>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Administration of Programs for Minors [Effective]
未成年人节目管理规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the National Radio and Television Administration 

国家广播电视总局令

(No. 3) (第3号)

The Provisions on the Administration of Programs for Minors, which were adopted upon deliberation by the executive meeting of the National Radio and Television Administration (“NRTA”) on February 14, 2019, is hereby announced and will come into force on April 30, 2019. 《未成年人节目管理规定》已经2019年2月14日国家广播电视总局局务会议审议通过,现予公布,自2019年4月30日起施行。
Director of the NRTA: Nie Chenxi 国家广播电视总局局长:聂辰席
March 29, 2019 2019年3月29日
Provisions on the Administration of Programs for Minors 未成年人节目管理规定
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 The Provisions are developed in accordance with such laws and administrative regulations as the Law of the People's Republic of China on the Protection of Minors, and the Regulations on Broadcasting and Television for the purposes of regulating the programs for minors, protecting minors' physical and mental health, guaranteeing minors' lawful rights and interests, educating and guiding minors, fostering and promoting the core socialist values.   第一条 为了规范未成年人节目,保护未成年人身心健康,保障未成年人合法权益,教育引导未成年人,培育和弘扬社会主义核心价值观,根据《中华人民共和国未成年人保护法》《广播电视管理条例》等法律、行政法规,制定本规定。
Article 2 The Provisions shall apply to the production and dissemination of the programs for minors.   第二条 从事未成年人节目的制作、传播活动,适用本规定。
For the purpose of the Provisions, “programs for minors” include radio and television programs and online audio-visual programs with minors as the main participants or the main recipients. 本规定所称未成年人节目,包括未成年人作为主要参与者或者以未成年人为主要接收对象的广播电视节目和网络视听节目。
Article 3 The production and dissemination of the programs for minors shall focus on cultivating a new generation that can shoulder the mission of national rejuvenation, take fostering and promotion of the core socialist values as the fundamental task, carry forward fine traditional Chinese culture, revolutionary culture and advanced socialist culture, adhere to innovation-driven development and enhance original innovation capacity, consciously protect minors' lawful rights and interests and respect the law of juvenile development and growth so as to support them in growing up healthily.   第三条 从事未成年人节目制作、传播活动,应当以培养能够担当民族复兴大任的时代新人为着眼点,以培育和弘扬社会主义核心价值观为根本任务,弘扬中华优秀传统文化、革命文化和社会主义先进文化,坚持创新发展,增强原创能力,自觉保护未成年人合法权益,尊重未成年人发展和成长规律,促进未成年人健康成长。
Article 4 The administration of the programs for minors shall follow the correct guidance, pay attention to the protection and respect of minors' privacy, personal dignity and other lawful rights and interests, continue to emphasize both education and protection, carry out social co-governance, and prevent the programs for minors from becoming commercialized, adult-oriented and over-entertaining.   第四条 未成年人节目管理工作应当坚持正确导向,注重保护尊重未成年人的隐私和人格尊严等合法权益,坚持教育保护并重,实行社会共治,防止未成年人节目出现商业化、成人化和过度娱乐化倾向。
Article 5 The administrative department of radio and television under the State Council shall be responsible for the supervision and administration of the programs for minors nationwide.   第五条 国务院广播电视主管部门负责全国未成年人节目的监督管理工作。
The administrative departments of radio and television under the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the supervision and administration of the programs for minors within their respective administrative regions. 县级以上地方人民政府广播电视主管部门负责本行政区域内未成年人节目的监督管理工作。
Article 6 Industrial organizations of radio and television and online audio-visual programs shall, based on their own characteristics, develop the industrial self-discipline regulations on the programs for minors according to law, strengthen the education of professional ethics, earnestly fulfill social responsibilities, promote business exchange and safeguard their members' lawful rights and interests.   第六条 广播电视和网络视听行业组织应当结合行业特点,依法制定未成年人节目行业自律规范,加强职业道德教育,切实履行社会责任,促进业务交流,维护成员合法权益。
Article 7 The administrative departments of radio and television shall, according to the relevant provisions, commend and reward the outstanding programs for minors in terms of fostering and promoting the core socialist values, encouraging positive education, keeping closer to daily life, creating new contents and forms, and making good social effects, as well as the organizations and individuals that have made remarkable contributions to the production and dissemination of the programs for minors.   第七条 广播电视主管部门对在培育和弘扬社会主义核心价值观、强化正面教育、贴近现实生活、创新内容形式、产生良好社会效果等方面表现突出的未成年人节目,以及在未成年人节目制作、传播活动中做出突出贡献的组织、个人,按照有关规定予以表彰、奖励。
Chapter II Program Standards 

第二章 节目规范

Article 8 The state supports and encourages the production and dissemination of the programs for minors that contain the following contents:   第八条 国家支持、鼓励含有下列内容的未成年人节目的制作、传播:
1. fostering and promoting the core socialist values; (一)培育和弘扬社会主义核心价值观;
2. carrying forward the fine traditional Chinese culture, revolutionary culture and advanced socialist culture; (二)弘扬中华优秀传统文化、革命文化和社会主义先进文化;
3. guiding the establishment of a correct worldview, outlook on life and values; (三)引导树立正确的世界观、人生观、价值观;
4. upholding the traditional virtues of the Chinese nation and establishing good family customs; (四)发扬中华民族传统家庭美德,树立优良家风;
5. complying with the law and characteristics of juvenile's physical and mental growth; (五)符合未成年人身心发展规律和特点;
6. protecting the minors' lawful rights and interests and their emotions, and representing human care; (六)保护未成年人合法权益和情感,体现人文关怀;
7. reflecting minors' healthy life and positive attitude; (七)反映未成年人健康生活和积极向上的精神面貌;
8. spreading the knowledge of natural and social sciences; and (八)普及自然和社会科学知识;
9. other contents that comply with the state's supporting and encouraging policies. (九)其他符合国家支持、鼓励政策的内容。
Article 9 The programs for minors shall not contain the following contents:   第九条 未成年人节目不得含有下列内容:
1. promoting violence, bloodiness or terror, abetting crimes, or imparting crime-committing methods; (一)渲染暴力、血腥、恐怖,教唆犯罪或者传授犯罪方法;
2. sex-related topics or images other than those for health and scientific sex education; (二)除健康、科学的性教育之外的涉性话题、画面;
3. affirming and appreciating minors' puppy love; (三)肯定、赞许未成年人早恋;
4. defaming, distorting, or expressing the fine traditional Chinese culture, revolutionary culture, and advanced socialist culture in an improper manner; (四)诋毁、歪曲或者以不当方式表现中华优秀传统文化、革命文化、社会主义先进文化;
5. distorting national history or national historical figures, distorting, vilifying, defaming and denying the deeds and spirit of heroic martyrs; (五)歪曲民族历史或者民族历史人物,歪曲、丑化、亵渎、否定英雄烈士事迹和精神;
6. promoting, beautifying and worshiping countries, events and figures that once launched a war of aggression or carried out colonial rule against China; (六)宣扬、美化、崇拜曾经对我国发动侵略战争和实施殖民统治的国家、事件、人物;
7. promoting cults, superstitions, or negative and decadent ideologies; (七)宣扬邪教、迷信或者消极颓废的思想观念;
8. promoting or affirming an undesirable view of family, marriage, love, or interest; (八)宣扬或者肯定不良的家庭观、婚恋观、利益观;
9. excessively emphasizing or manifesting wealth, family background, and social status; (九)过分强调或者过度表现财富、家庭背景、社会地位;
10. introducing or displaying suicide, self-mutilation or other dangerous behaviors and games programs from which minors are apt to imitate; (十)介绍或者展示自杀、自残和其他易被未成年人模仿的危险行为及游戏项目等;
11. manifesting drug abuse, abuse of narcotics, psychotropic drugs and other illicit drugs; (十一)表现吸毒、滥用麻醉药品、精神药品和其他违禁药物;
12. manifesting smoking, tobacco sales and alcoholism; (十二)表现吸烟、售烟和酗酒;
13. manifesting bad behaviors and conducts that violate social morality and disrupt social order; (十三)表现违反社会公共道德、扰乱社会秩序等不良举止行为;
14. promoting various ceremonies of gangs and underworld organizations; (十四)渲染帮会、黑社会组织的各类仪式;
15. promoting and introducing online games that are not conducive to minors' physical and mental health; and (十五)宣传、介绍不利于未成年人身心健康的网络游戏;
16. other contents prohibited by laws and administrative regulations. (十六)法律、行政法规禁止的其他内容。
Where it is required to include one of the above contents in the programs produced and disseminated for the purpose of spreading scientific knowledge, providing education and sending warnings to minors, images or sounds shall be applied to clearly prompt minors according to the program contents, with an express reminder set in an eye-catching position, and corresponding pictures and sounds shall be properly processed to avoid excessive display. 以科普、教育、警示为目的,制作、传播的节目中确有必要出现上述内容的,应当根据节目内容采取明显图像或者声音等方式予以提示,在显著位置设置明确提醒,并对相应画面、声音进行技术处理,避免过分展示。
Article 10 It is prohibited to produce or disseminate non-advertising programs that use minors or the roles of minors for promotional activities.   第十条 不得制作、传播利用未成年人或者未成年人角色进行商业宣传的非广告类节目。
The production and dissemination of singing contest programs, reality show programs, interviews or talk shows involving minors shall comply with the requirements of the administrative department of radio and television under the State Council. 制作、传播未成年人参与的歌唱类选拔节目、真人秀节目、访谈脱口秀节目应当符合国务院广播电视主管部门的要求。
Article 11 Radio and television broadcasters, online audio-visual program service providers, and program producers shall, according to the physical and mental development status of minors at different ages, produce and disseminate corresponding programs for minors, and images or sounds shall be applied to prompt them.   第十一条 广播电视播出机构、网络视听节目服务机构、节目制作机构应当根据不同年龄段未成年人身心发展状况,制作、传播相应的未成年人节目,并采取明显图像或者声音等方式予以提示。
Article 12 Inviting minors to participate in the production of programs shall be subject to the prior consent of their legal guardians. Minors shall not be forced or induced to participate in the production of programs in the ways of intimidation, coaxing or buying off. 法宝  第十二条 邀请未成年人参与节目制作,应当事先经其法定监护人同意。不得以恐吓、诱骗或者收买等方式迫使、引诱未成年人参与节目制作。
The production of the programs for minors shall guarantee the personal and property safety of minors involved therein, as well as ample time for them to study and rest. 制作未成年人节目应当保障参与制作的未成年人人身和财产安全,以及充足的学习和休息时间。
Article 13 During the production of the programs for minors, it is prohibited to disclose, or question, induce minors to disclose any privacy information of themselves and their close relatives, or require minors to express opinions beyond their judgment.   第十三条 未成年人节目制作过程中,不得泄露或者质问、引诱未成年人泄露个人及其近亲属的隐私信息,不得要求未成年人表达超过其判断能力的观点。
For a case of any offense or crime committed by a minor, which is required to be reported, it is prohibited to disclose any personal information of a relevant minor party concerned in such case, including the name, domicile, photograph and image, as well as data from which the identity of such minor party concerned may be inferred. Pictures or sounds that inevitably contain the above contents shall be properly processed up to the standard of being unidentifiable. 对确需报道的未成年人违法犯罪案件,不得披露犯罪案件中未成年人当事人的姓名、住所、照片、图像等个人信息,以及可能推断出未成年人当事人身份的资料。对于不可避免含有上述内容的画面和声音,应当采取技术处理,达到不可识别的标准。
Article 14 Where minors are invited to participate in the production of programs, the costumes and performances in such programs shall comply with the ages of minors and the characteristics of the era, and it is prohibited to induce minors to talk about such topics as vanity or romance.   第十四条 邀请未成年人参与节目制作,其服饰、表演应当符合未成年人年龄特征和时代特点,不得诱导未成年人谈论名利、情爱等话题。
No program for minors shall advocate child star effects, or promote the public images of or hype up the children of celebrities. 未成年人节目不得宣扬童星效应或者包装、炒作明星子女。
Article 15 The programs for minors shall strictly control the setting of competition ranks, and not put up excessively high material awards. Nor shall any program induce minors to canvass votes on the spot or ask minors to talk about their feelings of failure or withdrawal.   第十五条 未成年人节目应当严格控制设置竞赛排名,不得设置过高物质奖励,不得诱导未成年人现场拉票或者询问未成年人失败退出的感受。
In talk show programs on emotional or provocative topics, minors' emotions and feelings shall be respected; they shall not be interviewed on family conflicts or disputes; and no minors shall be required to participate in program recording or on-site conflict mediation so as to prevent them from witnessing any family conflicts or emotional disputes. 情感故事类、矛盾调解类等节目应当尊重和保护未成年人情感,不得就家庭矛盾纠纷采访未成年人,不得要求未成年人参与节目录制和现场调解,避免未成年人亲眼目睹家庭矛盾冲突和情感纠纷。
The programs for minors shall by no means carry out tests on minors' characters or morality; nor shall they amplify unwanted social phenomena or irrational feelings. 未成年人节目不得以任何方式对未成年人进行品行、道德方面的测试,放大不良现象和非理性情绪。
Article 16 Hosts of the programs for minors shall obtain the vocational qualifications according to law; talk, behave and dress up properly so as not to cause any mental discomfort to minors; and fulfill their duties of guiding and leading the programs to the right direction.   第十六条 未成年人节目的主持人应当依法取得职业资格,言行妆容不得引起未成年人心理不适,并在节目中切实履行引导把控职责。
Inviting guests to the programs for minors shall, according to the regulations of the administrative department of radio and television under the State Council, put morality and characters as the top criteria; the guests shall be strictly selected and extensively trained; no personnel who have caused adverse social influences due to scandals, misdeeds, illegal or criminal acts shall be selected or used; and more people from the grassroots level shall be invited to the programs. 未成年人节目设置嘉宾,应当按照国务院广播电视主管部门的规定,将道德品行作为首要标准,严格遴选、加强培训,不得选用因丑闻劣迹、违法犯罪等行为造成不良社会影响的人员,并提高基层群众作为节目嘉宾的比重。
Article 17 For the original programs for minors produced domestically, active efforts shall be made to demonstrate the Chinese cultural elements, and the use of foreign names, places, costumes, images, backgrounds, etc., if necessary, shall meet the particular program needs.   第十七条 国产原创未成年人节目应当积极体现中华文化元素,使用外国的人名、地名、服装、形象、背景等应当符合剧情需要。
The wordings and expressions in the programs for minors shall conform to the laws and regulations on general languages. 未成年人节目中的用语用字应当符合有关通用语言文字的法律规定。
Article 18 Advertisements placed before, after or during the programs for minors shall be subject to the following provisions:   第十八条 未成年人节目前后播出广告或者播出过程中插播广告,应当遵守以下规定:
1. The special radio frequencies, TV channels, special columns, links or pages for minors shall not contain the advertisements of medical services, drugs, health foods, medical apparatus and instruments, cosmetics, alcohol, beauty products, or online games that are not conducive to minor's physical and mental health, or others that are unsuitable for minors to watch. No advertisements mentioned above shall be displayed before or after other programs for minors as well. (一)未成年人专门频率、频道、专区、链接、页面不得播出医疗、药品、保健食品、医疗器械、化妆品、酒类、美容广告、不利于未成年人身心健康的网络游戏广告,以及其他不适宜未成年人观看的广告,其他未成年人节目前后不得播出上述广告;
2. Advertisements on products or services for minors under the age of fourteen shall not contain any content that persuades or requires parents to purchase advertised goods or services or that may cause minors to imitate unsafe behaviors; (二)针对不满十四周岁的未成年人的商品或者服务的广告,不得含有劝诱其要求家长购买广告商品或者服务、可能引发其模仿不安全行为的内容;
3. No minor under the age of ten shall be used as an advertising endorser; (三)不得利用不满十周岁的未成年人作为广告代言人;
4. The advertisements during the radio and television programs for minors shall be no longer than 12 minutes per hour; and (四)未成年人广播电视节目每小时播放广告不得超过12分钟;
5. No advertisements shall be placed or displayed during the playing or pausing of online audio-visual programs for minors, and the advertisements in the process of content switching shall be no longer than 30 seconds. (五)未成年人网络视听节目播出或者暂停播出过程中,不得插播、展示广告,内容切换过程中的广告时长不得超过30秒。
Chapter III Dissemination Standards 

第三章 传播规范

Article 19 The special radio frequencies and TV channels for minors shall, through various modes such as self-production, outsourcing and program exchange, improve the ability of producing and broadcasting the programs for minors, and enhance the program quality and professional skills so as to satisfy the minor's needs for watching and listening.   第十九条 未成年人专门频率、频道应当通过自制、外购、节目交流等多种方式,提高制作、播出未成年人节目的能力,提升节目质量和频率、频道专业化水平,满足未成年人收听收看需求。
Online audio-visual program service providers shall establish special columns for the programs for minors in eye-catching positions to broadcast the programs specifically for minors. 网络视听节目服务机构应当以显著方式在显著位置对所传播的未成年人节目建立专区,专门播放适宜未成年人收听收看的节目。
No radio frequency, TV channel or online special column shall be allowed to broadcast any program unsuitable for minors to watch or listen to. 未成年人专门频率频道、网络专区不得播出未成年人不宜收听收看的节目。
Article 21 Radio and television broadcasters and online audio-visual program service providers shall, according to the relevant regulations, fulfill the duties of reviewing the programs for minors recorded for broadcasting or uploaded by users; and, for live programs, use such necessary technical means as broadcast delay and program replacement so as to ensure the programs for minors not contain any content prohibited by Paragraph 1, Article 9 of the Provisions.   第二十条 广播电视播出机构、网络视听节目服务机构对所播出的录播或者用户上传的未成年人节目,应当按照有关规定履行播前审查义务;对直播节目,应当采取直播延时、备用节目替换等必要的技术手段,确保所播出的未成年人节目中不得含有本规定第九条第一款禁止内容。
Article 21 Radio and television broadcasters and online audio-visual program service providers shall establish a protection specialist system for minors, in which specialists who have working experience or education background in protection of minors shall be arranged to review the programs and advertisements for minors before the broadcasting, and offer suggestions on making adjustments or suspending the broadcasting of the programs or advertisements unsuitable for minors. Such suggestions shall be put into practice after being discussed and confirmed by the experts organized by the relevant program review authorities.   第二十一条 广播电视播出机构、网络视听节目服务机构应当建立未成年人保护专员制度,安排具有未成年人保护工作经验或者教育背景的人员专门负责未成年人节目、广告的播前审查,并对不适合未成年人收听收看的节目、广告提出调整播出时段或者暂缓播出的建议,暂缓播出的建议由有关节目审查部门组织专家论证后实施。
Article 22 Radio and television broadcasters and online audio-visual program service providers shall, during the broadcasting of the programs for minors, send an identifiable message in an eye-catching position to prompt minors to take a break at least once every 30 minutes.   第二十二条 广播电视播出机构、网络视听节目服务机构在未成年人节目播出过程中,应当至少每隔30分钟在显著位置发送易于辨认的休息提示信息。
Article 23 The programs broadcast by radio and television broadcasters from 8:00 to 23:00 each day during the summer or winter vacations or any other statutory holidays or from 15:00 to 22:00 otherwise shall be suitable for all audiences to watch and listen to.   第二十三条 广播电视播出机构在法定节假日和学校寒暑假每日8:00至23:00,以及法定节假日和学校寒暑假之外时间每日15:00至22:00,播出的节目应当适宜所有人群收听收看。
In the special radio frequencies and TV channels for minors, the proportion of the programs for minors broadcast during a whole day shall comply with the requirements of the administrative department of radio and television under the State Council; cartoons produced domestically or other programs for minors rather than movies, TV series or imported programs shall be broadcast from 17:00 to 22:00 each day; and if it is necessary to broadcast the outstanding movies and TV series for the minors during this period of time, they shall comply with the requirements of the administrative department of radio and television under the State Council. 未成年人专门频率频道全天播出未成年人节目的比例应当符合国务院广播电视主管部门的要求,在每日17:00-22:00之间应当播出国产动画片或者其他未成年人节目,不得播出影视剧以及引进节目,确需在这一时段播出优秀未成年人影视剧的,应当符合国务院广播电视主管部门的要求。
In the special radio frequencies, TV channels or online special columns, the proportions of domestically produced and imported cartoons broadcast daily or on demand shall comply with the requirements of the administrative department of radio and television under the State Council. 未成年人专门频率频道、网络专区每日播出或者可供点播的国产动画片和引进动画片的比例应当符合国务院广播电视主管部门的规定。
Article 24 Where an online user uploads any program containing a minor's images or information without the consent of the minor's legal guardian, the legal guardian shall be entitled to notify the relevant online audio-visual program service provider to take such necessary measures as deleting or blocking out such program or disconnecting the link. After receiving the notice and verifying the guardian's identity, the online audio-visual program service provider shall take proper measures in a timely manner.   第二十四条 网络用户上传含有未成年人形象、信息的节目且未经未成年人法定监护人同意的,未成年人的法定监护人有权通知网络视听节目服务机构采取删除、屏蔽、断开链接等必要措施。网络视听节目服务机构接到通知并确认其身份后应当及时采取相关措施。
Article 25 Online audio-visual program service providers shall establish a public supervision and reporting system for the programs for minors uploaded by online users. After receiving a written report from the public and finding upon review that a program contains the content prohibited by Paragraph 1, Article 9 of the Provisions or belongs to one of the program types prohibited by Paragraph 1 of Article 10, the online audio-visual program service provider shall take such necessary measures as deleting or blocking out such program, or disconnecting the link.   第二十五条 网络视听节目服务机构应当对网络用户上传的未成年人节目建立公众监督举报制度。在接到公众书面举报后经审查发现节目含有本规定第九条第一款禁止内容或者属于第十条第一款禁止节目类型的,网络视听节目服务机构应当及时采取删除、屏蔽、断开链接等必要措施。
Article 26 Radio and television broadcasters and online audio-visual program service providers shall establish an evaluation committee for the programs for minors, which is composed of experts specialized in the protection of minors, representative of parents and teachers, to evaluate on a regular basis the programs and advertisements for minors before, during and after the broadcasting. When necessary, minors may be invited to participate in the evaluation. The evaluation opinions shall be deemed as an important basis for continued broadcasting or adjustments of the programs, and the relevant program review authorities shall make a written statement on whether to adopt the evaluation opinions.   第二十六条 广播电视播出机构、网络视听节目服务机构应当建立由未成年人保护专家、家长代表、教师代表等组成的未成年人节目评估委员会,定期对未成年人节目、广告进行播前、播中、播后评估。必要时,可以邀请未成年人参加评估。评估意见应当作为节目继续播出或者调整的重要依据,有关节目审查部门应当对是否采纳评估意见作出书面说明。
Article 27 Radio and television broadcasters and online audio-visual program service providers shall establish a social assessment system for the programs for minors and promptly announce the improvements in the programs assessed in an appropriate manner.   第二十七条 广播电视播出机构、网络视听节目服务机构应当建立未成年人节目社会评价制度,并以适当方式及时公布所评价节目的改进情况。
Article 28 Radio and television broadcasters and online audio-visual program service providers shall submit an annual report in written form on the protection of minors to the administrative departments of local people's governments each year.   第二十八条 广播电视播出机构、网络视听节目服务机构应当就未成年人保护情况每年度向当地人民政府广播电视主管部门提交书面年度报告。
The work of the evaluation committee, the performance of the protection specialists for minors, and the social assessment shall be included as an essential part of the annual report. 评估委员会工作情况、未成年人保护专员履职情况和社会评价情况应当作为年度报告的重要内容。
Chapter IV Supervision and Administration 

第四章 监督管理

Article 29 The administrative departments of radio and television shall establish and improve the monitoring system for minors listening to and watching the programs, and strengthen the supervision and administration of the programs for minors by means of daily monitoring, special inspection, and on-site spot checks.   第二十九条 广播电视主管部门应当建立健全未成年人节目监听监看制度,运用日常监听监看、专项检查、实地抽查等方式,加强对未成年人节目的监督管理。
Article 30 The administrative departments of radio and television shall establish a warning record system for illegal activities in the programs for minors.   第三十条 广播电视主管部门应当建立未成年人节目违法行为警示记录系统。
For radio and television program producers and operators, radio and television broadcasters, and online audio-visual program service providers that have seriously violated the Provisions and been written down in the warning record, the administrative departments of radio and television shall release the record to the public in a timely manner, and notify them of their rights to statement and defense. 对列入警示记录的严重违反本规定的广播电视节目制作经营机构、广播电视播出机构、网络视听节目服务机构,广播电视主管部门应当及时向社会公布,并告知其有陈述、申辩的权利。
Article 31 The administrative departments of radio and television shall, together with the relevant departments, establish and improve a joint punishment mechanism for illegal and dishonest acts so as to impose joint punishment on the radio and television program producers and operators, radio and television broadcasters, and online audio-visual program service providers as well as their major responsible persons that have seriously violated the Provisions.   第三十一条 广播电视主管部门应当会同有关部门建立健全违规失信联合惩戒机制,对严重违反本规定的广播电视节目制作经营机构、广播电视播出机构、网络视听节目服务机构及其主要责任人开展联合惩戒。
Article 32 The administrative departments of radio and television shall create a reporting system for illegal acts in the programs for minors, and publicize the contact information for the reporting, such as telephones and emails.   第三十二条 广播电视主管部门应当设立未成年人节目违法行为举报制度,公布举报电话、邮箱等联系方式。
Any entity or individual shall have the right to report the programs for minors that have violated the Provisions. After receiving the reports, the administrative departments of radio and television shall record the reports, investigate and handle them in a timely manner; and transfer those not falling within the scope of their duties to the relevant departments without delay. 任何单位或者个人有权举报违反本规定的未成年人节目。广播电视主管部门接到举报,应当记录并及时依法调查、处理;对不属于本部门职责范围的,应当及时移送有关部门。
Article 33 The national industrial organizations of radio and television and online audio-visual programs shall, according to the Provisions, develop the specific industrial standards for reviewing the contents of the programs for minors, provide more intensive trainings for their working staff, and submit the annual reports in written form on such trainings to the administrative department of radio and television under the State Council.   第三十三条 全国性广播电视、网络视听行业组织应当依据本规定,制定未成年人节目内容审核具体行业标准,加强从业人员培训,并就培训情况向国务院广播电视主管部门提交书面年度报告。
Chapter V Legal Liabilities 

第五章 法律责任

Article 34 Whoever, in violation of the Provisions, produces or disseminates the programs for minors containing the contents prohibited by Paragraph 1 of Article 9 hereof, or includes such prohibited contents in the programs produced for the purpose of spreading scientific knowledge, providing education and sending warnings without giving an express reminder or processing them properly, or produces or disseminates the programs for minors prohibited by Article 10 hereof, shall be punished in accordance with Article 49 of the Regulations on Broadcasting and Television.   第三十四条 违反本规定,制作、传播含有本规定第九条第一款禁止内容的未成年人节目的,或者在以科普、教育、警示为目的制作的节目中,包含本规定第九条第一款禁止内容但未设置明确提醒、进行技术处理的,或者制作、传播本规定第十条禁止的未成年人节目类型的,依照《广播电视管理条例》第四十九条的规定予以处罚。
Article 35 Whoever, in violation of the Provisions, broadcasts or plays any advertisement for a duration exceeding the specified time limit or broadcasts the domestically produced and imported cartoons the proportions of which fail to comply with the requirements of the administrative department of radio and television under the State Council, shall be punished in accordance with Article 50 of the Regulations on Broadcasting and Television.   第三十五条 违反本规定,播放、播出广告的时间超过规定或者播出国产动画片和引进动画片的比例不符合国务院广播电视主管部门规定的,依照《广播电视管理条例》第五十条的规定予以处罚。
Article 36 Whoever violates Article 11 to Article 17, Article 19 to Article 22, Paragraph 1 and Paragraph 2 of Article 23, or Article 24 to Article 28 hereof shall be ordered by the administrative departments of radio and television under the people's governments at the county level or above to make corrections within a specified time limit, be given a warning, and may even be imposed a fine of no more than RMB 30,000.   第三十六条 违反本规定第十一条至第十七条、第十九条至第二十二条、第二十三条第一款和第二款、第二十四条至第二十八条的规定,由县级以上人民政府广播电视主管部门责令限期改正,给予警告,可以并处三万元以下的罚款。
Whoever violates Items 1 to 3 of Article 18 hereof shall be punished by the relevant departments in accordance with law. 违反第十八条第一项至第三项的规定,由有关部门依法予以处罚。
Article 37 Where a radio and television program producer and operator, a radio and television broadcaster, or an online audio-visual program service provider violates the Provisions, its regulatory department or the competent authority shall, in accordance with law, impose sanctions or punishments on the person in charge or the direct responsible person; and if any serious social impact is caused, the administrative department of radio and television may brief the regulatory department or the competent authority of the punished entity, offer suggestions on imposing sanctions or punishments on the person in charge or the direct responsible person, and may even make inquiries about the sanction or punishment results by letter.   第三十七条 广播电视节目制作经营机构、广播电视播出机构、网络视听节目服务机构违反本规定,其主管部门或者有权处理单位,应当依法对负有责任的主管人员或者直接责任人员给予处分、处理;造成严重社会影响的,广播电视主管部门可以向被处罚单位的主管部门或者有权处理单位通报情况,提出对负有责任的主管人员或者直接责任人员的处分、处理建议,并可函询后续处分、处理结果。
Article 38 Where any working staff of the administrative departments of radio and television abuses power, neglects duties, malpractices for personal gains, or fails to fulfill his or her duties according to the Provisions, the person in charge or the direct responsible person shall be punished in accordance with law.   第三十八条 广播电视主管部门工作人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊或者未依照本规定履行职责的,对负有责任的主管人员和直接责任人员依法给予处分。
Chapter VI Supplementary Provisions 

第六章 附则

Article 39 For the purpose of the Provisions, “online audio-visual program service providers” mean the Internet-based audiovisual program service providers, and private network and directional transmission service providers of audio-visual programs.   第三十九条 本规定所称网络视听节目服务机构,是指互联网视听节目服务机构和专网及定向传播视听节目服务机构。
For the purpose of the Provisions, “summer and winter vacations” mean the periods of school holidays specified by the educational and administrative authorities of the places where the radio and television broadcasters are located or the online audio-visual program service providers are registered. 本规定所称学校寒暑假是指广播电视播出机构所在地、网络视听节目服务机构注册地教育行政部门规定的时间段。
Article 40 Any program that does not constitute one or more of the programs for minors as described in the Provisions but contains such contents as images or information of minors shall, by reference to the Provisions, be implemented in terms of program standards and legal liabilities.   第四十条 未构成本规定所称未成年人节目,但节目中含有未成年人形象、信息等内容,有关内容规范和法律责任参照本规定执行。
Article 41 The Provisions shall come into force on April 30, 2019. 谁敢欺负我的人   第四十一条 本规定自2019年4月30日起施行。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese