>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Ministry of Transport on Amending the Provisions on the Administration of Motor Vehicle Maintenance (2019) [Effective]
交通运输部关于修改《机动车维修管理规定》的决定(2019) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Transport of the People's Republic of China 

中华人民共和国交通运输部令

(No. 20 [2019]) (2019年第20号)

The Decision of the Ministry of Transport on Amending the Provisions on the Administration of Motor Vehicle Maintenance, as adopted at the 12th executive meeting of the Ministry of Transport on June 12, 2019, is hereby issued and will come into force on the date of issuance. 交通运输部关于修改〈机动车维修管理规定〉的决定》已于2019年6月12日经第12次部务会议通过,现予公布,自公布之日起施行。
Minister: Li Xiaopeng 交通运输部部长 李小鹏
June 21, 2019 2019年6月21日
Decision of the Ministry of Transport on Amending the Provisions on the Administration of Motor Vehicle Maintenance 交通运输部关于修改《机动车维修管理规定》的决定
The Ministry of Transport hereby decides to amend the Provisions on the Administration of Motor Vehicle Maintenance (Order No. 37 [2016], Ministry of Transport) as follows: 交通运输部决定对《机动车维修管理规定》(交通运输部令2016年第37号)作如下修改:
I. The heading of Chapter II is amended from “Operational Licensing” to “Business Recordation”.   一、第二章名称“经营许可”修改为“经营备案”。
II. One article is added as Article 7: “Whoever engages in the business of motor vehicle maintenance shall, after completing the registration formalities at the competent market regulatory department according to law, file it for recordation with the county-level road transport administrative department of the place where it is located.   二、增加一条,作为第七条:“从事机动车维修经营业务的,应当在依法向市场监督管理机构办理有关登记手续后,向所在地县级道路运输管理机构进行备案。
The road transport administrative department shall file the business of motor vehicle maintenance for recordation in accordance with the Regulation of the People's Republic of China on Road Transport and the Provisions. No fee shall be charged for business recordation on the business operators of motor vehicle maintenance.” 道路运输管理机构应当按照《中华人民共和国道路运输条例》和本规定实施机动车维修经营备案。道路运输管理机构不得向机动车维修经营者收取备案相关费用。”
III. Article 7 is renumbered as Article 8, and paragraph 1 is amended to read: “The business operations of motor vehicle maintenance shall be filed for recordation by categories based on the vehicle models, service abilities and business scope.”   三、将第七条改为第八条,第一款修改为:“机动车维修经营依据维修车型种类、服务能力和经营项目实行分类备案。”
IV. Article 8 is renumbered as Article 9 and amended to read: “Category I and II business operations of automobile maintenance or other motor vehicle maintenance may include whole-vehicle repair, assembly repair, whole-vehicle maintenance, minor repair, maintenance assistance, special repair, and post-repair testing services; Category III business operations of automobile maintenance (including comprehensive minor repairs for automobiles) and Category III business operations of other motor vehicle maintenance may include comprehensive minor repairs for automobile or maintenance of engines, maintenance of vehicle bodies, electric systems and automatic transmissions, tire dynamic balance and repair, four-wheel alignment inspection and adjustment, automobile lubrication and maintenance, repairing of fuel injection pump and injector, crankshaft machining, cylinder canal-jet machining, repairing of radiators, repairing of air-conditioners, automobile beauty and decoration, installation and repairing of window glasses, and other special repairing work for various vehicle models. The specific business scope shall be governed by the provisions of the Requirements for Business Start-up of Automobile Maintenance (GB/T 16739).”   四、将第八条改为第九条,修改为:“一类、二类汽车维修经营业务或者其他机动车维修经营业务,可以从事相应车型的整车修理、总成修理、整车维护、小修、维修救援、专项修理和维修竣工检验工作;三类汽车维修经营业务(含汽车综合小修)、三类其他机动车维修经营业务,可以分别从事汽车综合小修或者发动机维修、车身维修、电气系统维修、自动变速器维修、轮胎动平衡及修补、四轮定位检测调整、汽车润滑与养护、喷油泵和喷油器维修、曲轴修磨、气缸镗磨、散热器维修、空调维修、汽车美容装潢、汽车玻璃安装及修复等汽车专项维修工作。具体有关经营项目按照《汽车维修业开业条件》(GB/T 16739)相关条款的规定执行。”
V. Article 9 is renumbered as Article 10 and amended to read: “Category I business operations of motorcycle maintenance may include such services as whole-vehicle repair, assembly repair, whole-vehicle maintenance, minor repair, special repair and post-repair testing services for motorcycles; Category II business operations of motorcycle maintenance may include maintenance, minor repair and special repair services for motorcycles.”   五、将第九条改为第十条,修改为:“一类摩托车维修经营业务,可以从事摩托车整车修理、总成修理、整车维护、小修、专项修理和竣工检验工作;二类摩托车维修经营业务,可以从事摩托车维护、小修和专项修理工作。”
VI. Article 10 is renumbered as Article 11 and amended to read: “The business operations of the maintenance of vehicles that transport dangerous goods may also include Category I business operations of automobile maintenance.”   六、将第十条改为第十一条,修改为:“危险货物运输车辆维修经营业务,除可以从事危险货物运输车辆维修经营业务外,还可以从事一类汽车维修经营业务。”
VII. Article 11 is renumbered as Article 12; Article 13 is renumbered as Article 14 and “apply for” therein is deleted.   七、将第十一条改为第十二条,第十三条改为第十四条,删去其中的“申请”。
VIII. Article 12 is renumbered as Article 13 and “besides meeting the requirements for business start-up of Category I business operations of automobile maintenance” therein is amended to read “besides meeting the requirements for Category I business operations of automobile maintenance”.   八、将第十二条改为第十三条,将其中的“除具备汽车维修经营一类维修经营业务的开业条件外”修改为“除具备汽车维修经营一类维修经营业务的条件外”。
IX. Article 14 is renumbered as Article 15 and amended to read: “Whoever engages in the business operations of motor vehicle maintenance shall file it for recordation with the county-level road transport administrative department of the place where it is located, submit the Recordation Form for Motor Vehicle Maintenance Operation (see Annex 1), provide the following materials that meet the requirements prescribed in Articles 12-14 of the Provisions, and ensure that the materials are truthful and complete:   九、将第十四条改为第十五条,修改为:“从事机动车维修经营的,应当向所在地的县级道路运输管理机构进行备案,提交《机动车维修经营备案表》(见附件1),并附送符合本规定第十二条、第十三条、第十四条规定条件的下列材料,保证材料真实完整:
1. a photocopy of the business license of the maintenance business operator; (一)维修经营者的营业执照复印件;
2. materials on the areas of the business site (including workshop and business reception room) and the parking lot, the land use right and property right certificates, and other relevant materials; (二)经营场地(含生产厂房和业务接待室)、停车场面积材料、土地使用权及产权证明等相关材料;
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese