>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Economic Contract Law of the People's Republic of China (1993) [Expired]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国经济合同法》的决定(1993) [失效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 9)

 
(第九号)


The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Economic Contract Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 3rd Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress of the People's Republic of China on September 2, 1993, is hereby issued, and shall come into force as of the date of issuance.
 
《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国经济合同法〉的决定》已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第三次会议于1993年9月2日通过,现予公布,自公布之日起施行。

President of the People's Republic of China Jiang Zemin
 
中华人民共和国主席 江泽民

September 2, 1993
 
1993年9月2日

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Economic Contract Law of the People's Republic of China
 
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国经济合同法》的决定

(Adopted at the Third Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on September 2, 1993)
 
(1993年9月2日第八届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过)

The Third Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress, having considered the Proposal submitted by the State Council on the (Draft) Amendment to the Economic Contract Law of the People's Republic of China, decides to amend the Economic Contract Law of the People's Republic of China as follows:
 
第八届全国人民代表大会常务委员会第三次会议审议了国务院关于《中华人民共和国经济合同法修正案(草案)》的议案,决定对《中华人民共和国经济合同法》作如下修改:

 
1. Article 1 is amended as follows: This Law is formulated with a view to safeguarding the sound development of the socialist market economy, protecting the lawful rights and interests of the parties to economic contracts, maintaining the socio-economic order and promoting the progress of the socialist modernization drive.   一、第一条修改为:“为保障社会主义市场经济的健康发展,保护经济合同当事人的合法权益,维护社会主义经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。”

 
2. Article 2 is amended as follows: This Law shall be applicable to contracts entered into between civil subjects of equal footing, that is, between legal persons or other economic organizations or self-employed industrial and commercial households or leaseholding farm households for the purpose of realizing certain economic goals and defining the rights and obligations of the parties.   二、第二条修改为:“本法适用于平等民事主体的法人、其他经济组织、个体工商户、农村承包经营户相互之间,为实现一定经济目的,明确相互权利义务关系而订立的合同。”

 
3. Article 4 is amended as follows: In concluding an economic contract, the parties must comply with the laws, administrative rules and regulations. No unit or individual may make use of a contract to engage in illegal activities, disrupt the socio-economic order, damage the interests of the State or the public interest, and seek illegal incomes.   三、第四条修改为:“订立经济合同,必须遵守法律和行政法规。任何单位和个人不得利用合同进行违法活动,扰乱社会经济秩序,损害国家利益和社会公共利益,牟取非法收入。”

 
4. Article 5 is amended as follows: In concluding an economic contract, the parties must follow the principles of equality and mutual benefit and agreement through consultation. No party may impose its own will on the other party, and no unit or individual may illegally interfere.   四、第五条修改为:“订立经济合同,应当遵循平等互利、协商一致的原则。任何一方不得把自己的意志加强给对方。任何单位和个人不得非法干预。”

 
5. Item (1) of the first paragraph of Article 7 is amended as follows: (1) contracts violating the laws, administrative rules and regulations;   五、第七条第一款第一项修改为:“一、违反法律和行政法规的合同;”

The third paragraph of Article 7 is amended as follows: The voidness of an economic contract shall be confirmed by the people's courts or the arbitration agencies.
 
第三款修改为:“经济合同的无效,由人民法院或者仲裁机构确认。”

 
6. Article 8 is amended as follows: The provisions of this Law shall, except as otherwise provided in the laws, apply to all contracts for purchase and sale, construction projects, processing, transportation of goods, supply and use of electricity, warehousing, lease of property, loans and property insurance and other economic contracts.   六、第八条修改为:“购销、建设工程承包、加工承揽、货物运输、供用电、仓储保管、财产租赁、借款、财产保险以及其他经济合同,除法律另有规定的以外,均适用本法的规定。”

 
7. Article 10 is amended as follows: When an economic contract is to be concluded through an agent, the agent must first obtain a proxy in writing from the principal and sign the contract in the name of the principal within the scope of his power of agency, before the contract directly gives rise to rights and obligations on the part of the principal.   七、第十条修改为:“代订经济合同,必须事先取得委托人的委托证明,并根据授权范围以委托人的名义签订,才对委托人直接产生权利和义务。”

 
8. Article 11 is amended as follows: In case the State issues a mandatory plan to enterprises according to needs, relevant enterprises shall conclude contracts between them in accordance with their rights and duties as stipulated by laws and administrative rules and regulations.   八、第十一条修改为:“国家根据需要向企业下达指令性计划的,有关企业之间应当依照有关法律、行政法规规定的企业的权利和义务签订合同。”

 
9. Article 13 is amended as follows: Where the obligations under an economic contract are to be fulfilled in monetary terms, except as otherwise provided by laws or administrative rules and regulations, Renminbi must be used for computation and payment.   九、第十三条修改为:“经济合同用货币履行义务时,除法律或者行政法规另有规定的以外,必须用人民币计算和支付。”

Except for cases in which the State permits the use of cash to fulfill obligations, settlements must be made by means of transfer of bank accounts or bills.
 
“除国家允许使用现金履行义务的以外,必须通过银行转帐或者票据结算。”

 
10. Article 15 is amended as follows: If one party to an economic contract requests a guaranty, such guaranty may be provided by a guarantor. Where the guaranteed party fails to perform the contract, the guarantor shall perform or be held with joint obligation in accordance with the agreement on the guaranty.   十、北大法宝,版权所有第十五条修改为:“经济合同当事人一方要求保证的,可由保证人担保。被担保的当事人不履行合同的,按照担保约定由保证人履行或者承担连带责任。”

 
11. Item (1) of Article 17 is amended as follows: (1) The product quantity term shall be concluded between the supplying and purchasing parties through consultation. The method of measuring product quantity shall be governed by the provisions of the State; in the absence of such provisions, a method agreed upon by the supplying and purchasing parties shall be applied.   十一、第十七条第一项修改为:“一、产品数量,由供需双方协商签订。产品数量的计量方法,按国家的规定执行;没有国家规定的,按供需双方商定的方法执行。”

The first paragraph of Item (2) is amended as follows: The product quality and packaging quality requirements terms shall be concluded in accordance with the standard which may not be lower than the State mandatory standards or the trade mandatory standards if such standards exist; in the absence of such standards, the terms shall be concluded between the parties through consultation.
 
第二项第一段修改为:“二、产品质量要求和包装质量要求,有国家强制性标准或者行业强制性标准的,不得低于国家强制性标准或者行业强制性标准签订;没有国家强制性标准,也没有行业强制性标准的,由双方协商签订。”

Item (3) is amended as follows: The product price term shall, except where the State provides that the State-fixed prices must be followed, be determined by the parties through consultation.
 
第三项修改为:“三、产品的价格,除国家规定必须执行国家定价的以外,由当事人协商议定。”

In cases where a product is to be supplied on the basis of the State-fixed price, if the said price is readjusted before the time limit for delivery as provided in the contract, the payment shall be calculated according to the price at the time of delivery. If the delivery is delayed and the price has risen, the original price shall be adopted; if the price has dropped, the new price shall be adopted. In the event of delay in taking delivery of goods or late payment, if the price has risen, the new price shall be adopted; if the price has dropped, the original price shall be adopted.
 
“执行国家定价的,在合同规定的交付期限内国家价格调整时,按交付时的价格计价。逾期交货的,遇价格上涨时,按原价格执行;价格下降时,按新价格执行。逾期提货或者逾期付款的,遇价格上涨时,按新价格执行;价格下降时,按原价格执行。”

 
12. Paragraphs 1 and 2 of Article 18 are merged into one paragraph which is amended as follows: In contracting for construction projects, including survey, design, building and installation, one general contractor may sign a general contract with the construction client, or several contractors may separately sign contracts with the construction client. Contracts for major construction projects of the State shall be concluded in accordance with procedures prescribed by the State and investment plans, planned project descriptions and other documents approved by the State.   十二、第十八条第一款、第二款合并为一款,修改为:“建设工程承包合同,包括勘察、设计、建筑、安装,可以由一个总包单位与建设单位签订总包合同,也可以由几个承包单位与建设单位分别签订合同。国家的重大建设工程项目承包合同,根据国家规定的程序和国家批准的投资计划、计划任务书等文件签订。”

 
13. The first paragraph of Article 20 is amended as follows: Contracts for the transportation of goods shall be concluded between the shipper and the carrier through consultation.   十三、第二十条第一款修改为:“货物运输合同,由托运方和承运方协商签订。”

 
14. Article 24 is amended as follows: Loan contracts shall be concluded in accordance with relevant provisions of the State Council. The contract shall expressly provide the amount of the loan, the use, the term, the interest rate, the procedures for settling accounts, the liability for breach of contract and other similar terms.   十四、第二十四条修改为:“借款合同,应当遵守国务院有关规定。合同中,应明确规定贷款的数额、用途、期限、利率、结算办法和违约责任等条款。”

 
15. The first paragraph of Article 25 is amended as follows: Property insurance contracts shall be concluded after the insurant submits demands for insurance, the insurer agrees to undertake the insurance and an agreement has been reached on the terms of the contract between the two parties. The insurer shall issue an insurance policy or other insurance certificates to the insurant without delay.   十五、第二十五条第一款修改为:“财产保险合同,由投保人提出保险要求,经保险人同意承保,并就合同的条款达成协议后成立。保险人应当及时向投保人签发保险单或者其他保险凭证。”

 
16. Article 26 is deleted.   十六、删去第二十六条。

 
17. Article 27 is converted into Article 26. Item (1) of its first paragraph is amended as follows: (1)if both parties agree through consultation, and if such modification or rescission would not harm the interests of the State and the social public interests;   十七、第二十七条改为第二十六条,第一款第一项修改为:“一、当事人双方协商同意,并且不因此损害国家利益和社会公共利益。”

Item (2) and item (3) of the first paragraph are deleted.
 
删去第一款第二项和第三项。

Item (4) of the first paragraph is converted into item (2), which is amended as follows: if force majeure makes it impossible to perform the entire obligations under the economic contract;
 
第一款第四项改为第二项,修改为:“由于不可抗力致使经济合同的全部义务不能履行;”

Item (5) of the first paragraph is converted into item (3), which is amended as follows: (3) if the other party to an economic contract fails to perform the contract within the time limit agreed upon in the contract.
 
第一款第五项改为第三项,修改为:“由于另一方在合同约定的期限内没有履行合同。”

The second paragraph is amended as follows: In case of item (2) or item (3) of the preceding paragraph, one party shall have the right to notify the other party of the rescission of the economic contract. If one party suffers losses due to modification or rescission of the economic contract, the party that is held responsible, except when it may be exempted from liability according to law, shall be liable for making compensation.
 
第二款修改为:“属于前款第二项或第三项规定的情况的,当事人一方有权通知另一方解除合同。因变更或解除经济合同使一方遭受损失的,除依法可以免除责任的以外,应由责任方负责赔偿。”

 
18. Article 28 is converted into Article 27, which is amended as follows: The notice or agreement regarding the modification or rescission of an economic contract shall be in written form (including a document, a telegram, etc.). Before an agreement is reached, the original economic contract shall continue to be effective, except that force majeure makes it impossible to perform the entire obligations of the economic contract or the other party to the economic contract fails to perform the contract within the time limit agreed upon in the contract.   十八、第二十八条改为第二十七条,修改为:“变更或解除经济合同的通知或协议,应当采取书面形式(包括文书、电报等)。除由于不可抗力致使经济合同的全部义务不能履行或者由于另一方在合同约定的期限内没有履行合同的情况以外,协议未达成之前,原经济合同仍然有效。”

 
19. Article 29 is deleted.   十九、删去第二十九条。

 
20. Article 30 is deleted.   二十、删去第三十条。

 
21. Article 33 is deleted.   二十一、删去第三十三条。

 
22. Article 34 is converted into Article 30, which is amended as follows: If a party cannot perform an economic contract due to force majeure, it shall promptly notify the other party of the reason for its inability of performance or for its needs of a deferred performance or partial performance of the economic contract. After it has obtained a relevant certificate, it shall be permitted to extend the time for performance, to perform partly or not to perform, and it may, in accordance with the circumstances, be partly or completely exempted from liability for breach of contract.   二十二、爬数据可耻第三十四条改为第三十条,修改为:“当事人一方由于不可抗力的原因不能履行经济合同的,应及时向对方通报不能履行或者需要延期履行、部分履行经济合同的理由,在取得有关证明以后,允许延期履行、部分履行或者不履行,并可根据情况部分或全部免予承担违约责任。”

 
23. Article 36 is deleted.   二十三、删去第三十六条。

 
24. Article 37 is converted into Article 32, which is amended as follows: Breach of contract damages and compensatory damages shall be paid within ten days after liability is clearly established, or else the matter shall be handled as an overdue payment.   二十四、第三十七条改为第三十二条,修改为:“违约金、赔偿金应在明确责任后十天内偿付,否则按逾期付款处理。”

 
25. Article 45 is converted into Article 40. Its item (1) is amended as follows: (1) Liability of the lender: If the lender does not make a loan in a timely manner in accordance with the provisions of the contract, it shall pay breach of contract damages.   二十五、第四十五条改为第四十条,第一项修改为:“一、贷款方的责任:贷款方不按合同规定及时贷款,应偿付违约金。”

Item (2) is amended as follows: Liability of the borrower: If the borrower does not repay the loan in accordance with the provisions of the contract, it shall bear the liability for breach of contract and pay the additional interest.
 
第二项修改为:“二、借款方的责任:借款方不按合同规定归还贷款的,应当承担违约责任,并加付利息。”

If the borrower does not utilize the loan granted for policy consideration in accordance with the provisions of the contract, it shall pay additional interest; and the lender shall have the right to recall part or all of the loan ahead of schedule.
 
“借款方不按合同规定使用政策性贷款的,应当加付利息;贷款方有权提前收回一部或全部贷款。”

 
26. Article 46 is converted into Article 41, the item (1) of which is amended as follows: (1) Liability of the insurer: It shall be liable for paying indemnity for the losses caused by an insured accident within the scope of the insured amount. The reasonable expenses paid by the policy holder in order to avoid or reduce the losses within the scope of the insured liability by means of rescue, protection, repair or litigation shall be reimbursed in accordance with the provisions of the contract. If it does not indemnify the policy holder in a timely manner, it shall be liable for breach of contract.   二十六、第四十六条改为第四十一条,第一项修改为:“一、保险方的责任:对于保险事故造成的损失,在保险金额的范围内承担赔偿责任。被保险方为了避免或减少保险责任范围内的损失而进行的施救、保护、整理、诉讼所支出的合理费用,根据合同规定偿付。如果不及时偿付,应承担违约责任。”

 
27. Article 47 is deleted.   二十七、删去第四十七条。

 
28. Article 48 is converted into Article 42, which is amended as follows: If a dispute over an economic contract develops, the parties may settle the dispute through consultation or mediation. If the parties are reluctant to settle the dispute through consultation or mediation or they fail in settling the dispute thereby, they may apply to an arbitration agency for arbitration in accordance with the arbitral clause in the contract or in accordance with the written arbitration agreement reached between them subsequently. If there is no arbitral clause concluded between the parties in the contract and no written arbitration agreement is reached subsequently, the parties may bring a lawsuit in the people's court.   二十八、第四十八条改为第四十二条,修改为:“经济合同发生纠纷时,当事人可以通过协商或者调解解决。当事人不愿通过协商、调解解决或者协商、调解不成的,可以依据合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,向仲裁机构申请仲裁。当事人没有在经济合同中订立仲裁条款,事后又没有达成书面仲裁协议的,可以向人民法院起诉。”

A new paragraph is added as the second paragraph, which reads: In the case of a decision made after arbitration, the arbitration agency shall issue an arbitration award. And the parties concerned shall enforce such arbitration award. If either party fails to enforce within the time limit the arbitration award made by the arbitration agency, the other party may apply to the people's court for compulsory enforcement.
 
增加一款,作为第二款:“仲裁作出裁决,由仲裁机构制作仲裁裁决书。对仲裁机构的仲裁裁决,当事人应当履行。当事人一方在规定的期限内不履行仲裁机构的仲裁裁决的,另一方可以申请人民法院强制执行。”

 
29. Article 49 is deleted.   二十九、删去第四十九条。

 
30. Article 50 is converted into Article 43, which is amended as follows: The term for application for arbitration of disputes over an economic contract shall be two years, which shall be counted from the date the party knows or should have known of the infringement of its rights.   三十、第五十条改为第四十三条,修改为:“经济合同争议申请仲裁的期限为二年,自当事人知道或者应当知道其权利被侵害之日起计算。”

 
31.Article 51 shall be converted into Article 44, which is amended as follows: Administrative departments for industry and commerce of the people's governments at or above the county level and other competent departments shall, in accordance with their respective functions and duties stipulated by the laws, administrative rules and regulations, be responsible for the supervision over the performance of economic contracts.   三十一、第五十一条改为第四十四条,修改为:“县级以上各级人民政府工商行政管理部门和其他有关主管部门,依据法律、行政法规规定的职责,负责对经济合同的监督。”

 
32. Article 52 is deleted.   三十二、删去第五十二条。

 
33.Article 53 is converted into Article 45, which is amended as follows: Anyone who takes advantage of an economic contract to engage in illegal acts impairing the interests of the State and the social public interests shall be dealt with by the administrative departments for industry and commerce of the people's governments at or above the county level and other relevant competent departments in accordance with their respective functions and duties as stipulated by the laws, administrative rules and regulations. If such an act constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.   三十三、第五十三条改为第四十五条,修改为:“对利用经济合同危害国家利益、社会公共利益的违法行为,由县级以上各级人民政府工商行政管理部门和其他有关主管部门依据法律、行政法规规定的职责负责处理;构成犯罪的,依法追究刑事责任。”

 
34. Article 54 is deleted.   三十四、删去第五十四条。

 
35. Article 55 is converted into Article 46, which is amended as follows: Economic contracts involving foreign interests and technology contracts shall respectively be governed by the provisions of the Law of the People's Republic of China on Economic Contracts Involving Foreign Interests and the Law of the People's Republic of China on Technology Contracts.   三十五、第五十五条改为第四十六条,修改为:“涉外经济合同和技术合同,分别适用《中华人民共和国涉外经济合同法》和《中华人民共和国技术合同法》的规定。”

 
36. Article 56 is deleted.   三十六、删去第五十六条。

This Decision shall enter into force as of the date of its promulgation. If the contents of the relevant administrative rules and regulations, local regulations and rules formulated in accordance with the Economic Contract Law of the People's Republic of China before the entry into force of this Decision are in contravention with this Decision, this Decision shall prevail.
 
本决定自公布之日起施行。本决定施行前,依据《中华人民共和国经济合同法》制定的有关行政法规和地方性法规、规章,其内容与本决定相抵触的,以本决定为准。

The Economic Contract Law of the People's Republic of China shall be republished after being correspondingly amended according to this Decision.法宝谁敢欺负我的人

 
中华人民共和国经济合同法》根据本决定作相应的修正,重新公布。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese