>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Procedures and Rules for the Identification of Electronic Evidence of People's Procuratorates (for Trial Implementation) [Effective]
人民检察院电子证据鉴定程序规则(试行) [现行有效]
【法宝引证码】

Procedures and Rules for the Identification of Electronic Evidence of People's Procuratorates (for Trial Implementation) 

人民检察院电子证据鉴定程序规则(试行)

(Supreme People's Procuratorate) (最高人民检察院)

Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For the purpose of regulating the procedures for the identification of electronic evidence of people's procuratorates, these Rules are developed in accordance with the Measures for the Administration of Registration of Identification Institutions of People's Procuratorates, the Measures for the Administration of Registration of Identification Experts of People's Procuratorates, the Identification Rules of People's Procuratorates (for Trial Implementation) and other relevant provisions, and in light of the actual circumstances of identification of electronic evidence of procuratorial authorities.   第一条 为规范人民检察院电子证据鉴定工作程序,根据《人民检察院鉴定机构登记管理办法》、《人民检察院鉴定人登记管理办法》和《人民检察院鉴定规则》(试行)等有关规定,结合检察机关电子证据鉴定工作实际,制定本规则。
Article 2 “Electronic evidence” means all kinds of materials that arise from the application of electronic information technologies and are able to prove the facts of cases, and the derivatives thereof.   第二条 电子证据是指由电子信息技术应用而出现的各种能够证明案件真实情况的材料及其派生物。
Article 3 “Identification of electronic evidence” means the special technical activities of inspecting and identifying the electronic evidence involved in litigation activities and giving their opinions, as conducted by identification experts of people's procuratorates in accordance with relevant theories and methods.   第三条 电子证据鉴定是人民检察院司法鉴定人根据相关的理论和方法,对诉讼活动中涉及的电子证据进行检验鉴定,并作出意见的一项专门性技术活动。
Article 4 The scope of identification of electronic evidence covers the:   第四条 电子证据鉴定范围:
(1) determination of consistency of the data contents of electronic evidence; (一)电子证据数据内容一致性的认定;
(2) determination of the data contents stored by all kinds of storage medium or equipment; (二)对各类存储介质或设备存储数据内容的认定;
(3) determination of the data contents deleted by all kinds of storage medium or equipment; (三)对各类存储介质或设备已删除数据内容的认定;
(4) determination of the data contents of encrypted documents; (四)加密文件数据内容的认定;
(5) determination of computer program functions or system conditions; (五)计算机程序功能或系统状况的认定;
(6) determination of the authenticity and generation process of electronic evidence ; and (六)电子证据的真伪及形成过程的认定;
(7) determination of other electronic evidence matters as required for litigation. (七)根据诉讼需要进行的关于电子证据的其他认定。
Chapter II Entrustment and Acceptance 

第二章 委托与受理

Article 5 To conduct the identification of electronic evidence, the entrusting entity shall submit the following materials:   第五条 进行电子证据鉴定,委托单位应当提交以下材料:
(1) A power of attorney on identification. (一)鉴定委托书;
(2) A list of inspection materials. (二)检材清单;
(3) The inspection materials and all kinds of records on inspection materials (records on acceptance, collection, retrieval or detention, use and sealing; and photocopying records for inspection materials that are photocopies). (三)检材及有关检材的各种记录材料(接受、收集、调取或扣押工作记录,使用和封存记录;检材是复制件的,还应有复制工作记录);
(4) An explanation on entrustment (including the source, authenticity and integrity, legal obtainment, fixture and sealing condition, among others, of inspection materials). (四)委托说明(包括检材的来源、真实完整、合法取得、固定及封存状况等);
(5) Other required materials. (五)其他所需材料。
Article 6 To conduct re-identification or supplementary identification, the reason shall be explained and the original identification or inspection report shall be submitted.   第六条 重新鉴定或补充鉴定的,应说明理由并提交原鉴定书或检验报告。
Article 7 To accept an entrustment, an identification institution shall hear a brief on the case and examine the following matters:   第七条 接受委托时,应当听取案情介绍,并审查以下事项:
(1) Whether the entrustment principal and procedures comply with relevant provisions. (一)委托主体和程序是否符合规定;
(2) Whether the identification requirements fall under the scope of acceptance. (二)鉴定要求是否属于受理范围;
(3) Whether the sealing information is consistent with records. (三)核对封存状况与记录是否一致;
(4) Name, quantity, brand, model number, and serial number, among others, of inspection materials unsealed for inspection. (四)启封查验检材的名称、数量、品牌、型号、序列号等;
(5) Whether inspection materials meet the identification conditions. (五)检材是否具备鉴定条件;
(6) Whether the recordation materials are complete and the contents are complete. (六)记录材料是否齐全,内容是否完整。
Article 8 Where an entrustment satisfies relevant requirements upon examination, the identification institution shall accept it. If it needs to conduct further examination, it shall complete examination within five working days as of receipt of the power of attorney, and give a reply to the entrusting entity.   第八条 经审查符合要求的,应当予以受理。需要进一步审查的,应当在收到委托书之日起五个工作日内完成审查,并向委托单位作出答复。
Under any of the following circumstances, it shall not accept an entrustment:
......
 具有下列情况之一的,应当不予受理:

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese