>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Implementation of the Law of the People Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures (2019 Revision) [Expired]
中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例(2019修订) [失效]
【法宝引证码】

Regulation on the Implementation of the Law of the People Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures 

中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例

(Issued by the State Council on September 20, 1983; revised for the first time in accordance with the Amendment to Article 100 of the Regulation on the Implementation of the Law of the People Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures issued by the State Council on January 15, 1986; revised for the second time in accordance with the Notice of the State Council on Amending Paragraph 3 of Article 80 of the Regulation on the Implementation of the Law of the People Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures on December 21, 1987; revised for the third time in accordance with the Decision of the State Council on Amending the Regulation on the Implementation of the Law of the People Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures on July 22, 2001; revised for the fourth time in accordance with the Decision of the State Council on Repealing and Amending Certain Administrative Regulations on January 8, 2011; revised for the fifth time in accordance with the Decision of the State Council on Repealing and Amending Certain Administrative Regulations on February 19, 2014; and revised for the sixth time in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on March 2, 2019)

 (1983年9月20日国务院发布 根据1986年1月15日国务院《关于〈中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例〉第一百条的修订》第一次修订 根据1987年12月21日《国务院关于修订〈中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例〉第八十条第三款的通知》第二次修订 根据2001年7月22日《国务院关于修改〈中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例〉的决定》第三次修订 根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第四次修订 根据2014年2月19日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第五次修订 根据2019年3月2日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第六次修订)
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Regulation is developed to facilitate the implementation of the Law of the People Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures (hereinafter referred to as the “ Equity Joint Venture Law ”).   第一条 为了便于《中华人民共和国中外合资经营企业法》(以下简称《中外合资经营企业法》)的顺利实施,制定本条例。
Article 2 Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as “equity joint ventures”) formed within China in accordance with the Equity Joint Venture Law are Chinese legal persons and are under the jurisdiction and protection of the Chinese laws.   第二条 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。
Article 3 Equity joint ventures formed within China shall be able to promote the development of China's economy and the advancement in science and technology, and be beneficial to the socialist modernization construction.   第三条 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。
Industries in which the formation of equity joint ventures is encouraged, permitted, restricted, or prohibited shall be governed by the provisions on guiding the direction of foreign investment and the catalogue of industries for guiding foreign investment issued by the state. 国家鼓励、允许、限制或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。
Article 4 Under any of the following circumstances, an application for the formation of an equity joint venture shall not be approved:   第四条 申请设立合营企业有下列情况之一的,不予批准:
(1) It causes any damage to the sovereignty of China. (一)有损中国主权的;
(2) It violates any Chinese law. (二)违反中国法律的;
(3) It is in non-conformity with the national economic development requirements of China. (三)不符合中国国民经济发展要求的;
(4) It causes any environmental pollution. (四)造成环境污染的;
(5) Any agreement or contract or the bylaws signed are apparently unfair and detrimental to the rights and interests of one party to the equity joint venture. (五)签订的协议、合同、章程显属不公平,损害合营一方权益的。
Article 5 An equity joint venture shall, within the extents prescribed by the laws and regulations of China, the agreements and contracts regarding the joint venture, and the bylaws of the equity joint venture, have autonomy in operations and management. The relevant authorities shall provide support and assistance.   第五条 在中国法律、法规和合营企业协议、合同、章程规定的范围内,合营企业有权自主地进行经营管理。各有关部门应当给予支持和帮助。
Chapter II Formation and Registration 

第二章 设立与登记

Article 6 The formation of an equity joint venture within China must be subject to the approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation”). A certificate of approval shall be issued by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation after approval is granted.   第六条 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易经济合作部)审查批准。批准后,由对外贸易经济合作部发给批准证书。
The State Council shall authorize the people's government of a province, an autonomous region, or a municipality directly under the Central Government or a relevant department of the State Council to approve the formation of an equity joint venture if the following conditions are met: 凡具备下列条件的,国务院授权省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门审批:
(1) The equity joint venture's total amount of investment is within the limit of the power to approve investment as prescribed by the State Council, and the source of capital to be contributed by the Chinese party has been established. (一)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内,中国合营者的资金来源已经落实的;
(2) No additional allocation of raw materials by the state will be needed, and the national balance in fuel, power, transportation, and export quotas in foreign trade, among other, will not be affected. (二)不需要国家增拨原材料,不影响燃料、动力、交通运输、外贸出口配额等方面的全国平衡的。
An equity joint venture formed with approval granted under the preceding paragraph shall be reported to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for recordation. 依照前款批准设立的合营企业,应当报对外贸易经济合作部备案。
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government or the relevant departments of the State Council as authorized by the State Council are hereinafter collectively referred to as the approving authorities. 对外贸易经济合作部和国务院授权的省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门,以下统称审批机构。
Article 7 To apply for the formation of an equity joint venture, the Chinese and foreign parties to the equity joint venture shall jointly submit the following documents to the approving authority:   第七条 申请设立合营企业,由中外合营者共同向审批机构报送下列文件:
(1) A written application for the formation of the equity joint venture. (一)设立合营企业的申请书;
(2) A feasibility study report jointly prepared by all the parties to the equity joint venture. (二)合营各方共同编制的可行性研究报告;
(3) The agreements and contracts regarding the equity joint venture and the bylaws of the equity joint venture as signed by the authorized representatives of all the parties to the equity joint venture. (三)由合营各方授权代表签署的合营企业协议、合同和章程;
(4) A list of the chairman and vice-chairmen of the board of directors and the directors of the equity joint venture as nominated by the parties to the equity joint venture. (四)由合营各方委派的合营企业董事长、副董事长、董事人选名单;
(5) Other documents as set out by the approving authority. (五)审批机构规定的其他文件。
The aforesaid documents must be written in Chinese, but those in items (2), (3), and (4) may be written in a foreign language as agreed upon by the parties in addition to a Chinese version. Both versions shall be equally effective. 前款所列文件必须用中文书写,其中第(二)、(三)、(四)项文件可以同时用合营各方商定的一种外文书写。两种文字书写的文件具有同等效力。
If anything inappropriate is found in any of the documents submitted, the approving authority shall require the applicant to make amendment during a specified period. 审批机构发现报送的文件有不当之处的,应当要求限期修改。
Article 8 The approving authority shall, within three months of receipt of all the documents as mentioned in Article 7 of this Regulation, decide whether to approve or disapprove the application.   第八条 审批机构自接到本条例第七条规定的全部文件之日起,3个月内决定批准或者不批准。
Article 9 An applicant shall, within one month of receipt of the certificate of approval, undergo the registration formalities with the administrative agency for industry and commerce (hereinafter referred to as the “registration authority”) in accordance with relevant provisions issued by the state. The date of issuance of the business license of an equity joint venture shall be the date of formation of the equity joint venture.   第九条 申请者应当自收到批准证书之日起1个月内,按照国家有关规定,向工商行政管理机关(以下简称登记管理机构)办理登记手续。合营企业的营业执照签发日期,即为该合营企业的成立日期。
Article 10 For the purposes of this Regulation, “agreement regarding an equity joint venture” means a document signed by all the parties to an equity joint venture in which they agree upon some key points and principles for the formation of the equity joint venture; "contract regarding an equity joint venture" means a document signed by all the parties to an equity joint venture in which they agree upon their respective rights and obligations in order to form the equity joint venture; and "bylaws of an equity joint venture" means a document which provides for the purposes, organizational principles, and business management methods, among others, of an equity joint venture as agreed upon by all the parties to the equity joint venture according to the principles set out in the contract regarding the equity joint venture.   第十条 本条例所称合营企业协议,是指合营各方对设立合营企业的某些要点和原则达成一致意见而订立的文件;所称合营企业合同,是指合营各方为设立合营企业就相互权利、义务关系达成一致意见而订立的文件;所称合营企业章程,是指按照合营企业合同规定的原则,经合营各方一致同意,规定合营企业的宗旨、组织原则和经营管理方法等事项的文件。
If the agreement regarding an equity joint venture is in conflict with the contract regarding the equity joint venture, the contract regarding the equity joint venture shall prevail. 合营企业协议与合营企业合同有抵触时,以合营企业合同为准。
As agreed upon by all the parties to an equity joint venture, the agreement regarding the equity venture may be optional, and they may only sign the contract regarding the equity joint venture and the bylaws of the equity joint venture. 经合营各方同意,也可以不订立合营企业协议而只订立合营企业合同、章程。
Article 11 The contract regarding an equity joint venture shall mainly include the following:   第十一条 合营企业合同应当包括下列主要内容:
(1) The name, country of registration, and legal address of each party to the equity joint venture and the name, title, and nationality of the legal representative thereof. (一)合营各方的名称、注册国家、法定地址和法定代表人的姓名、职务、国籍;
(2) The name, legal address, purposes, and scope and scale of business of the equity joint venture. (二)合营企业名称、法定地址、宗旨、经营范围和规模;
(3) The total amount of investment and registered capital of the equity joint venture, the amount, proportion, and form of contribution by each party to the equity joint venture, the time limit for payment of contribution, and the provisions on contribution arrears and equity transfer. (三)合营企业的投资总额,注册资本,合营各方的出资额、出资比例、出资方式、出资的缴付期限以及出资额欠缴、股权转让的规定;
(4) The proportion of distribution of profits and losses to all the parties to the equity joint venture. (四)合营各方利润分配和亏损分担的比例;
(5) The composition of the board of directors of the equity joint venture, the distribution of directors, and the responsibilities, powers, and employment methods of the general manager, deputy general managers, and other senior executives. (五)合营企业董事会的组成、董事名额的分配以及总经理、副总经理及其他高级管理人员的职责、权限和聘用办法;
(6) The main production equipment and technology to be adopted and the sources thereof. (六)采用的主要生产设备、生产技术及其来源;
(7) The manners of purchasing raw materials and selling products. (七)原材料购买和产品销售方式;
(8) The financial, accounting, and auditing treatment principles. (八)财务、会计、审计的处理原则;
(9) Provisions on labor management, wages, welfare, and labor insurance, among others. (九)有关劳动管理、工资、福利、劳动保险等事项的规定;
(10) The duration of and the dissolution and liquidation procedures for the equity joint venture. (十)合营企业期限、解散及清算程序;
(11) The liabilities for breach of the contract. (十一)违反合同的责任;
(12) The methods and procedures for settling disputes between the parties to the equity joint venture. (十二)解决合营各方之间争议的方式和程序;
(13) The language used by the text of the contract and the conditions for the contract to take effect. (十三)合同文本采用的文字和合同生效的条件。
Any annex to the contract shall be equally effective with the contract. 合营企业合同的附件,与合营企业合同具有同等效力。
Article 12 The conclusion, effectiveness, interpretation, and execution of the contract regarding an equity joint venture and the settlement of disputes in relation thereto shall be governed by the Chinese laws.   第十二条 合营企业合同的订立、效力、解释、执行及其争议的解决,均应当适用中国的法律。
Article 13 The bylaws of an equity joint venture shall mainly include the following:   第十三条 合营企业章程应当包括下列主要内容:
(1) The name and legal address of the equity joint venture. (一)合营企业名称及法定地址;
(2) The purposes, scope of business, and duration of the equity joint venture. (二)合营企业的宗旨、经营范围和合营期限;
(3) The name, country of registration, and legal address of each party to the equity joint venture and the name, title, and nationality of the legal representative thereof. (三)合营各方的名称、注册国家、法定地址、法定代表人的姓名、职务、国籍;
(4) The total amount of investment and registered capital of the equity joint venture, the amount, proportion, and form of contribution by each party to the equity joint venture, the time limit for payment of contribution, the provisions on equity transfer, and the proportionof distributionofprofits and losses toall theparties to the equity joint venture. (四)合营企业的投资总额,注册资本,合营各方的出资额、出资比例、出资方式、出资缴付期限、股权转让的规定,利润分配和亏损分担的比例;
(5) The composition, powers, and rules of procedure of the board of directors, the term of office of directors, and the duties and responsibilities of the chairman and vice-chairmen of the board of directors. (五)董事会的组成、职权和议事规则,董事的任期,董事长、副董事长的职责;
(6) The structure of the management office, the rules for handling routine affairs, the duties and responsibilities of the general manager, deputy general managers, and other senior executives, and the methods for the appointment and removal thereof. (六)管理机构的设置,办事规则,总经理、副总经理及其他高级管理人员的职责和任免方法;
(7) The principles for financial, accounting, and auditing rules. (七)财务、会计、审计制度的原则;
(8) Dissolution and liquidation. (八)解散和清算;
(9) The procedure for amending the bylaws. (九)章程修改的程序。
Article 14 The agreement and contract regarding an equity joint venture and the bylaws of an equity joint venture shall come into force after being approved by the approving authority, and the same shall apply to any amendments thereto.   第十四条 合营企业协议、合同和章程经审批机构批准后生效,其修改时同。
Article 15 The approving authority and the registration authority shall be responsible for overseeing and inspecting the execution of the contract regarding an equity joint venture and the bylaws of an equity joint venture.   第十五条 审批机构和登记管理机构对合营企业合同、章程的执行负有监督检查的责任。
Chapter III Form of Organization and Registered Capital 

第三章 组织形式与注册资本

Article 16 An equity joint venture shall be a limited liability company.   第十六条 合营企业为有限责任公司。
Each party to the equity joint venture shall be liable to the equity joint venture within the limit of the amount of contribution subscribed by it. 合营各方对合营企业的责任以各自认缴的出资额为限。
Article 17 The total amount of investment of an equity joint venture (including loans to the equity joint venture) shall be the sum of the funds for capital construction and the working funds for production to be invested as required by the equity joint venture's scale of production stated in the contract regarding the equity joint venture and the bylaws of the equity joint venture.   第十七条 合营企业的投资总额(含企业借款),是指按照合营企业合同、章程规定的生产规模需要投入的基本建设资金和生产流动资金的总和。
Article 18 The registered capital of an equity joint venture shall be the total amount of capital registered with the registration authority for the formation of the equity joint venture, which is the sum of the amounts of contribution subscribed by all the parties to the equity joint venture.   第十八条 合营企业的注册资本,是指为设立合营企业在登记管理机构登记的资本总额,应为合营各方认缴的出资额之和。
The registered capital of an equity joint venture shall generally be presented in Renminbi (RMB), and may be presented in a foreign currency as agreed upon by all the parties to the equity joint venture. 合营企业的注册资本一般应当以人民币表示,也可以用合营各方约定的外币表示。
Article 19 An equity joint venture shall not reduce its registered capital in its duration. If the registered capital needs to be reduced for any change in the total amount of investment or the scale of production or trading, it must be subject to the approval of the approving authority.   第十九条 合营企业在合营期内不得减少其注册资本。因投资总额和生产经营规模等发生变化,确需减少的,须经审批机构批准。
Article 20 Where any party to an equity joint venture intends to assign all or part of its equity in the equity joint venture to a third party, the assignment must be subject to the consent of the other parties to the equity joint venture and the approval of the approving authority, and the modification registration procedure must be undergone with the registration authority.   第二十条 合营一方向第三者转让其全部或者部分股权的,须经合营他方同意,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。
Where any party to an equity joint venture assigns all or part of its equity in the equity joint venture, the other parties shall have the pre-emptive right. 合营一方转让其全部或者部分股权时,合营他方有优先购买权。
The conditions under which any party to an equity joint venture assigns its equity in the equity joint venture to a third party shall not be more favorable than those for the other parties to the equity joint venture. 合营一方向第三者转让股权的条件,不得比向合营他方转让的条件优惠。
Any assignment in violation of the above provisions shall be void. 违反上述规定的,其转让无效。
Article 21 Any increase or decrease of the registered capital of an equity joint venture shall pass a meeting of the board of directors and be subject to the approval of the approving authority, and the modification registration procedure shall be undergone with the registration authority.   第二十一条 合营企业注册资本的增加、减少,应当由董事会会议通过,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。
Chapter IV Forms of Capital Contribution 

第四章 出资方式

Article 22 Each party to an equity joint venture may contribute capital to the equity joint venture in cash or with buildings, workshops, machines, or other materials, industrial property, know-how, or a right to use a site, among others. If capital is contributed with buildings, workshops, machines, or other materials, industrial property, or known-how, the price thereof shall be determined through consultations by all the parties to the equity joint venture under the principles of fairness and reasonableness or be assessed by a third party as agreed upon by all the parties to the equity joint venture.   第二十二条 合营者可以用货币出资,也可以用建筑物、厂房、机器设备或者其他物料、工业产权、专有技术、场地使用权等作价出资。以建筑物、厂房、机器设备或者其他物料、工业产权、专有技术作为出资的,其作价由合营各方按照公平合理的原则协商确定,或者聘请合营各方同意的第三者评定。
Article 23 The foreign currency capital contributed by a foreign party to an equity joint venture shall be converted into RMB at the benchmark exchange rate announced by the People's Bank of China on the date of payment of such contribution or into an agreed foreign currency at a cross rate.   第二十三条 外国合营者出资的外币,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算成人民币或者套算成约定的外币。
If the RMB cash contributed by a Chinese party to an equity joint venture needs to be converted into a foreign currency, it shall be converted at the benchmark exchange rate announced by the People's Bank of China on the date of payment of such contribution. 中国合营者出资的人民币现金,需要折算成外币的,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算。
Article 24 The machines or other materials contributed as capital by a foreign party to an equity joint venture shall be indispensable to the production of the equity joint venture.   第二十四条 作为外国合营者出资的机器设备或者其他物料,应当是合营企业生产所必需的。
The determined or assessed price of the machines or other materials as mentioned in the preceding paragraph shall not be higher than the price of similar machines or other materials on the international markets at the time. 前款所指机器设备或者其他物料的作价,不得高于同类机器设备或者其他物料当时的国际市场价格。
Article 25 The industrial property or know-how contributed as capital by a foreign party to an equity joint venture must meet either of the following conditions:   第二十五条 作为外国合营者出资的工业产权或者专有技术,必须符合下列条件之一:
(1) Capable of significantly improving the performance or quality of existing products and increasing productivity. (一)能显著改进现有产品的性能、质量,提高生产效率的;
(2) Capable of significantly saving raw materials, fuel, or power. (二)能显著节约原材料、燃料、动力的。
Article 26 A foreign party to an equity joint venture which contributes industrial property or know-how as capital shall submit the relevant materials on the industrial property or know-how, including a duplicate of the patent certificate or trademark registration certificate, a statement on the validity, technical characteristics, practical values, and basis for determining or assessing the price of the industrial property or know-how, the price determination or assessment agreement signed with the Chinese parties, and other relevant documents, as annexes to the contract regarding the equity joint venture.   第二十六条 外国合营者以工业产权或者专有技术作为出资,应当提交该工业产权或者专有技术的有关资料,包括专利证书或者商标注册证书的复制件、有效状况及其技术特性、实用价值、作价的计算根据、与中国合营者签订的作价协议等有关文件,作为合营合同的附件。
Article 27 The machines or other materials, industrial property, or know-how contributed as capital by a foreign party to an equity joint venture shall be subject to the approval of the approving authority.
......
   第二十七条 外国合营者作为出资的机器设备或者其他物料、工业产权或者专有技术,应当报审批机构批准。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1100.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese