>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Countervailing Regulation of the People's Republic of China (2004 Revision) [Effective]
中华人民共和国反补贴条例(2004修订) [现行有效]
【法宝引证码】

 
Countervailing Regulation of the People's Republic of China 

中华人民共和国反补贴条例


(Promulgated by Order No.329 of the State Council of the People's Republic of China on November 26, 2001. Amended on the Basis of the Decision of the State Council on Amendments to the Countervailing Regulation of the People's Republic of China on March 31, 2004)
 
(2001年11月26日中华人民共和国国务院令第329号公布 根据2004年3月31日《国务院关于修改〈中华人民共和国反补贴条例〉的决定》修订)


 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 The present Measures are hereby formulated in accordance with the relevant provisions of Foreign Trade Law of the People's Republic of China with a view to maintaining foreign trade order and fair competition.   第一条 为了维护对外贸易秩序和公平竞争,根据《中华人民共和国对外贸易法》的有关规定,制定本条例。

 
Article 2 In case that imported products are subsidized, which causes material damage or constitutes a threat of material damage to an already established domestic industry, or cause a material impediment to the establishment of a domestic industry, an investigation shall be conducted and countervailing measures shall be taken in accordance with the present Regulation.   第二条 进口产品存在补贴,并对已经建立的国内产业造成实质损害或者产生实质损害威胁,或者对建立国内产业造成实质阻碍的,依照本条例的规定进行调查,采取反补贴措施。

 
Chapter II Subsidy and Damage 

第二章 补贴与损害


 
Article 3 The term “subsidy” shall refer to the financial contribution or any form of income or price support which is conferred by the government or any public body of the exporting country (region) and which brings a benefit to the receiver.   第三条 补贴,是指出口国(地区)政府或者其任何公共机构提供的并为接受者带来利益的财政资助以及任何形式的收入或者价格支持。

The government or any public body of the exporting country (region) is hereinafter uniformly referred to as the government of the exporting country (region).
 
出口国(地区)政府或者其任何公共机构,以下统称出口国(地区)政府。

The term “financial contribution” as mentioned in Paragraph 1 of this Article shall include the following:
 
本条第一款所称财政资助,包括:

 
1. direct provision by the government of the exporting country (region) of funds in the forms of allocations of money, loans, capital contribution, etc., or potential direct transfer by such government of funds or debts in the forms of loan guarantees, etc.; (一)出口国(地区)政府以拨款、贷款、资本注入等形式直接提供资金,或者以贷款担保等形式潜在地直接转让资金或者债务;

 
2. waiver of or failure to collect by the government of the exporting country (region) the income receivable; (二)出口国(地区)政府放弃或者不收缴应收收入;

 
3. provision by the government of the exporting country (region) of goods or services other than general infrastructure, or purchase by the government of the exporting country (region) of goods; (三)出口国(地区)政府提供除一般基础设施以外的货物、服务,或者由出口国(地区)政府购买货物;

 
4. payments made by the government of the exporting country (region) to a funding mechanism, or carryout of the above said functions by entrusting or directing a private body. (四)出口国(地区)政府通过向筹资机构付款,或者委托、指令私营机构履行上述职能。

 
Article 4 The subsidy against which the investigation is conducted and the countervailing measures taken in accordance with the present Regulation must have the characteristic of special orientation.   第四条 依照本条例进行调查、采取反补贴措施的补贴,必须具有专向性。

Subsidies under any of the following circumstances shall be deemed to have the characteristic of special orientation:
 
具有下列情形之一的补贴,具有专向性:

 
1. subsidies obtained by some enterprises or industries which are clearly determined by the government of the exporting country (region); (一)由出口国(地区)政府明确确定的某些企业、产业获得的补贴;

 
2. subsidies obtained by some enterprises or industries which are clearly provided in the laws or regulations of the exporting country (region); (二)由出口国(地区)法律、法规明确规定的某些企业、产业获得的补贴;

 
3. subsidies obtained by the enterprises or industries within some specified areas; (三)指定特定区域内的企业、产业获得的补贴;

 
4. subsidies obtained on the condition of export achievements, including all items of subsidies enumerated in the illustrative list of export subsidies attached in the present Regulation; (四)以出口实绩为条件获得的补贴,包括本条例所附出口补贴清单列举的各项补贴;

 
5. subsidies obtained on the condition that the products of a country (region) are used to substitute those imported to this country (region). (五)以使用本国(地区)产品替代进口产品为条件获得的补贴。

When the characteristic of special orientation of the subsidy is determined, such factors as the number of enterprises subsidized, the amount, proportion, duration and means, etc. of the subsidy granted to the enterprises shall also be considered.
 
在确定补贴专向性时,还应当考虑受补贴企业的数量和企业受补贴的数额、比例、时间以及给与补贴的方式等因素。

 
Article 5 The Ministry of Commerce shall be responsible for the investigation on and determination of subsidy.   第五条 对补贴的调查和确定,由商务部负责。

 
Article 6 The amount of subsidy for imported products shall be calculated in the following methods with different circumstances being distinguished:   第六条 进口产品的补贴金额,应当区别不同情况,按照下列方式计算:

 
1. where the subsidy is granted in the form of gratuitous allocation of money, the amount of subsidy shall be calculated on the basis of the amount actually received by the enterprises; (一)以无偿拨款形式提供补贴的,补贴金额以企业实际接受的金额计算;

 
2. where the subsidy is granted in the form of a loan, the amount of subsidy shall be calculated on the basis of the balance between the interest to be paid by the enterprise receiving the loan under the condition of normal commercial loan and the interest of the said loan; (二)以贷款形式提供补贴的,补贴金额以接受贷款的企业在正常商业贷款条件下应支付的利息与该项贷款的利息差额计算;

 
3. where the subsidy is granted in the form of a loan guarantee, the amount of subsidy shall be calculated on the basis of the difference between the interest to be paid by the enterprise if not being guaranteed and that to be paid by the enterprise if being guaranteed; (三)以贷款担保形式提供补贴的,补贴金额以在没有担保情况下企业应支付的利息与有担保情况下企业实际支付的利息之差计算;

 
4. where the subsidy is granted in the form of a contributed capital, the amount of subsidy shall be calculated on the basis of the capital amount actually received by the enterprise; (四)以注入资本形式提供补贴的,补贴金额以企业实际接受的资本金额计算;

 
5. where the subsidy is granted in the form of provision of goods or services, the amount of subsidy shall be calculated on the basis of the difference between the normal market price of the goods or services and the price actually paid by the enterprise; (五)以提供货物或者服务形式提供补贴的,补贴金额以该项货物或者服务的正常市场价格与企业实际支付的价格之差计算;

 
6. where the subsidy is granted in the form of purchasing goods, the amount of subsidy shall be calculated on the basis of the difference between the price actually paid by the government and the normal market price of the goods; (六)以购买货物形式提供补贴的,补贴金额以政府实际支付价格与该项货物正常市场价格之差计算;

 
7. where the subsidy is granted in the form of waiver of or failure to collect the income receivable, the amount of subsidy shall be calculated on the basis of the difference between the amount to be paid in accordance with the law and that actually paid by the enterprise. (七)以放弃或者不收缴应收收入形式提供补贴的,补贴金额以依法应缴金额与企业实际缴纳金额之差计算。

For the subsidies other than those enumerated in the preceding paragraph, the amount of subsidy shall be determined in a fair and reasonable method.
 
对前款所列形式以外的其他补贴,按照公平、合理的方式确定补贴金额。

 
Article 7 The term “damage” shall refer to the fact that subsidy has caused material damage or constituted a threat of material damage to an already established domestic industry or has caused a material impediment to the establishment of a domestic industry.   第七条 损害,是指补贴对已经建立的国内产业造成实质损害或者产生实质损害威胁,或者对建立国内产业造成实质阻碍。

The Ministry of Commerce shall be responsible for the investigation on and determination of damage; of which the countervailing investigation on the damage to a domestic industry involving agricultural products shall be conducted by the Ministry of Commerce in collaboration with the Ministry of Agriculture.
 
对损害的调查和确定,由商务部负责;其中,涉及农产品的反补贴国内产业损害调查,由商务部会同农业部进行。

 
Article 8 When determining the damage caused to a domestic industry by subsidy, the following matters shall be examined:   第八条 在确定补贴对国内产业造成的损害时,应当审查下列事项:

 
1. the impact of the subsidy which may be caused to the trade; (一)补贴可能对贸易造成的影响;

 
2. the quantity of the subsidized imports, inclusive of the absolute quantity of the subsidized imports or the massive or non-massive increase of the quantity as compared with the manufacture or consumption of the domestic products of the same category, or the possibility of the massive increase of the subsidized imports; (二)补贴进口产品的数量,包括补贴进口产品的绝对数量或者相对于国内同类产品生产或者消费的数量是否大量增加,或者补贴进口产品大量增加的可能性;

 
3. the price of the subsidized imports, inclusive of the price cuts of the subsidized imports or the impacts such as great restraint or reduction, etc. to the price of the domestic products of the same category; (三)补贴进口产品的价格,包括补贴进口产品的价格削减或者对国内同类产品的价格产生大幅度抑制、压低等影响;

 
4. the impacts of the subsidized imports upon the relevant economic factors and targets of the domestic industry; (四)补贴进口产品对国内产业的相关经济因素和指标的影响;

 
5. the manufacturing capacity, export capability of the exporting country (region) and the country (region) of origin on the subsidized imports as well as the inventory of the products under investigation; (五)补贴进口产品出口国(地区)、原产国(地区)的生产能力、出口能力,被调查产品的库存情况;

 
6. other factors which cause damage to the domestic industry. (六)造成国内产业损害的其他因素。

The threat of material damage shall be determined on the basis of the facts instead of only one of the accusation, presumption and minor possibility.
 
对实质损害威胁的确定,应当依据事实,不得仅依据指控、推测或者极小的可能性。

The damage caused by subsidy to a domestic industry shall be determined on the basis of affirmative evidence, and no factor other than subsidy that causes damage shall be attributed to subsidy.
 
在确定补贴对国内产业造成的损害时,应当依据肯定性证据,不得将造成损害的非补贴因素归因于补贴。

 
Article 9 Where the subsidized imports come from two or more countries (regions), and meanwhile meet the following conditions, a cumulative evaluation may be conducted upon the impacts caused by the subsidized imports to a domestic industry:   第九条 补贴进口产品来自两个以上国家(地区),并且同时满足下列条件的,可以就补贴进口产品对国内产业造成的影响进行累积评估:

 
1. the amount of subsidy to the imported goods from each country (region) is not a minimal subsidy, and the volume of imported products may not be negligible; (一)来自每一国家(地区)的补贴进口产品的补贴金额不属于微量补贴,并且其进口量不属于可忽略不计的;

 
2. it is proper to conduct a cumulative evaluation on the basis of the competition conditions between the subsidized imports as well as between the subsidized imports and the domestic products of the same category. (二)根据补贴进口产品之间的竞争条件以及补贴进口产品与国内同类产品之间的竞争条件,进行累积评估是适当的。

The term “minimal subsidy” shall refer to a subsidy with its amount to be less than 1% of the value of the products; however, a minimal subsidy of the subsidized imports from a developing country (region) shall refer to the subsidy with its amount to be less than 2% of the value of the products.
 
微量补贴,是指补贴金额不足产品价值1%的补贴;但是,来自发展中国家(地区)的补贴进口产品的微量补贴,是指补贴金额不足产品价值2%的补贴。

 
Article 10 The evaluated impacts on the subsidized imports shall be separately determined with regard to the manufacture of the domestic products of the same category; where they may not be separately determined with regard to the manufacture of the domestic products of the same category, the manufacture of the narrowest product group or scope which includes the products of the same category shall be examined.   第十条 评估补贴进口产品的影响,应当对国内同类产品的生产进行单独确定。不能对国内同类产品的生产进行单独确定的,应当审查包括国内同类产品在内的最窄产品组或者范围的生产。

 
Article 11 The term “domestic industry” shall refer to all the manufacturers within the People's Republic of China of the domestic products of the same category or the manufacturers within the People's Republic of China whose total output accounts for the large part of the aggregate output of the domestic products of the same category, except for any of those domestic manufacturers who is associated with an export operator or import operator, or he himself is an import operator of the subsidized products or products of the same category.   第十一条 国内产业,是指中华人民共和国国内同类产品的全部生产者,或者其总产量占国内同类产品全部总产量的主要部分的生产者;但是,国内生产者与出口经营者或者进口经营者有关联的,或者其本身为补贴产品或者同类产品的进口经营者的,应当除外。

Where, under particular circumstances, the domestic manufacturers in a regional market sell the whole or nearly the whole of the products of the same category in the said market, and the products of the same category in the said market are not mainly supplied by the domestic manufacturers of other places, they may be regarded as a separate industry.
 
在特殊情形下,国内一个区域市场中的生产者,在该市场中销售其全部或者几乎全部的同类产品,并且该市场中同类产品的需求主要不是由国内其他地方的生产者供给的,可以视为一个单独产业。

 
Article 12 The term “products of the same category” shall refer to the products identical to the subsidized imports; where there are no identical products, the products which are most similar to the features of the subsidized imports shall be the products of the same category.   第十二条 同类产品,是指与补贴进口产品相同的产品;没有相同产品的,以与补贴进口产品的特性最相似的产品为同类产品。

 
Chapter III Countervailing Investigations 

第三章 反补贴调查


 
Article 13 A domestic industry or a natural person, legal person or relevant organization representing a domestic industry (hereinafter uniformly referred to as the applicant) may file a written application to the Ministry of Commerce in accordance with the present Regulation for countervailing investigation.   第十三条 国内产业或者代表国内产业的自然人、法人或者有关组织(以下统称申请人),可以依照本条例的规定向商务部提出反补贴调查的书面申请。

 
Article 14 The application letter shall contain the following contents:   第十四条 申请书应当包括下列内容:

 
1. name, address and relevant information of the applicant; (一)申请人的名称、地址及有关情况;

 
2. an entire statement on the imported products under application for investigation, including product name, involved exporting country (region) or country (region) of origin, the known export operator or manufacturer, etc.; (二)对申请调查的进口产品的完整说明,包括产品名称、所涉及的出口国(地区)或者原产国(地区)、已知的出口经营者或者生产者等;

 
3. a statement on the quantity and value of the domestic products of the same category; (三)对国内同类产品生产的数量和价值的说明;

 
4. the impacts of the quantity and price of the imported products under application for investigation to the domestic industry; (四)申请调查进口产品的数量和价格对国内产业的影响;

 
5. other contents which the applicant considers it necessary to state. (五)申请人认为需要说明的其他内容。

 
Article 15 The application letter shall be attached with the following evidence:   第十五条 申请书应当附具下列证据:

 
1. the existence of subsidy of the imported products under application for investigation; (一)申请调查的进口产品存在补贴;

 
2. the damage to domestic industry; (二)对国内产业的损害;

 
3. the causal link between the subsidy and damage. (三)补贴与损害之间存在因果关系。

 
Article 16 The Ministry of Commerce shall, within 60 days after receiving the application letter and the relevant evidence submitted by the applicant, examine whether the application is filed by or on behalf of the domestic industry, the contents of the application letter and the evidence attached to it, etc., and decide whether to initiate an investigation or not. The examination period may be properly extended under particular circumstances.
......
   第十六条 商务部应当自收到申请人提交的申请书及有关证据之日起60天内,对申请是否由国内产业或者代表国内产业提出、申请书内容及所附具的证据等进行审查,并决定立案调查或者不立案调查。在特殊情形下,可以适当延长审查期限。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese