>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Statute of limitations during the Trial of Civil Cases [Revised]
最高人民法院关于审理民事案件适用诉讼时效制度若干问题的规定 [已被修订]
【法宝引证码】

 

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告


The Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Statute of Limitations during the Trial of Civil Cases, which were adopted at the 1450th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on August 11, 2008, are hereby promulgated, and shall come into force as of September 1, 2008.
 
最高人民法院《关于审理民事案件适用诉讼时效制度若干问题的规定》已于2008年8月11日由最高人民法院审判委员会第1450次会议通过,现予公布,自2008年9月1日起施行。

August 21, 2008
 
二○○八年八月二十一日

Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Statute of limitations during the Trial of Civil Cases
 
最高人民法院关于审理民事案件适用诉讼时效制度若干问题的规定

(Judicial Interpretation No. 11 [2008])
 
(法释〔2008〕11号)

With a view to correctly applying the legal provisions on statute of limitations and protecting the legitimate rights and interests of the parties, these Provisions are formulated in accordance with the General Principles of Civil Law of the People's Republic of China,Real Right Law of the People's Republic of China, Contract Law of the People's Republic of China, Civil Procedure Law of the People's Republic of China and other laws and by taking into account the judicial practices.
 
为正确适用法律关于诉讼时效制度的规定,保护当事人的合法权益,依照《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国物权法》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国民事诉讼法》等法律的规定,结合审判实践,制定本规定。

 
Article 1 A party may make an argument on statute of limitations against a claim for creditor's right, but the people's court shall not support an argument of a party on statute of limitations against any of the following claims for creditor's right:   第一条 当事人可以对债权请求权提出诉讼时效抗辩,但对下列债权请求权提出诉讼时效抗辩的,人民法院不予支持:

 
1. A claim for payment of the principal and interest of a deposit; (一)支付存款本金及利息请求权;

 
2. A claim for payment of the principal and interest of government bonds, financial bonds or enterprise bonds issued to non-specific objects; (二)兑付国债、金融债券以及向不特定对象发行的企业债券本息请求权;

 
3. A claim for payment of the capital contribution arising out of any investment relationship; or (三)基于投资关系产生的缴付出资请求权;

 
4. Any other claim to which the provisions on statute of limitations are inapplicable. (四)其他依法不适用诉讼时效规定的债权请求权。

 
Article 2 The people's court shall not support any agreement reached in violation of law between the parties on extending or shortening the statute of limitations or waiving any interest from the statute of limitations.   第二条 当事人违反法律规定,约定延长或者缩短诉讼时效期间、预先放弃诉讼时效利益的,人民法院不予认可。

 
Article 3 If a party fails to make an argument on statute of limitations, the people's court shall not expound the issue of statute of limitations and take the initiative to apply the statute of limitations in making a judgment.   第三条 当事人未提出诉讼时效抗辩,人民法院不应对诉讼时效问题进行释明及主动适用诉讼时效的规定进行裁判。

 
Article 4 If a party fails to make an argument on statute of limitations during the trial of the first instance, but makes one during the trial of the second instance, the people's court shall not support it unless any new evidence proves that the statute of limitations for the claim of the opposite party has expired.   第四条 当事人在一审期间未提出诉讼时效抗辩,在二审期间提出的,人民法院不予支持,但其基于新的证据能够证明对方当事人的请求权已过诉讼时效期间的情形除外。

If a party fails to make an argument on statute of limitations under the provision of the preceding paragraph, the peoples' court shall not support a petition of the party for retrial or an argument of the party for retrial on the ground that the statute of limitations has expired.
 
当事人未按照前款规定提出诉讼时效抗辩,以诉讼时效期间届满为由申请再审或者提出再审抗辩的,人民法院不予支持。

 
Article 5 If the parties has agreed on the performance of a same debt in installments, the statute of limitations shall be computed from the date of expiration of the performance period of the final installment.   第五条 当事人约定同一债务分期履行的,诉讼时效期间从最后一期履行期限届满之日起计算。

 
Article 6 For a contract without an agreed performance period, if the performance period may be determined in accordance with Articles 61 and 62 of the Contract Law, the statute of limitations shall be computed from the date of expiration of the performance period; otherwise, the statute of limitations shall be computed from the date of expiration of the grace period during which the creditor requires the debtor to perform the obligation, but if the debtor clearly states that it will not perform the obligation when the creditor claims the right against the debtor for the first time, the statute of limitations shall be computed from the date when the debtor clearly states that it will not perform the obligation.   第六条 未约定履行期限的合同,依照合同法六十一条、第六十二条的规定,可以确定履行期限的,诉讼时效期间从履行期限届满之日起计算;不能确定履行期限的,诉讼时效期间从债权人要求债务人履行义务的宽限期届满之日起计算,但债务人在债权人第一次向其主张权利之时明确表示不履行义务的,诉讼时效期间从债务人明确表示不履行义务之日起计算。

 
Article 7 If a party having the right to revoke a contract requests revocation of the contract, the provision of Article 55 of the Contract Law on the one-year period of right shall apply. The people's court shall not support an argument made by the opposite party on statute of limitations for the right to revoke the contract.
......
   第七条 享有撤销权的当事人一方请求撤销合同的,应适用合同法五十五条关于一年除斥期间的规定。对方当事人对撤销合同请求权提出诉讼时效抗辩的,人民法院不予支持。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese