>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the General Office of the Ministry of Finance and the General Office of the China National Intellectual Property Administration of Promoting the Development of the Intellectual Property Operation Service System in 2020 [Effective]
财政部办公厅、国家知识产权局办公室关于做好2020年知识产权运营服务体系建设工作的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the General Office of the Ministry of Finance and the General Office of the China National Intellectual Property Administration of Promoting the Development of the Intellectual Property Operation Service System in 2020 

财政部办公厅、国家知识产权局办公室关于做好2020年知识产权运营服务体系建设工作的通知

(No. 40 [2020] of the General Office of the Ministry of Finance) (财办建〔2020〕40号)

The finance departments (bureaus) and the intellectual property bureaus (intellectual property administrations) of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government: 各省、自治区、直辖市财政厅(局),知识产权局(知识产权管理部门):
For the purposes of implementing the relevant work arrangements of the Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Improving the Systems and Mechanisms for Market-based Allocation of Factors of Production, Several Opinions of the State Council on Accelerating the Building of an Intellectual Property Powerhouse under New Situations and the Notice of the State Council on Issuing the National Plan for the Protection and Use of Intellectual Property Rights in the Thirteenth Five-year Plan Period, and promoting the market-based operation of intellectual property rights, the Ministry of Finance (“MoF”) and the China National Intellectual Property Administration (“CNIPA”) will continue to select several major cities (including districts and counties of the municipalities directly under the Central Government; the same below) and support the development of the intellectual property operation service system in 2020. The relevant matters are hereby notified as follows: 为贯彻落实《中共中央 国务院关于构建更加完善的要素市场化配置体制机制的意见》《国务院关于新形势下加快知识产权强国建设的若干意见》》和《国务院关于印发“十三五”国家知识产权保护和运用规划的通知》有关工作部署,促进知识产权市场化运营,2020年,财政部、国家知识产权局继续在全国选择若干重点城市(含直辖市所属区、县,下同),支持开展知识产权运营服务体系建设。现将有关事项通知如下:
I. General requirements   一、总体要求
1. Working approaches (一)工作思路
With Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as guidance, efforts shall be made to comprehensively implement the underlying principle of the 19th CPC National Congress and the 2nd, 3rd, and 4th Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee, closely revolve around coordinating efforts to implement the five-sphere integrated plan and four-pronged comprehensive strategy, earnestly fulfill the important decisions of the CPC Central Committee and the State Council on improving market-based allocation of production factors and strengthening the proper arrangements for the exploitation of intellectual property, uphold the new development concept, remain firm to high-quality development, maximize the role of intellectual property rights in building a market incentive mechanism and a property right arrangement mechanism, and continuously increase innovation and competitiveness of the Chinese economy. The development of the intellectual property operation service system shall continue to proceed in several major cities having a high concentration of innovation resources, a driving force for the growth of neighboring areas, and an urgency of using intellectual property to meet the regional development needs. The strengths of the market-oriented mechanism shall be fully leveraged, and the government shall play a better role in guiding the development so that joint actions, integrated policies and coordinated development can be intensified. With more efficient performance management, more solid institutional guarantee, and stronger support of professional personnel, a full-chain intellectual property operation with various categories shall be initiated so as to explore an effective way in which intellectual property can enhance the development of innovation-driven economy, brand economy, distinctive regional economy, and open economy. 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,紧紧围绕统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,认真落实党中央、国务院关于完善要素市场化配置的重大决策和强化知识产权运用的重要部署,贯彻新发展理念,紧扣高质量发展,充分发挥知识产权的市场激励机制和产权安排机制作用,不断增强我国经济创新力和竞争力。继续以创新资源集聚度高、辐射带动作用强、知识产权支撑区域发展需求迫切的重点城市为载体,开展知识产权运营服务体系建设,充分发挥市场机制作用,更好发挥政府引导作用,加强上下联动、政策集成和融合发展,强化绩效管理、制度保障和队伍支撑,以知识产权各门类全链条运营为牵引,探索知识产权助推创新经济、品牌经济、区域特色经济和开放型经济发展的有效路径。
2. Basic principles (二)基本原则
Guidance by the Central Government and implementation by the city governments: The Central Government shall specify the targets and tasks for the development of the intellectual property operation service system, provide financial support and guidance for the relevant work, and give more efforts to publicize achievements and promote experiences. The city governments shall, as entities responsible for the development of the intellectual property operation service system, be committed to preparing work plans, establishing mechanisms to advance the development, and supporting the organization and implementation of the relevant work. 中央引导、城市落实。中央明确目标任务,给予资金支持和工作指导,加强成效宣传和经验推广;城市政府是知识产权运营服务体系建设的责任主体,负责制定工作方案,建立工作推进机制,抓好组织实施。
Reform and innovation, and market orientation: Efforts shall be made to strengthen reform and innovation, to continue combining government guidance with market orientation, firmly raise the people's awareness of quality and value of intellectual property, promote the application of intellectual property systems and the operation of intellectual property rights, and stimulate the market for intellectual property operation. 改革创新、市场导向。加大改革创新力度,坚持政府引导与市场驱动相结合,牢固树立知识产权的质量意识和价值导向,促进知识产权的制度运用和权利经营,充分释放知识产权运营市场活力。
Integrated policies and coordinated development: The integration of policies and resources shall be strengthened to form a complete chain of intellectual property operation. The coordination of platforms, institutions, capital, industries, personnel and other factors in intellectual property operation shall be promoted, and the combination of and mutual support between intellectual property operation services and physical industries shall be supported. 政策集成、融合发展。加强政策集成和资源集聚,着力打通知识产权运营链条,推动知识产权运营平台、机构、资本、产业、人才等要素融合发展,促进知识产权运营服务与实体产业相互融合、相互支撑。
Focus on key tasks and performance: Key tasks in institutional innovation and project advancement shall be pinpointed, with the focus being laid on distinctive features and close collaboration so as to develop excellent projects and make outstanding contributions. Performance management shall be conducted in the selected major cities. The project implementation and performance of the cities shall be closely monitored, with subsequent fund arrangements linked with performance assessment results. 突出重点、强化绩效。找准机制创新和项目推进中的工作重点,突出特色、协同发力,打造精品项目和工作亮点;对纳入支持的重点城市全面实施绩效管理,密切跟踪项目实施情况和绩效,后续资金安排与绩效考核结果挂钩。
II. Performance objectives   二、绩效目标
A standardized and market-based intellectual property operation service system will be established in the major cities during the coming three years, and policies and regulations will be developed and improved to promote the exploitation of intellectual property, maximize the market value of intellectual property, and support high-quality regional development. These cities will, according to their own actual conditions, calculate and determine their quantitative indicators in a reasonable manner based on the following criteria. 经过三年的时间,在重点城市构建起规范化、市场化的知识产权运营服务体系,建立健全知识产权运用促进的制度规范,促进知识产权市场价值充分实现,支撑区域经济高质量发展。重点城市要结合自身实际,在下列指标基础上,合理测算设定量化指标。
- The number of intellectual property rights transferred and licensed will increase by an average of 20% or more each year; the amount of newly pledged intellectual property financing and the number of such financing projects will grow by an average of 30% or more per annum; the annual trade volume of contracts for patented technologies will climb up by 40% or more on average; one hundred or more small and medium-sized enterprises will be supported in successfully commercializing patented technologies of universities and research institutes; and at least one intellectual property securitization product will be launched to promote the fund raising through high-value patent portfolios. --知识产权转让、许可数量年均增幅20%以上;知识产权质押融资金额和项目数年均增幅30%以上;专利技术合同成交额年均增幅40%以上;支持100家以上中小企业成功转化高校院所专利技术;推动发行知识产权证券化产品1单以上,促进高价值专利组合融资。
- The added value of patent-intensive industries and the output value of geographical indication products in the projects of exploiting and promoting geographical indications will be significantly improved. At least five pilot projects of patent-oriented development in particular industries will be implemented. A number of regional trademarks and brands with distinctive features, strong competitiveness and a good market reputation will be established. --专利密集型产业增加值和实施地理标志运用促进工程的地理标志产品产值显著提升;实施产业类专利导航示范项目5个以上;打造若干特色鲜明、竞争力强、市场信誉好的区域商标品牌。
- Two hundred or more enterprises, universities and scientific research institutes with proven innovation capability and intellectual property strengths will be certified for the implementation of standards as prescribed in intellectual property management norms. The creation of model universities for the national pilot program of intellectual property will be supported. One thousand or more small and medium-sized enterprises will be able to enjoy professional intellectual property management services. Trademark arrangements and brand cultivation of market entities will be noticeably improved. --200家以上创新能力较强、知识产权基础较好的企业、高等学校、科研院所通过知识产权管理规范贯标认证;支持国家知识产权试点示范高校建设;专业知识产权托管服务累计覆盖中小企业1000家以上;市场主体商标布局和品牌培育水平显著提升。
- Intellectual property service enterprise clusters will be established with high quality and standards, including one regional intellectual property operation service platform, at least three intellectual property operation centers for specific industries, and a range of professional, market-oriented, and multi-functional intellectual property service providers. The supervision of the intellectual property service industry will be strengthened, and the development of intellectual property services in various regions and industries will be markedly enhanced. --高水平建设知识产权服务业集聚区,建设1家区域性知识产权运营服务平台,培育3家以上产业知识产权运营中心,扶持一批专业化、市场化、复合型的知识产权服务机构;知识产权服务行业监管全面加强,知识产权服务区域和产业发展能力显著提升。
III. Development tasks   三、建设内容
The central government will spend 150 million yuan on each of the major cities, of which 100 million yuan will be paid in 2020, and the rest will be paid according to mid-term performance assessment results. 中央财政对每个城市支持1.5亿元,其中2020年拨付1亿元,剩余资金根据中期绩效评价结果进行分档拨付。
1. Mandatory tasks (一)必做任务
1) A working mechanism for intellectual property to lead industrial development shall be established and improved. First, the systems and policies regarding the decision making of patent-oriented development shall be strengthened. A patent-oriented approach shall be used to implement a number of model projects through integrated analysis of industrial data and patent data and revolving around government decisions on industry plans and technological projects. An application-oriented high-value patent cultivation mechanism shall be established to enhance the core competitiveness of specific industries. Second, the role of trademarks and brands in supporting industrial development shall be leveraged. More efforts shall be made to cultivate trademarks and brands in industrial clusters, create popular and well-known trademarks and brands in certain regions, and encourage leading enterprises to build some world-famous ones. The projects of exploiting and promoting geographical indications shall be launched, with the focus being placed on building regional brands and fostering distinctive industries. The exploitation of geographical indications, patents, trademarks and other intellectual property rights shall be coordinated to support innovative industrial development in certain regions. Third, a statistics and accounting mechanism for the relevant industries shall be established. A statistical system for the added value of patent-intensive industries and the output value of geographical indication products in cities shall be developed. A pilot program of determining patent-intensive products shall be conducted and supporting policies in government procurement and other fields shall be improved, with an aim of determining a range of patent-intensive products with independent intellectual property and greater competitiveness.
......
 1. 建立健全知识产权引领产业发展工作机制。一是完善专利导航决策制度和政策。运用专利导航方法,通过产业数据和专利数据融合分析,围绕产业规划、科技项目等政府决策,实施一批专利导航示范项目,建立以运用为导向的高价值专利培育机制,提升产业核心竞争力。二是发挥商标品牌助推产业发展作用。加大产业集群商标品牌培育力度,支持区域商标品牌做大做强,鼓励优势企业打造全球知名商标品牌;实施地理标志运用促进工程,聚焦区域品牌建设和特色产业培育,开展地理标志与专利、商标等多类型知识产权协同运用,支撑产业区域创新发展实践。三是建立相关产业统计核算机制。建立并实施城市专利密集型产业增加值、地理标志产品产值统计制度;开展专利密集型产品认定试点,完善政府采购等扶持政策,认定一批知识产权自主性和竞争力较强的专利密集型产品。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese