>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Quality Management of Construction Projects (2019 Amendment PKULAW Version) [Effective]
建设工程质量管理条例(2019修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Regulation on the Quality Management of Construction Projects

 

建设工程质量管理条例

(Promulgated by the Order No. 279 of the State Council on January 30, 2000; amended for the first time in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations by the Order No. 687 of the State Council on October 7, 2017, and amended for the second time in accordance with the Decision of the State Council to Amend Some Administrative Regulations by Order No. 714 of the State Council on April 23, 2019) (2000年1月30日国务院令第279号发布 根据2017年10月7日国务院令第687号《国务院关于修改部分行政法规的决定》修正 根据2019年4月23日国务院令第714号《国务院关于修改部分行政法规的决定》第二次修正)

Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For the purposes of strengthening the management of construction project quality, ensuring the quality of construction projects and protecting the safety of people's lives and property, this Regulation is formulated in accordance with the Construction Law of the People's Republic of China.   第一条 为了加强对建设工程质量的管理,保证建设工程质量,保护人民生命和财产安全,根据《中华人民共和国建筑法》,制定本条例。
Article 2 All those engaging in activities of the new construction, expansion, change of construction projects as well as supervision and management of the quality of construction projects shall abide by this Regulation.   第二条 凡在中华人民共和国境内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动及实施对建设工程质量监督管理的,必须遵守本条例。
The construction projects as mentioned in this Regulation refer to the projects of civil construction, construction works, installation of wires, pipelines and equipment, and decoration. 本条例所称建设工程,是指土木工程、建筑工程、线路管道和设备安装工程及装修工程。
Article 3 The construction project owners, survey entities, design entities, construction entities and construction project supervision entities shall be responsible for the quality of construction projects.   第三条 建设单位、勘察单位、设计单位、施工单位、工程监理单位依法对建设工程质量负责。
Article 4 The construction administrative departments of the people's governments at or above the county level shall strengthen the supervision and administration over the quality of construction projects.   第四条 县级以上人民政府建设行政主管部门和其他有关部门应当加强对建设工程质量的监督管理。
Article 5 Those engaging activities of construction project shall strictly comply with the fundamental construction procedures and shall stick to the principle of surveying first, then designing and then constructing.   第五条 从事建设工程活动,必须严格执行基本建设程序,坚持先勘察、后设计、再施工的原则。
No people's government at or above the county level or none of its relevant departments may ratify any construction project by surpassing power or illegally streamline the fundamental construction procedures. 县级以上人民政府及其有关部门不得超越权限审批建设项目或者擅自简化基本建设程序。
Article 6 It is encouraged by the state to take advanced scientific technologies and management methods to enhance the quality of construction projects.   第六条 国家鼓励采用先进的科学技术和管理方法,提高建设工程质量。
Chapter II Responsibilities and Obligations of Construction Project Owners 

第二章 建设单位的质量责任和义务

Article 7 A construction project owner shall contract out its project to an entity with the corresponding grade qualification.   第七条 建设单位应当将工程发包给具有相应资质等级的单位。
No construction project owner may contract out a construction project by dividing it into several parts. 建设单位不得将建设工程肢解发包。
Article 8 A construction project owner shall invite bids for the survey, design, construction, supervision of a construction project, as well as for the purchase of important equipment and materials relating to the project construction.   第八条 建设单位应当依法对工程建设项目的勘察、设计、施工、监理以及与工程建设有关的重要设备、材料等的采购进行招标。
Article 9 A construction project owner shall provide the entities of survey, design, construction and construction supervision with the original materials relating to the construction project.   第九条 建设单位必须向有关的勘察、设计、施工、工程监理等单位提供与建设工程有关的原始资料。
The original materials shall be authentic, accurate and complete. 原始资料必须真实、准确、齐全。
Article 10 No construction project contracting-out entity may force the contractor to compete for a bid at a price below the cost or arbitrarily cut down the reasonable time period for the construction of the project.   第十条 建设工程发包单位不得迫使承包方以低于成本的价格竞标,不得任意压缩合理工期。
No construction project owner may expressly instruct or give hint to the relevant entity to violate the mandatory standards on project construction, and lower the quality of the project. 建设单位不得明示或者暗示设计单位或者施工单位违反工程建设强制性标准,降低建设工程质量。
Article 11 The specific measures for the examination of construction drawing design documents shall be developed by the construction administrative department of the State Council and other relevant departments of the State Council.   第十一条 施工图设计文件审查的具体办法,由国务院建设行政主管部门、国务院其他有关部门制定。
Without examination and approval, no construction drawing design documents may be used. 施工图设计文件未经审查批准的,不得使用。
Article 12 For a project to be subject to supervision, the construction project owner shall authorize a project supervisory entity with the corresponding qualification grade to supervise it, or may authorize the project design entity, which has the corresponding project supervision qualification grade but does not have subordination relationship or any other interested relationship with the construction contracting entity, to supervise it.   第十二条 实行监理的建设工程,建设单位应当委托具有相应资质等级的工程监理单位进行监理,也可以委托具有工程监理相应资质等级并与被监理工程的施工承包单位没有隶属关系或者其他利害关系的该工程的设计单位进行监理。
The following construction projects shall be subject to supervision: 下列建设工程必须实行监理:
(1)The key construction projects of the state; (一)国家重点建设工程;
(2)The large and medium public utility projects; (二)大中型公用事业工程;
(3)The construction projects of residential areas developed in vast stretches; (三)成片开发建设的住宅小区工程;
(4)The construction projects with loans or aiding funds from foreign governments or international organizations; and (四)利用外国政府或者国际组织贷款、援助资金的工程;
(5)Other projects that shall be subject to supervision as provided for by the state. (五)国家规定必须实行监理的其他工程。
Article 13 Before a construction entity commences construction, it shall undergo project quality supervision formalities in accordance with the relevant provisions of the state, and may undergo project quality supervision formalities together with the construction permit or the commencement report.   第十三条 建设单位在开工前,应当按照国家有关规定办理工程质量监督手续,工程质量监督手续可以与施工许可证或者开工报告合并办理。
Article 14 If, under the contractual stipulations, the construction materials, components, fittings and equipment are to be purchased by the construction project owner, it shall ensure that they conform to the design documents and contractual requirements.   第十四条 按照合同约定,由建设单位采购建筑材料、建筑构配件和设备的,建设单位应当保证建筑材料、建筑构配件和设备符合设计文件和合同要求。
The construction project owner may not expressly instruct or give hint to the construction entity to use any substandard construction materials, components, fittings and equipment. 建设单位不得明示或者暗示施工单位使用不合格的建筑材料、建筑构配件和设备。
Article 15 For a decoration project involving the change of the main part and load-bearing structure of the building, the construction project owner shall, prior to the start-up of decoration, entrust the original design entity or another design entity with the corresponding qualification grade to put forward a design scheme. The decoration project shall not be started without a design scheme.   第十五条 涉及建筑主体和承重结构变动的装修工程,建设单位应当在施工前委托原设计单位或者具有相应资质等级的设计单位提出设计方案;没有设计方案的,不得施工。
No user of a building may, during the course of decoration, illegally change the main part and load-bearing structure of the building. 房屋建筑使用者在装修过程中,不得擅自变动房屋建筑主体和承重结构。
Article 16 After the construction project owner receives a project completion report, it shall organize the entities of design, construction, project supervision, etc. to conduct completion-based check and acceptance.   第十六条 建设单位收到建设工程竣工报告后,应当组织设计、施工、工程监理等有关单位进行竣工验收。
The construction project for completion-based check and acceptance shall satisfy the following conditions: 建设工程竣工验收应当具备下列条件:
(1) The work included in the relevant design and stipulated in the contract must have been completed; (一)完成建设工程设计和合同约定的各项内容;
(2) There must be complete technical archives and construction management materials; (二)有完整的技术档案和施工管理资料;
(3) There must be reports on into-spot tests of major construction materials, components, fittings and equipment used for the construction project; (三)有工程使用的主要建筑材料、建筑构配件和设备的进场试验报告;
(4) There must be a quality conformity document as signed respectively by the entities of survey, design, construction, supervision, etc.; and (四)有勘察、设计、施工、工程监理等单位分别签署的质量合格文件;
(5) There must be a guarantee for the repair of construction project as signed by the construction entity. (五)有施工单位签署的工程保修书。
The construction project shall not be delivered for use unless it has passed the completion-based check. 建设工程经验收合格的,方可交付使用。
Article 17 The construction project owner shall, in strict accordance with the relevant provisions of the state governing archives, timely gather and arrange the documents and materials formed in various links of the construction project, establish sound archives for the construction project and timely transfer the archives of the construction project to the construction administrative department or other relevant departments.   第十七条 建设单位应当严格按照国家有关档案管理的规定,及时收集、整理建设项目各环节的文件资料,建立、健全建设项目档案,并在建设工程竣工验收后,及时向建设行政主管部门或者其他有关部门移交建设项目档案。
Chapter III Quality Responsibilities and Obligations of the Survey and Design Entities 

第三章 勘察、设计单位的质量责任和义务

Article 18 An entity engaging in the survey or design of construction projects shall obtain a qualification certificate of the corresponding grade and shall undertake projects within the scope licensed by its qualification grade.   第十八条 从事建设工程勘察、设计的单位应当依法取得相应等级的资质证书,并在其资质等级许可的范围内承揽工程。
It is forbidden for a survey or design entity to undertake any project beyond the scope licensed by its qualification grade or on behalf of any other survey or design entity. It is forbidden for a survey or design entity to allow any other entity or individual to undertake any project on behalf of it. 禁止勘察、设计单位超越其资质等级许可的范围或者以其他勘察、设计单位的名义承揽工程。禁止勘察、设计单位允许其他单位或者个人以本单位的名义承揽工程。
No survey or design entity may sub-contract or illegally contract out any project undertaken by it. 勘察、设计单位不得转包或者违法分包所承揽的工程。
Article 19 A survey or design entity shall, in accordance with the mandatory project construction standards, complete the survey or design work and shall be responsible for the quality thereof.   第十九条 勘察、设计单位必须按照工程建设强制性标准进行勘察、设计,并对其勘察、设计的质量负责。
The certified architects, certified structural engineers and other certified practitioners shall affix their signatures to the design documents and shall be responsible for these design documents. 注册建筑师、注册结构工程师等注册执业人员应当在设计文件上签字,对设计文件负责。
Article 20 The survey results of geology, measurement, hydrology, etc. provided by the survey entity shall be genuine and accurate.   第二十条 勘察单位提供的地质、测量、水文等勘察成果必须真实、准确。
Article 21 The design entity shall complete the design for a construction project on the basis of the documents on the survey results.   第二十一条 设计单位应当根据勘察成果文件进行建设工程设计。
The design documents shall satisfy the design depth requirements of the state and shall indicate the reasonable use period of the project. 设计文件应当符合国家规定的设计深度要求,注明工程合理使用年限。
Article 22 The specifications, models or performances and other technical indicators of the construction materials, components, fittings and equipment as chosen by the design entity shall be indicated in the design documents and the quality requirements therefor shall conform to the national standards.   第二十二条 设计单位在设计文件中选用的建筑材料、建筑构配件和设备,应当注明规格、型号、性能等技术指标,其质量要求必须符合国家规定的标准。
Except for the specially required construction materials, special equipment and production line, a design entity shall not designate any producer or supplier. 除有特殊要求的建筑材料、专用设备、工艺生产线等外,设计单位不得指定生产厂、供应商。
Article 23 The design entity shall make detailed explanations to the construction entity about the construction drawing design documents that have passed the examination.   第二十三条 设计单位应当就审查合格的施工图设计文件向施工单位作出详细说明。
Article 24 The design entity shall participate in the analyses of construction project quality accident and shall put forward a corresponding technical settlement plan for any quality accident due to design.   第二十四条你怀了我的猴子 设计单位应当参与建设工程质量事故分析,并对因设计造成的质量事故,提出相应的技术处理方案。
Chapter IV Quality Responsibilities and Obligations of the Construction Entity 

第四章 施工单位的质量责任和义务

Article 25 A construction entity shall obtain the qualification certificate of the corresponding grade and shall undertake projects within the scope licensed by its qualification grade.   第二十五条 施工单位应当依法取得相应等级的资质证书,并在其资质等级许可的范围内承揽工程。
It is forbidden for a construction entity to undertake the construction of any project beyond the scope licensed by its qualification grade or on behalf of any other construction entity. It is forbidden for a construction entity to allow any other entity or individual to undertake any project on behalf of it. 禁止施工单位超越本单位资质等级许可的业务范围或者以其他施工单位的名义承揽工程。禁止施工单位允许其他单位或者个人以本单位的名义承揽工程。
No construction entity may sub-contract or illegally contract out any project undertaken by it. 施工单位不得转包或者违法分包工程。
Article 26 A construction entity shall be responsible for the construction quality of the construction project.   第二十六条 施工单位对建设工程的施工质量负责。
The construction entity shall establish a quality responsibility system. It shall determine the project manager, technical manager and head of construction management of a construction project. 施工单位应当建立质量责任制,确定工程项目的项目经理、技术负责人和施工管理负责人。
For the construction project under a general contract, the prime contractor shall be responsible for the quality of the whole construction project. For the construction project survey, design, construction and equipment purchase, if one or several of the aforesaid tasks is/are under a general contract, the prime contracting entity shall be responsible for the quality of the construction project contracted by it or equipment purchased by it. 建设工程实行总承包的,总承包单位应当对全部建设工程质量负责;建设工程勘察、设计、施工、设备采购的一项或者多项实行总承包的,总承包单位应当对其承包的建设工程或者采购的设备的质量负责。
Article 27 If the prime contracting entity contracts out the construction project to another entity in accordance with the law, the subcontracting entity shall, under the contractual stipulations, be responsible for the quality of the project subcontracted by it to the prime contracting entity. The prime contracting entity and the subcontracting entity shall be jointly and severally responsible for the quality of the aforesaid project.   第二十七条 总承包单位依法将建设工程分包给其他单位的,分包单位应当按照分包合同的约定对其分包工程的质量向总承包单位负责,总承包单位与分包单位对分包工程的质量承担连带责任。
Article 28 A construction entity shall carry out the construction according to the project design blueprint and construction technical standards. It shall not illegally modify the project design, nor jerry-build the project.   第二十八条 施工单位必须按照工程设计图纸和施工技术标准施工,不得擅自修改工程设计,不得偷工减料。
If the construction entity finds, during the process of construction, that there is any error in the design documents and blueprint, it shall put forward its opinions and proposal in a timely manner. 施工单位在施工过程中发现设计文件和图纸有差错的,应当及时提出意见和建议。
Article 29 The construction entity shall, according to the project design requirements, construction technical standards and contractual stipulations, check the construction materials, components, fittings, equipment and commodity concrete. It shall make a written record for the check, which shall be signed by a person specially assigned for the task. Any construction materials, components, fittings, equipment or commodity concrete that have not been checked or fail to pass the check shall not be used.   第二十九条 施工单位必须按照工程设计要求、施工技术标准和合同约定,对建筑材料、建筑构配件、设备和商品混凝土进行检验,检验应当有书面记录和专人签字;未经检验或者检验不合格的,不得使用。
Article 30 The construction entity shall establish a sound construction quality inspection system, shall strictly follow the construction procedures and shall check the quality of the hidden parts and make records. It shall, before hiding the parts to be hidden, notify the project owner and construction project quality supervisory institution.   第三十条 施工单位必须建立、健全施工质量的检验制度,严格工序管理,作好隐蔽工程的质量检查和记录。隐蔽工程在隐蔽前,施工单位应当通知建设单位和建设工程质量监督机构。
Article 31 For the test-blocks, test-pieces and other materials relating to the structural safety, the construction personnel shall take samples in the presence of the construction entity or project supervisory entity and shall have them tested by a quality testing entity with the corresponding qualification grade.   第三十一条 施工人员对涉及结构安全的试块、试件以及有关材料,应当在建设单位或者工程监理单位监督下现场取样,并送具有相应资质等级的质量检测单位进行检测。
Article 32 For a construction project with any quality problem during the process of construction or for a construction project that has not passed the completion-based check, a construction entity shall be responsible for repairing it.   第三十二条 施工单位对施工中出现质量问题的建设工程或者竣工验收不合格的建设工程,应当负责返修。
Article 33 A construction entity shall establish a sound educational training system and shall strengthen the educational training of the employees. Any employee who has not undergone education training or fails to pass the evaluation shall not assume his post.   第三十三条 施工单位应当建立、健全教育培训制度,加强对职工的教育培训;未经教育培训或者考核不合格的人员,不得上岗作业。
Chapter V Quality Responsibilities and Obligations of Project Supervisory Entity 

第五章 工程监理单位的质量责任和义务

Article 34 A project supervisory entity shall, pursuant to the law, obtain a qualification certificate of the corresponding grade and shall undertake project supervisory business licensed by its qualification grade.   第三十四条 工程监理单位应当依法取得相应等级的资质证书,并在其资质等级许可的范围内承担工程监理业务。
It is forbidden for the project supervisory entity to undertake any project supervisory business beyond the scope licensed by the qualification grade of the entity or in the name of any other project supervisory entity. It is forbidden for any other entity or individual to undertake any project supervisory business in the name of this entity. 禁止工程监理单位超越本单位资质等级许可的范围或者以其他工程监理单位的名义承担工程监理业务。禁止工程监理单位允许其他单位或者个人以本单位的名义承担工程监理业务。
No project supervisory entity may transfer any project supervisory business. 工程监理单位不得转让工程监理业务。
Article 35 If a project supervisory entity has subordination relationship or any other interested relationship with the construction contracting entity or with any supplier of the construction materials, components, fittings and equipment for the construction project, it shall not undertake the supervisory business of this construction project.   第三十五条 工程监理单位与被监理工程的施工承包单位以及建筑材料、建筑构配件和设备供应单位有隶属关系或者其他利害关系的,不得承担该项建设工程的监理业务。
Article 36 A project supervisory entity shall, under the laws, regulations, relevant technical standards, design documents and construction project contract, supervise the construction quality and bear the supervisory liabilities for the construction quality on behalf of the construction project owner.   第三十六条 工程监理单位应当依照法律、法规以及有关技术标准、设计文件和建设工程承包合同,代表建设单位对施工质量实施监理,并对施工质量承担监理责任。
Article 37 A project supervisory entity shall select and assign the qualified chief supervisory engineer and supervisory engineer to supervise the construction site.   第三十七条 工程监理单位应当选派具备相应资格的总监理工程师和监理工程师进驻施工现场。
Without signature of the supervisory engineer, no construction materials, components, fittings or equipment may be used or installed in the project, and the construction entity may not undertake the construction of the next process. Without signature of the chief supervisory engineer, the construction entity shall not appropriate the project fund, nor conduct completion- based check and acceptance. 未经监理工程师签字,建筑材料、建筑构配件和设备不得在工程上使用或者安装,施工单位不得进行下一道工序的施工。未经总监理工程师签字,建设单位不拨付工程款,不进行竣工验收。
Article 38 A supervisory engineer shall, pursuant to the project supervision requirements, supervise a construction project by way of on-the-spot inspections, inspection tours and parallel inspections.   第三十八条 监理工程师应当按照工程监理规范的要求,采取旁站、巡视和平行检验等形式,对建设工程实施监理。
Chapter VI Quality Repair Guarantee of Construction Projects 

第六章 建设工程质量保修

Article 39 A system of quality repair guarantee shall be adopted for construction projects.   第三十九条 建设工程实行质量保修制度。
When a construction contracting entity submits a report on the completion-based check and acceptance of a project to the project owner, it shall give the project owner a quality repair guarantee, which shall specify the scope of, time limit and responsibilities for the repair guarantee of the construction project. 建设工程承包单位在向建设单位提交工程竣工验收报告时,应当向建设单位出具质量保修书。质量保修书中应当明确建设工程的保修范围、保修期限和保修责任等。
Article 40 Under normal use conditions, the minimum period for the quality repair guarantee of a construction project shall be as follows:   第四十条 在正常使用条件下,建设工程的最低保修期限为:
(1)For the basic facilities of a project, foundations and main parts of a building, the quality repair guarantee period shall be the number of years of reasonable use as prescribed in the design documents; (一)基础设施工程、房屋建筑的地基基础工程和主体结构工程,为设计文件规定的该工程的合理使用年限;
(2)For the roofing waterproof, and leak prevention of the toilets, rooms and outside walls that should be waterproofed, the quality repair guarantee period shall be 5 years; (二)屋面防水工程、有防水要求的卫生间、房间和外墙面的防渗漏,为5年;
(3)For the heat supply and air-conditioning systems, the quality repair guarantee period shall be 2 heating periods and 2 air-conditioning periods; (三)供热与供冷系统,为2个采暖期、供冷期;
(4)For the projects of electric wires, gas, water supply and drainage pipes, equipment installation and decoration, the quality repair guarantee period shall be 2 years. (四)电气管线、给排水管道、设备安装和装修工程,为2年。
The quality repair guarantee period of other items shall be stipulated by the contracting-out party and the contractor. 其他项目的保修期限由发包方与承包方约定。
The quality repair guarantee period of the construction project shall be computed from the day when the construction project passes completion-based check. 建设工程的保修期,自竣工验收合格之日起计算。
Article 41 If there occurs any quality problem, which falls within the scope of repair guarantee, within the period of repair guarantee, the construction entity shall perform the obligation of repair guarantee and shall be liable for compensating for the losses.   第四十一条 建设工程在保修范围和保修期限内发生质量问题的,施工单位应当履行保修义务,并对造成的损失承担赔偿责任。
Article 42 If it needs to continue to use a construction project after the expiration of the reasonable use period, the property owner shall authorize a survey or design entity of the corresponding qualification grade to make an authentication, shall take measures, such as consolidating and repairing it, on the basis of the authentication result, and re-determine the use period.   第四十二条 建设工程在超过合理使用年限后需要继续使用的,产权所有人应当委托具有相应资质等级的勘察、设计单位鉴定,并根据鉴定结果采取加固、维修等措施,重新界定使用期。
Chapter VII Supervision and Administration 

第七章 监督管理

Article 43 The state shall adopt a system of supervision and administration of the quality of construction projects.   第四十三条 国家实行建设工程质量监督管理制度。
The construction administrative department of the State Council shall supervise and administer the quality of construction projects throughout the country in a centralized manner. The relevant departments of railways, communications, water resources, etc. of the State Council shall, under their respective functions, be responsible for supervising and administering the quality of the relevant special construction projects of the whole country. 国务院建设行政主管部门对全国的建设工程质量实施统一监督管理。国务院铁路、交通、水利等有关部门按照国务院规定的职责分工,负责对全国的有关专业建设工程质量的监督管理。
The construction administrative departments of local people's governments at the county level or above shall, supervise and administer the quality of the construction projects within their respective administrative area. The relevant departments of communications, water resources, etc. shall, within their respective functions, be responsible for supervising and administering the quality of the special construction projects within their respective administrative area. 县级以上地方人民政府建设行政主管部门对本行政区域内的建设工程质量实施监督管理。县级以上地方人民政府交通、水利等有关部门在各自的职责范围内,负责对本行政区域内的专业建设工程质量的监督管理。
Article 44 The construction administrative department of the State Council and the relevant departments of railways, communications, water resources, etc. of the State Council shall strengthen the supervision and inspection over the implementation of the laws, regulations and mandatory standards on the quality of construction projects.   第四十四条 国务院建设行政主管部门和国务院铁路、交通、水利等有关部门应当加强对有关建设工程质量的法律、法规和强制性标准执行情况的监督检查。
Article 45 The development and planning department of the State Council shall, according to the functions as provided for by the State Council, organize special inspectors to supervise and inspect the important construction projects financed by the state.   第四十五条 国务院发展计划部门按照国务院规定的职责,组织稽察特派员,对国家出资的重大建设项目实施监督检查。
The economic and trade administrative department of the State Council shall, according to the functions as provided for by the State Council, supervise and inspect the important technical renovation projects of the state. 国务院经济贸易主管部门按照国务院规定的职责,对国家重大技术改造项目实施监督检查。
Article 46 The supervision over and administration of the quality of a construction project may be concretely conducted by a construction project quality supervisory institution authorized by the construction administrative department or by other relevant departments.   第四十六条 建设工程质量监督管理,可以由建设行政主管部门或者其他有关部门委托的建设工程质量监督机构具体实施。
An institution undertaking the supervision of quality of housing construction projects and municipal infrastructure projects shall, pursuant to the relevant provisions of the state, subject to the evaluation of the construction administrative department of the State Council or the construction administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. An institution undertaking the supervision of quality of special construction projects shall, in accordance with the relevant provisions of the State Council, be subject to the evaluation of the relevant department of the State Council or the relevant department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. Neither of the said institutions may conduct quality supervision activities unless they pass the evaluation. 从事房屋建筑工程和市政基础设施工程质量监督的机构,必须按照国家有关规定经国务院建设行政主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门考核;从事专业建设工程质量监督的机构,必须按照国家有关规定经国务院有关部门或者省、自治区、直辖市人民政府有关部门考核。经考核合格后,方可实施质量监督。
Article 47 The construction administrative department of the local people's government at or above the county level and other relevant departments shall intensify supervision and inspection over the implementation of the laws, regulations and mandatory standards on the quality of construction projects.   第四十七条 县级以上地方人民政府建设行政主管部门和其他有关部门应当加强对有关建设工程质量的法律、法规和强制性标准执行情况的监督检查。
Article 48 When the construction administrative department of the people's government at or above the county level and other relevant departments perform their function of supervision and inspection, they shall be empowered to take the following measures:   第四十八条 县级以上人民政府建设行政主管部门和其他有关部门履行监督检查职责时,有权采取下列措施:
(1)To require the inspected entity to provide documents and materials relevant to the project quality; (一)要求被检查的单位提供有关工程质量的文件和资料;
(2)To inspect the construction site of the inspected entity; and (二)进入被检查单位的施工现场进行检查;
(3)To order the inspected entity to make corrections when it finds any problem that may affect the project quality. (三)发现有影响工程质量的问题时,责令改正。
Article 49 The project owner shall, within 15 days from the day when the construction project passes the completion-based check, submit the completion-based check report, the approval or licensed use documents issued by the departments of planning, public security and fire prevention, environmental protection, etc. to the construction administrative department or other pertinent departments for archival purposes. 请你喝茶  第四十九条 建设单位应当自建设工程竣工验收合格之日起15日内,将建设工程竣工验收报告和规划、公安消防、环保等部门出具的认可文件或者准许使用文件报建设行政主管部门或者其他有关部门备案。
Where the construction administrative department or any other relevant department finds that the project owner commits any act in violation of the relevant provisions of the state on the management of the quality of construction projects during the course of completion-based check, it shall order the project owner to stop the use of the construction project and reorganize a completion-based check. 建设行政主管部门或者其他有关部门发现建设单位在竣工验收过程中有违反国家有关建设工程质量管理规定行为的,责令停止使用,重新组织竣工验收。
Article 50 The relevant entities and individuals shall support and help the construction administrative department and other relevant departments of the people's government at or above the county level to conduct supervision and inspection, shall not refuse or impede the construction project quality supervisors' performing of their duties.   第五十条 有关单位和个人对县级以上人民政府建设行政主管部门和其他有关部门进行的监督检查应当支持与配合,不得拒绝或者阻碍建设工程质量监督检查人员依法执行职务。
Article 51 No department or entity of water supply, power supply, gas supply, public security and fire prevention may instruct or give hint to the project owner or construction entity to purchase construction materials, components, fittings and equipment from the entity designated by it.   第五十一条 供水、供电、供气、公安消防等部门或者单位不得明示或者暗示建设单位、施工单位购买其指定的生产供应单位的建筑材料、建筑构配件和设备
Article 52 Where any quality accident happens in a construction project, the relevant entity shall report it to the local construction administrative department and other relevant departments. For a serious quality accident, the construction administrative department and other relevant departments at the locality where the accident happens shall, according to the type and level of the accident, report it to the local people's government, the superior construction administrative department and other relevant departments.   第五十二条 建设工程发生质量事故,有关单位应当在24小时内向当地建设行政主管部门和其他有关部门报告。对重大质量事故,事故发生地的建设行政主管部门和其他有关部门应当按照事故类别和等级向当地人民政府和上级建设行政主管部门和其他有关部门报告。
The investigation procedures for the extremely serious quality accidents shall be governed by the pertinent provisions of the State Council. 特别重大质量事故的调查程序按照国务院有关规定办理。
Article 53 Any entity or individual shall be entitled to expose, accuse of or complain about the quality accidents or defects of any construction project, if any.   第五十三条 任何单位和个人对建设工程的质量事故、质量缺陷都有权检举、控告、投诉。
Chapter VIII Penalty Provisions 

第八章 罚则

Article 54 Where any construction project owner contracts out a construction project to a survey entity, a design entity, or a construction entity that does not have the corresponding qualification grade, or any construction project owner entrusts a project supervisory entity without the corresponding qualification grade to conduct supervision to violate this Regulation, it shall be ordered to make corrections, and shall be fined more than 500,000 yuan and less than 1 million yuan.   第五十四条 违反本条例规定,建设单位将建设工程发包给不具有相应资质等级的勘察、设计、施工单位或者委托给不具有相应资质等级的工程监理单位的,责令改正,处50万元以上100万元以下的罚款
Article 55 Where any construction project owner contracts out a construction project by dividing it into parts to violate this Regulation, it shall be ordered to make corrections and shall be fined 0.1% up to 1% of the contractual project price. If it is a project wholly or partly invested with state-owned funds, the project or the appropriation of the fund may be suspended.   第五十五条 违反本条例规定,建设单位将建设工程肢解发包的,责令改正,处工程合同价款百分之零点五以上百分之一以下的罚款;对全部或者部分使用国有资金的项目,并可以暂停项目执行或者暂停资金拨付。
Article 56 Where any construction project owner violates this Regulation by committing any of the following acts, it shall be ordered to make corrections and shall be fined not less than 200, 000 yuan but not more than 500, 000 yuan:   第五十六条 违反本条例规定,建设单位有下列行为之一的,责令改正,处20万元以上50万元以下的罚款:
(1)Forcing the contractor to compete for a bid at a price below the cost; (一)迫使承包方以低于成本的价格竞标的;
(2)Arbitrarily cutting down the reasonable time period for the construction of the project; (二)任意压缩合理工期的;
(3)Expressly instructing or giving hint to the relevant entity to violate the mandatory standards on project construction, and lower the quality of the project; (三)明示或者暗示设计单位或者施工单位违反工程建设强制性标准,降低工程质量的;
(4)Illegally carrying out construction work in the event that construction drawing design documents have not been examined or fail to pass the examination; (四)施工图设计文件未经审查或者审查不合格,擅自施工的;
(5)Failing to carry out supervision over the construction project that shall be subject to project supervision, (五)建设项目必须实行工程监理而未实行工程监理的;
(6)Failing to go through the project quality and supervision formalities under the provisions of the state; (六)未按照国家规定办理工程质量监督手续的;
(7)Expressly instructing or giving hint to the construction entity to use substandard construction materials, components, fittings and equipment; or (七)明示或者暗示施工单位使用不合格的建筑材料、建筑构配件和设备的;
(8)Failing to submit the report the completion-based check report, the approval or licensed use documents for archival purposes. (八)未按照国家规定将竣工验收报告、有关认可文件或者准许使用文件报送备案的。
Article 57 Where any construction project owner violates this Regulation due to carrying out the construction work in the event that it fails to obtain a construction license or that its construction start-up report has not been approved, it shall be ordered to stop the construction and to make corrections and shall be fined not less than 1% but not more than 2% of the contractual project price.   第五十七条 违反本条例规定,建设单位未取得施工许可证或者开工报告未经批准,擅自施工的,责令停止施工,限期改正,处工程合同价款百分之一以上百分之二以下的罚款。
Article 58 Where any construction project owner violates this Regulation by committing any of the following acts, it shall be ordered to make corrections and shall be fined not less than 2% but not more than 4% of the contractual project price. If any losses have been caused, it shall make compensation:   第五十八条 违反本条例规定,建设单位有下列行为之一的,责令改正,处工程合同价款百分之二以上百分之四以下的罚款;造成损失的,依法承担赔偿责任;
(1)Illegally delivering the project for use without organizing a completion-based check; (一)未组织竣工验收,擅自交付使用的;
(2)Illegally delivering the project for use in the case of failure to pass the completion-based check; or (二)验收不合格,擅自交付使用的;
(3)Checking and accepting a substandard construction project according as one which is up to standard. (三)对不合格的建设工程按照合格工程验收的。
Article 59 Where any construction project owner violates this Regulation by failing to transfer the archives of the construction project to the construction administrative department or other relevant departments after the completion-based check and acceptance of the construction project, it shall be ordered to make corrections and shall be fined not less than 10, 000 yuan but not more than 100,000 yuan.   第五十九条 违反本条例规定,建设工程竣工验收后,建设单位未向建设行政主管部门或者其他有关部门移交建设项目档案的,责令改正,处1万元以上10万元以下的罚款。
Article 60 Where any survey, design, construction or project supervisory entity violates this Regulation by undertaking any project beyond its qualification grade, it shall be ordered to stop the violation. If it is a survey, design or project supervisory entity, it shall be fined 1 up to 2 times the contractual survey fee, design fee or supervision remuneration. If it is a construction entity, it shall be fined 2% up to 4% of the contractual project price and may be ordered to stop business for rectification and its qualification may be degraded. If the circumstance is severe, its qualification certificate shall be revoked. The illegal proceeds shall be confiscated, if any.   第六十条 违反本条例规定,勘察、设计、施工、工程监理单位超越本单位资质等级承揽工程的,责令停止违法行为,对勘察、设计单位或者工程监理单位处合同约定的勘察费、设计费或者监理酬金1倍以上2倍以下的罚款;对施工单位处工程合同价款百分之二以上百分之四以下的罚款,可以责令停业整顿,降低资质等级;情节严重的,吊销资质证书;有违法所得的,予以没收。
Any entity that undertakes any project without obtaining a qualification certificate shall be banned and shall be fined pursuant to the provisions of the preceding paragraph. The illegal proceeds shall be confiscated, if any. 未取得资质证书承揽工程的,予以取缔,依照前款规定处以罚款;有违法所得的,予以没收。
Where an entity which, by deceitful means, obtains a qualification certificate to undertake projects, its qualification certificate shall be revoked and it shall be fined pursuant to the provisions of the first paragraph of this Article. The illegal proceeds shall be confiscated, if any. 以欺骗手段取得资质证书承揽工程的,吊销资质证书,依照本条第一款规定处以罚款;有违法所得的,予以没收。
Article 61 Where any survey, design, construction or project supervisory entity violates this Regulation by allowing any other entity or individual to undertake projects on its behalf, it shall be ordered to make corrections and its illegal proceeds shall be confiscated if any. If it is a survey, design or project supervisory entity, it shall be fined 1 up to 2 times the contractual survey fee, design fee or supervision remuneration. If it is the construction entity, it shall be fined 2% up to 4% of the contractual project price. It may be ordered to stop business for rectification and its qualification shall be degraded. If the circumstance is severe, its qualification certificate shall be revoked.   第六十一条 违反本条例规定,勘察、设计、施工、工程监理单位允许其他单位或者个人以本单位名义承揽工程的,责令改正,没收违法所得,对勘察、设计单位和工程监理单位处合同约定的勘察费、设计费和监理酬金1倍以上2倍以下的罚款;对施工单位处工程合同价款百分之二以上百分之四以下的罚款;可以责令停业整顿,降低资质等级;情节严重的,吊销资质证书。
Article 62 If the contracting entity violates the provisions of this Regulation by illegally subcontracting a project, it shall be ordered to make corrections, its illegal proceeds shall be confiscated and a fine of not less than 25% but not more than 50% of the contractual survey fee or design fee shall be imposed on it if it is a survey or design entity; a fine of not less than 0.5 % but not more than 1% of the project contractual price shall be imposed on it if it is the construction entity. It may be ordered to stop business for rectification, and its qualification may be degraded. If the circumstance is severe, its qualification certificate shall be revoked.   第六十二条 违反本条例规定,承包单位将承包的工程转包或者违法分包的,责令改正,没收违法所得,对勘察、设计单位处合同约定的勘察费、设计费百分之二十五以上百分之五十以下的罚款;对施工单位处工程合同价款百分之零点五以上百分之一以下的罚款;可以责令停业整顿,降低资质等级;情节严重的,吊销资质证书。
Where any project supervisory entity transfers any project supervisory business, it shall be ordered to make corrections, its illegal proceeds shall be confiscated, and a fine of not less than 25% but not more than 50% of the contractual supervision remuneration shall be imposed on it. It may be ordered to stop business for rectification, and its qualification may be degraded. If the circumstance is severe, its qualification certificate shall be revoked. 工程监理单位转让工程监理业务的,责令改正,没收违法所得,处合同约定的监理酬金百分之二十五以上百分之五十以下的罚款;可以责令停业整顿,降低资质等级;情节严重的,吊销资质证书。
Article 63 Where an entity violates this Regulation by committing any of the following acts, it shall be ordered to make corrections and shall be fined not less than 100, 000 yuan but not more than 300, 000 yuan:   第六十三条 违反本条例规定,有下列行为之一的,责令改正,处10万元以上30万元以下的罚款:
(1)A survey entity fails to conduct a survey according to the mandatory standards on project construction; (一)勘察单位未按照工程建设强制性标准进行勘察的;
(2)A design entity fails to make a project design according to the documents on the survey result; (二)设计单位未根据勘察成果文件进行工程设计的;
(3)A design entity designates any producer or supplier of the construction materials or construction components and fittings; or (三)设计单位指定建筑材料、建筑构配件的生产厂、供应商的;
(4)A design entity fails to make a design according to the mandatory standards on project construction. (四)设计单位未按照工程建设强制性标准进行设计的。
If any of the acts as mentioned in the preceding paragraph results in any project quality accident, the violator shall be ordered to stop business for rectification and its qualification shall be degraded. If the circumstance is severe, its qualification certificate shall be revoked. If any loss is caused, it shall make compensation. 有前款所列行为,造成工程质量事故的,责令停业整顿,降低资质等级;情节严重的,吊销资质证书;造成损失的,依法承担赔偿责任。
Article 64 Where a construction entity violates this Regulation by jerry-building, using substandard construction materials, components, fittings or equipment, or by other acts of not complying with the construction project blueprint and construction technical standards in the construction, it shall be ordered to make corrections and shall be fined not less than 2% but not more than 4% of the contractual project price. If the construction project quality is inconsistent with the prescribed quality standards, it shall be responsible for doing poorly done work over again and repairing. And shall compensate for the losses resulted therefrom. If the circumstance is severe, it shall be ordered to stop business for rectification, its qualification shall be degraded or its qualification certificate shall be revoked.   第六十四条 违反本条例规定,施工单位在施工中偷工减料的,使用不合格的建筑材料、建筑构配件和设备的,或者有不按照工程设计图纸或者施工技术标准施工的其他行为的,责令改正,处工程合同价款百分之二以上百分之四以下的罚款;造成建设工程质量不符合规定的质量标准的,负责返工、修理,并赔偿因此造成的损失;情节严重的,责令停业整顿,降低资质等级或者吊销资质证书。
Article 65 Where a construction entity violates this Regulation by failing to check the construction materials, construction components and fittings, equipment and commodity concrete or failing to take samples from the test-blocks, test-pieces and other materials relating to the structural safety to make a test, it shall be ordered to make corrections and shall be fined not less than 100, 000 yuan but not more than 200, 000 yuan. If the circumstances are severe, it shall be ordered to stop business for rectification, its qualification shall be degraded, or its qualification certificate shall be revoked. If any loss is caused, it shall make compensation.   第六十五条 违反本条例规定,施工单位未对建筑材料、建筑构配件、设备和商品混凝土进行检验,或者未对涉及结构安全的试块、试件以及有关材料取样检测的,责令改正,处10万元以上20万元以下的罚款;情节严重的,责令停业整顿,降低资质等级或者吊销资质证书;造成损失的,依法承担赔偿责任。
Article 66 Where a construction entity violates this Regulation by failing to perform or delaying performing the obligation of repair guarantee, it shall be fined not less than 100, 000 yuan but not more than 200, 000 yuan and shall make compensation for the losses which are resulted from any quality defects during the repair guarantee period.   第六十六条 违反本条例规定,施工单位不履行保修义务或者拖延履行保修义务的,责令改正,处10万元以上20万元以下的罚款,并对在保修期内因质量缺陷造成的损失承担赔偿责任。
Article 67 Where a project supervisory entity commits any of the following acts, it shall be ordered to make corrections and shall be fined not less than 500, 000 yuan but not more than 1 million yuan, its qualification shall be degraded or its qualification certificate shall be revoked. Its illegal proceeds shall be confiscated if any. If any loss is caused, it shall bear several and joint liabilities for the compensation:   第六十七条 工程监理单位有下列行为之一的,责令改正,处50万元以上100万元以下的罚款,降低资质等级或者吊销资质证书;有违法所得的,予以没收;造成损失的,承担连带赔偿责任:
(1)Lowering the project quality by committing deceitful acts in collusion with the project owner or construction entity; or (一)与建设单位或者施工单位串通,弄虚作假、降低工程质量的;
(2)Signing substandard construction projects, construction materials, construction components, fittings and equipment as qualified ones. (二)将不合格的建设工程、建筑材料、建筑构配件和设备按照合格签字的。
Article 68 Where a project supervisory entity that has a subordination relationship or any other interested relationship with the construction contracting entity, or with the entity supplying the construction materials, components, fittings and equipment undertakes the supervisory business of this construction project by violating this Regulations, it shall be ordered to make corrections and shall be fined not less than 50, 000 yuan but not more than 100, 000 yuan, its qualification shall be degraded or its qualification certificate shall be revoked, and its illegal proceeds shall be confiscated if any.   第六十八条 违反本条例规定,工程监理单位与被监理工程的施工承包单位以及建筑材料、建筑构配件和设备供应单位有隶属关系或者其他利害关系承担该项建设工程的监理业务的,责令改正,处5万元以上10万元以下的罚款,降低资质等级或者吊销资质证书;有违法所得的,予以没收。
Article 69 Where a decoration project involving the main part of the building or change of the load-bearing project is carried out without any design plan by violating this Regulations, the violator shall be ordered to make corrections, it shall be fined not less than 500, 000 yuan but not more than 1 million yuan. If the building user illegally changes the main part of the building or load-bearing project during the decoration process, it/he shall be ordered to make corrections and shall be fined not less than 50, 000 yuan but not more than 100, 000 yuan.   第六十九条 违反本条例规定,涉及建筑主体或者承重结构变动的装修工程,没有设计方案擅自施工的,责令改正,处50万元以上100万元以下的罚款;房屋建筑使用者在装修过程中擅自变动房屋建筑主体和承重结构的,责令改正,处5万元以上10万元以下的罚款。
Where the act as mentioned in the preceding paragraph results in any loss, the violator shall make compensation. 有前款所列行为,造成损失的,依法承担赔偿责任。
Article 70 Where a serious project quality accident is concealed, is falsely reported, or is not reported within the time limit due to a delay, the directly liable person-in-charge and other liable persons shall be given an administrative sanction in pursuance of the law.   第七十条 发生重大工程质量事故隐瞒不报、谎报或者拖延报告期限的,对直接负责的主管人员和其他责任人员依法给予行政处分。
Article 71 Where a department or entity of water supply, power supply, gas supply or public security and fire prevention violates this Regulation by expressly instructing or giving hint to the construction project owner or construction entity to purchase construction materials, components, fittings and equipment from the supplier it designates, it shall be ordered to make corrections.   第七十一条 违反本条例规定,供水、供电、供气、公安消防等部门或者单位明示或者暗示建设单位或者施工单位购买其指定的生产供应单位的建筑材料、建筑构配件和设备的,责令改正。
Article 72 Where a certified architect, certified structural engineer, supervisory engineer or any other certified practitioner violates this Regulation and causes any quality accident due to his fault, he shall be ordered to stop his practices for 1 year. If he causes any serious quality accident, his practicing certificate shall be revoked and he shall not be certified within 5 years. If the case is absolutely vile, he shall not be certified for life.   第七十二条 违反本条例规定,注册建筑师、注册结构工程师、监理工程师等注册执业人员因过错造成质量事故的,责令停止执业1年;造成重大质量事故的,吊销执业资格证书,5年以内不予注册;情节特别恶劣的,终身不予注册。
Article 73 Where a fine is imposed on an entity under this Regulation, a fine of not less than 5% but not more than 10% of the said amount of fine shall be imposed on the directly liable person-in-charge and other directly liable persons of this entity.   第七十三条 依照本条例规定,给予单位罚款处罚的,对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员处单位罚款数额百分之五以上百分之十以下的罚款。
Article 74 Where any construction project owner, or design, construction or project supervisory entity violates the provisions of the state by lowering the project quality standards and causes any severe safety accident, and if any crime is constituted, the directly liable persons shall be subject to criminal liabilities.   第七十四条 建设单位、设计单位、施工单位、工程监理单位违反国家规定,降低工程质量标准,造成重大安全事故,构成犯罪的,对直接责任人员依法追究刑事责任。
Article 75 The administrative punishments, i.e. stopping business for rectification, degrading qualification and revoking qualification certificate shall be decided by the qualification certificate issuing organ. Other administrative punishments shall be decided by the construction administrative department or other relevant departments according to the statutory functions.   第七十五条 本条例规定的责令停业整顿,降低资质等级和吊销资质证书的行政处罚,由颁发资质证书的机关决定;其他行政处罚,由建设行政主管部门或者其他有关部门依照法定职权决定。
Where the qualification certificate of a violator is revoked according to this Regulation, the administrative department for industry and commerce shall revoke the business license of the violator. 依照本条例规定被吊销资质证书的,由工商行政管理部门吊销其营业执照。
Article 76 Where any of the functionaries of a state organ neglects his duties, abuses his power, seeks private benefits in the work of construction project quality supervision and administration, and if any crime is constituted, he shall be subject to criminal liabilities. If no crime is constituted, he shall be given an administrative sanction.   第七十六条 国家机关工作人员在建设工程质量监督管理工作中玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。
Article 77 After a staff member of a construction project owner, or a survey, design, construction or project supervisory entity leaves this entity due to transfer of job or retirement, if it is found that he violated the relevant construction project quality management provisions of the state during the period when he was working in this entity and any serious quality accident is caused, he shall be subject to legal liabilities.   第七十七条 建设、勘察、设计、施工、工程监理单位的工作人员因调动工作、退休等原因离开该单位后,被发现在该单位工作期间违反国家有关建设工程质量管理规定,造成重大工程质量事故的,仍应当依法追究法律责任。
Chapter IX Supplementary Provisions 

第九章 附则

Article 78 The term “contracting out a project by dividing it into parts” as mentioned in this Regulation refers to the act that the construction project owner divides a construction project, which should be finished by one contracting entity, into several parts and then contract them out to different entities.   第七十八条 本条例所称肢解发包,是指建设单位将应当由一个承包单位完成的建设工程分解成若干部分发包给不同的承包单位的行为。
The term “illegal subcontracting” refers to the following acts: 本条例所称违法分包,是指下列行为:
(1)The prime contracting entity subcontracts the construction project to any entity without corresponding qualification; (一)总承包单位将建设工程分包给不具备相应资质条件的单位的;
(2)The contracting entity lets another entity finish part of a construction project contracted by it under the circumstances that there is no corresponding stipulation in the prime contract on the construction project and it has not obtained the consent of the construction project owner; (二)建设工程总承包合同中未有约定,又未经建设单位认可,承包单位将其承包的部分建设工程交由其他单位完成的;
(3)The prime contracting entity of the construction project subcontracts the construction work of the main parts of the construction project to other entities; (三)施工总承包单位将建设工程主体结构的施工分包给其他单位的;
(4)A subcontracting entity subcontracts out the construction project it subcontracts. (四)分包单位将其承包的建设工程再分包的。
The term “subcontracting” as mentioned in this Regulation refers to the act that a contracting entity of a construction project fails to perform the contractual responsibilities and obligations, it transfers the whole construction project it contracted to others or divide the whole construction project into parts and then transfer them to other entities in the name of subcontracting. 本条例所称转包,是指承包单位承包建设工程后,不履行合同约定的责任和义务,将其承包的全部建设工程转给他人或者将其承包的全部建设工程肢解以后以分包的名义分别转给其他单位承包的行为。
Article 79 The pecuniary penalties and confiscated illegal proceeds as mentioned in this Regulation shall all be turned in to the state treasury.   第七十九条 本条例规定的罚款和没收的违法所得,必须全部上缴国库。
Article 80 This Regulation does not apply to the construction activities relating to the disaster rescue and other temporary buildings as well as farmers' self-built low-rise residential buildings.   第八十条 抢险救灾及其他临时性房屋建筑和农民自建低层住宅的建设活动,不适用本条例。
Article 81 The management of the military construction projects shall be governed by the relevant provisions of the Central Military Commission.   第八十一条 军事建设工程的管理,按照中央军事委员会的有关规定执行。
Article 82 This Regulation shall come into force as of the promulgation date.   第八十二条 本条例自发布之日起施行。
Attachment: Relevant Article of the Criminal Law (omitted) 刑法有关条款
Article 137 Where any construction project owner, or design, construction or supervision entity, in violation of provisions of the state, lowers the quality standard of a project and thereby causes any serious accident, the person who is directly liable for the accident shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall concurrently be given a pecuniary penalty. If the consequences are extremely serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall concurrently be given a pecuniary penalty.

 第一百三十七条 建设单位、设计单位、施工单位、工程监理单位违反国家规定,降低工程质量标准,造成重大安全事故的,对直接责任人员处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;后果特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese