Appeal and Accusation 第十五章 申诉控告
Chapter XVI Employment 第十六章 职位聘任
Chapter XVII Legal Liabilities 第十七章 法律责任
Chapter XVIII Supplementary Provisions 第十八章 附 则
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 The present Law is formulated according to the Constitution for the purpose of regulating the administration of civil servants, ensuring the legitimate rights and interests of civil servants, strengthening the supervision of civil servants, form a high-quality troop of civil servants so as to promote a diligent and honest government and enhance the working efficiency.   第一条 为了规范公务员的管理,保障公务员的合法权益,加强对公务员的监督,建设高素质的公务员队伍,促进勤政廉政,提高工作效能,根据宪法,制定本法。
Article 2 The term “civil servants” as mentioned in the present Law refers to those personnel who perform public duties according to law and have been included into the state administrative staffing and whose wages and welfare are borne by the state public finance.   第二条 本法所称公务员,是指依法履行公职、纳入国家行政编制、由国家财政负担工资福利的工作人员。
Article 3 The obligations, rights and administration of civil servants shall be governed by the present Law.   第三条 公务员的义务、权利和管理,适用本法。
Where there are different provisions on the appointment, dismissal and supervision of leading members of civil servants and on the obligations, rights and administration of judges and prosecuting attorneys, such provisions shall be observed. 法律对公务员中的领导成员的产生、任免、监督以及法官、检察官等的义务、权利和管理另有规定的,从其规定。
Article 4 The guidance of Marxism, Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory and the important thought of “Three Represents” shall be persisted in the civil servant system. The basic route of the preliminary stage of socialism and the cadre routes as well as the guidelines of the Chinese Communist Party (CPC) shall be carried out in the civil servant system. The principle that the CPC assumes the administration of cadres shall be insisted.   第四条 公务员制度坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,贯彻社会主义初级阶段的基本路线,贯彻中国共产党的干部路线和方针,坚持党管干部原则。
Article 5 The principle of openness, equality, competition and selecting the superior ones shall be held in the administration of civil servants, which shall be carry out according to the legal power limits, qualifications, standards and procedures.   第五条 公务员的管理,坚持公开、平等、竞争、择优的原则,依照法定的权限、条件、标准和程序进行。
Article 6 The principle of paying equal attention to supervisory restriction and incentive guaranty shall be held in the administration of civil servants.   第六条 公务员的管理,坚持监督约束与激励保障并重的原则。
Article 7 The principle of making appointment on merit and having both political integrity and professional competence shall be held in the appointment of civil servants where importance shall be attached to practical achievements of work.   第七条 公务员的任用,坚持任人唯贤、德才兼备的原则,注重工作实绩。
Article 8 The state adopts a classified administration on civil servants so as to enhance the administrative efficiency and level of scientific administration.   第八条 国家对公务员实行分类管理,提高管理效能和科学化水平。
Article 9 Any act of a civil servant to perform his duty according to law shall be protected by law.   第九条 公务员依法履行职务的行为,受法律保护。
Article 10 The central administrative department of civil servants shall take charge of the comprehensive administration of civil servants. The local administrative departments of civil servants above the county level shall take charge of the comprehensive administration of civil servants within the jurisdictional divisions thereof. The administrative department of civil servants at a higher level shall guide the administration of civil servants as carried out by its counterpart at a lower level. The administrative department of civil servants at all levels shall guide the administration of civil servants of all organs at the same level.   第十条 中央公务员主管部门负责全国公务员的综合管理工作。县级以上地方各级公务员主管部门负责本辖区内公务员的综合管理工作。上级公务员主管部门指导下级公务员主管部门的公务员管理工作。各级公务员主管部门指导同级各机关的公务员管理工作。
Chapter II Qualifications, Obligations and Rights of A Civil Servant 

第二章 公务员的条件、义务与权利

Article 11 A civil servant shall meet the following requirements:   第十一条 公务员应当具备下列条件:
(1) Having the nationality of the people's Republic of China; (一)具有中华人民共和国国籍;
(2) Reaching the full age of 18; (二)年满十八周岁;
(3) Upholding the Constitution of the people's Republic of China; (三)拥护中华人民共和国宪法
(4) Having good ethics; (四)具有良好的品行;
(5) Being in a proper health state to perform his functions and duties normally; (五)具有正常履行职责的身体条件;
(6) Having the educational level and working capacity as required by the post; and (六)具有符合职位要求的文化程度和工作能力;
(7) Any other requirement as prescribed by law. (七)法律规定的其他条件。
Article 12 A civil servant shall perform the following obligations:   第十二条 公务员应当履行下列义务:
(1) Playing an exemplary role in observing the Constitution and the law; (一)模范遵守宪法和法律;
(2) Earnestly performing his functions and duties according to the prescribed power limit and procedure and making efforts to enhance his working efficiency; (二)按照规定的权限和程序认真履行职责,努力提高工作效率;
(3) Serving the people heart and soul and being subject to the supervision of the people; (三)全心全意为人民服务,接受人民监督;
(4) Safeguarding the security, honor and interests of the state; (四)维护国家的安全、荣誉和利益;
(5) Being loyal to his duty, being diligent and pious, obeying and carrying into effect the decisions and orders made by the superior organ; (五)忠于职守,勤勉尽责,服从和执行上级依法作出的决定和命令;
(6) Keeping the secrets of the state and the secrets relating to his work; (六)保守国家秘密和工作秘密;
(7) Complying with the disciplines, scrupulously abiding by the professional ethics, and playing an exemplary role in observing the social morals; (七)遵守纪律,恪守职业道德,模范遵守社会公德;
(8) Being honest and clean, just and upright; (八)清正廉洁,公道正派;
(9) Any other obligations as prescribed by law. (九)法律规定的其他义务。
Article 13 A civil servant may enjoy the following rights:   第十三条 公务员享有下列权利:
(1) Acquiring the necessary working conditions so as to perform his functions and duties; (一)获得履行职责应当具有的工作条件;
(2) Being subject to no dismissal, demotion, expulsion or punishment without a legally prescribed cause or without following the legal procedures; (二)非因法定事由、非经法定程序,不被免职、降职、辞退或者处分;
(3) Obtaining the remunerations of salaries and enjoying the treatment of welfare and insurance; (三)获得工资报酬,享受福利、保险待遇;
(4) Participating in trainings; (四)参加培训;
(5) Putting forward criticisms or suggestions on the work or leaders of the organ he works for; (五)对机关工作和领导人员提出批评和建议;
(6) Lodging an appeal or accusation; (六)提出申诉和控告;
(7) Applying for resignation; and (七)申请辞职;
(8) Any other right as prescribed by law. (八)法律规定的其他权利。
Chapter III Posts and Ranks 

第三章 职务与级别

Article 14 The state adopts a classified system for posts of civil servants.   第十四条 国家实行公务员职位分类制度。
The civil servant posts shall, according to the nature, features and necessity of administration of civil servant posts, be classified into such categories as comprehensive administrators, technological professionals and administrative law enforcers. The State Council may, according to the present Law, add any other category of posts for those with positional peculiarities and in need of separate administration. The scope of application of the various posts shall be separately provided for by the state. 公务员职位类别按照公务员职位的性质、特点和管理需要,划分为综合管理类、专业技术类和行政执法类等类别。国务院根据本法,对于具有职位特殊性,需要单独管理的,可以增设其他职位类别。各职位类别的适用范围由国家另行规定。
Article 15 The state establishes a sequence of civil servant posts according to the categories thereof.   第十五条 国家根据公务员职位类别设置公务员职务序列。
Article 16 The posts of civil servants are divided into the category of leading posts and that of non-leading posts.   第十六条 公务员职务分为领导职务和非领导职务。
The levels of leading posts are: chiefs at the state level, deputies at the state level, chiefs at the provincial and ministerial level, deputies at the provincial and ministerial level, chiefs at the department and bureau level, deputies at the department and bureau level, chiefs at the county and section level, deputies at the county and section level, chiefs at the township and sub-division level and deputies at the township and sub-division level. 领导职务层次分为:国家级正职、国家级副职、省部级正职、省部级副职、厅局级正职、厅局级副职、县处级正职、县处级副职、乡科级正职、乡科级副职。
The levels of non-leading posts shall be established below the department and bureau level. 非领导职务层次在厅局级以下设置。
Article 17 The leading posts of the category of comprehensive administrators shall be decided and established according to the Constitution, relevant laws, post levels and organizational specifications.   第十七条 综合管理类的领导职务根据宪法、有关法律、职务层次和机构规格设置确定。
The non-leading posts in the category of comprehensive administration shall be divided as inspectors, deputy inspectors, researchers, deputy researchers, division directors, deputy division director, division personnel and clerks. 综合管理类的非领导职务分为:巡视员、副巡视员、调研员、副调研员、主任科员、副主任科员、科员、办事员。
The sequence of civil servant posts other than the category of comprehensive administration shall be separately prescribed by the state according to the present Law. 综合管理类以外其他职位类别公务员的职务序列,根据本法由国家另行规定。
Article 18 All organs shall, according to the prescribed functions, specifications, staffing quota and structural proportion, set up specific posts for civil servants within the organ and, at the same time, decide the functions and duties of each post and the qualifications for assuming the post.   第十八条 各机关依照确定的职能、规格、编制限额、职数以及结构比例,设置本机关公务员的具体职位,并确定各职位的工作职责和任职资格条件。
Article 19 The posts of civil servants shall be matched with the ranks thereof. The corresponding relationship between the posts and ranks of civil servants shall be provided for by the State Council.   第十九条 公务员的职务应当对应相应的级别。公务员职务与级别的对应关系,由国务院规定。
The post and rank of a civil servant are the basis to decide the salary and any other treatment thereof. 公务员的职务与级别是确定公务员工资及其他待遇的依据。
The rank of a civil servant shall be decided according to the post he assumes, the moral status and capability thereof, the practical achievements of his work and his seniority. For the civil servants assuming a same post, the ranks thereof may be promoted according to the provisions of the state. 公务员的级别根据所任职务及其德才表现、工作实绩和资历确定。公务员在同一职务上,可以按照国家规定晋升级别。
Article 20 The state establishes the corresponding ranks for those posts as assumed by such civil servants as the people's police and those working in the customs houses or in the institutions of foreign affairs stationed abroad according to the particularities of the work concerned.   第二十条 国家根据人民警察以及海关、驻外外交机构公务员的工作特点,设置与其职务相对应的衔级。
Chapter IV Recruitment 

第四章 录 用

Article 21 Measures of open examination, strict inspection, equal competition and enrollment on the basis of competitive selection shall be adopted in the recruitment of civil servants for the posts lower than the division director or in any other non-leading posts at the corresponding level.   第二十一条 录用担任主任科员以下及其他相当职务层次的非领导职务公务员,采取公开考试、严格考察、平等竞争、择优录取的办法。
Where there is any employment of civil servants in an autonomous region according to the provisions of the preceding paragraph, the applicants of ethic minorities shall be given appropriate preferential treatment according to laws and other relevant provisions. 民族自治地方依照前款规定录用公务员时,依照法律和有关规定对少数民族报考者予以适当照顾。
Article 22 The employment of civil servants in the state organs of the Central Government and the institutions directly affiliated thereto shall be organized by the Central Government's administrative department of civil servants. The employment of civil servants in local state organs at all levels shall be organized by the administrative departments of civil servants at the provincial level. Where necessary, the administrative department of civil servants at the provincial level may authorize the administrative department of civil servants in the districted cities to do it.   第二十二条 中央机关及其直属机构公务员的录用,由中央公务员主管部门负责组织。地方各级机关公务员的录用,由省级公务员主管部门负责组织,必要时省级公务员主管部门可以授权设区的市级公务员主管部门组织。
Article 23 Anyone who sits for the examination for civil servants shall, besides the requirements as prescribed by Article 11 of the present Law, meet the qualifications for the would-be posts as prescribed by the administrative departments of civil servants above the provincial level.   第二十三条 报考公务员,除应当具备本法第十一条规定的条件外,还应当具备省级以上公务员主管部门规定的拟任职位所要求的资格条件。
The state shall implement uniform rules for legal profession qualification examination for civil servants of administrative authorities who conduct the examination of administrative penalty decisions, administrative reconsideration, administrative adjudication, and legal consulting for the first time, and the justice administrative department of the State Council shall consult with relevant departments to organize the implementation of the rules. 国家对行政机关中初次从事行政处罚决定审核、行政复议、行政裁决、法律顾问的公务员实行统一法律职业资格考试制度,由国务院司法行政部门商有关部门组织实施。
Article 24 Anyone as listed below shall not be employed as a civil servant:   第二十四条 下列人员不得录用为公务员:
(1) Having been given a criminal punishment; (一)曾因犯罪受过刑事处罚的;
(2) Having been removed from public office; and (二)曾被开除公职的;
(3) Any other circumstance as prescribed by law under which one shouldn't be employed as a civil servant. (三)有法律规定不得录用为公务员的其他情形的。
Article 25 Where anyone is to be recruited as a civil servant, he shall be within the prescribed staffing quota in the event of a corresponding post vacancy.   第二十五条 录用公务员,必须在规定的编制限额内,并有相应的职位空缺。
Article 26 A notice of recruiting civil servants through examination shall be publicized for the recruitment of civil servants. The post, quota, qualifications of the said examination, application materials required to be submitted and any other point of attention for examination application shall be indicated in the notice.   第二十六条 录用公务员,应当发布招考公告。招考公告应当载明招考的职位、名额、报考资格条件、报考需要提交的申请材料以及其他报考须知事项。
The recruitment organ shall take measures to facilitate the examination applications of citizens. 招录机关应当采取措施,便利公民报考。
Article 27 The recruitment organ shall carry out examination over examination applications in light of the qualification requirements for the applicants. The application materials as submitted by the applicants shall be genuine and accurate.   第二十七条 招录机关根据报考资格条件对报考申请进行审查。报考者提交的申请材料应当真实、准确。
Article 28 The recruitment examination of civil servants shall be carried out in written form and by interviews. The examination content shall be decided respectively according to the basic capability of civil servants as required to have and the different categories of posts involved.   第二十八条 公务员录用考试采取笔试和面试的方式进行,考试内容根据公务员应当具备的基本能力和不同职位类别分别设置。
Article 29 The recruitment organ shall decide the candidates to be inspected according to the results of examination and shall carry out a re-examination over the applicant's application qualification, make an inspection and health checkup.   第二十九条 招录机关根据考试成绩确定考察人选,并对其进行报考资格复审、考察和体检。
The items and standard of health checkup shall be decided by post requirements. The specific measures shall be provided for by the Central Government's administrative department of civil servants in collaboration with the administrative department of sanitation of the State Council. 体检的项目和标准根据职位要求确定。具体办法由中央公务员主管部门会同国务院卫生行政部门规定。
Article 30 The recruitment organ shall, according to examination results, the inspection and health checkup results, put forward a name list of candidates to be recruited and publicize it to the general public.   第三十条 招录机关根据考试成绩、考察情况和体检结果,提出拟录用人员名单,并予以公示。
Where the duration of public announcement expires, the recruitment organ at the Central level shall report the name list to the Central Government's administrative department of civil servants for archival filing. The recruitment organ at the local level shall report the name list to the administrative department of civil servants at the provincial level or in the districted cities for examination and approval. 公示期满,中央一级招录机关将拟录用人员名单报中央公务员主管部门备案;地方各级招录机关将拟录用人员名单报省级或者设区的市级公务员主管部门审批。
Article 31 In the recruitment of civil servants for any special post, the procedure thereof may, upon the approval of the administrative department of civil servants on the provincial level or above, be simplified and other measures for test and appraisal may be adopted.   第三十一条 录用特殊职位的公务员,经省级以上公务员主管部门批准,可以简化程序或者采用其他测评办法。
Article 32 The probation term of newly recruited civil servants is 1 year. Anyone who is qualified upon the expiration of the probation term may take the post. For anyone who is disqualified, the recruitment thereof shall be canceled.   第三十二条 新录用的公务员试用期为一年。试用期满合格的,予以任职;不合格的,取消录用。
Chapter V Assessment 

第五章 考 核

Article 33 In the assessment of a civil servant, the morality, capability, diligence, achievement, uprightness thereof shall be assessed in an all-round manner according to the power limit of administration, where focus shall be put on the practical achievements of his work.   第三十三条 对公务员的考核,按照管理权限,全面考核公务员的德、能、勤、绩、廉,重点考核工作实绩。
Article 34 The assessment of a civil servant is divided into the assessment in usual days and the assessment on a periodical base. The periodical assessment shall be based on the assessment in usual days.   第三十四条 公务员的考核分为平时考核和定期考核。定期考核以平时考核为基础。
Article 35 The periodical assessment of a non-leader civil servant should be conducted in the form of annual examination, where the individual concerned shall make a summary in light of the post and duty thereof and relevant requirements and the leader-in-charge shall, after soliciting the opinions of the masses, put forward a suggestion of assessment grade and the person-in-charge of the organ concerned or the authorized assessment committee shall decide the assessment grade.   第三十五条 对非领导成员公务员的定期考核采取年度考核的方式,先由个人按照职位职责和有关要求进行总结,主管领导在听取群众意见后,提出考核等次建议,由本机关负责人或者授权的考核委员会确定考核等次。
For those leading members of the civil servants, the periodical assessment shall be carried out by the administrative organ thereof according to the relevant provisions. 对领导成员的定期考核,由主管机关按照有关规定办理。
Article 36 The results of periodical assessment shall be divided into four grades: excellent, competent, basically competent and incompetent.   第三十六条 定期考核的结果分为优秀、称职、基本称职和不称职四个等次。
The civil servant concerned shall be notified of the periodical assessment result thereof in written form. 定期考核的结果应当以书面形式通知公务员本人。
Article 37 The result of periodical assessment shall be the basis for the adjustment of the post, rank, wage, reward, training and dismissal of a civil servant.
......
   第三十七条 定期考核的结果作为调整公务员职务、级别、工资以及公务员奖励、培训、辞退的依据。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese