>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Ministry of Transport on Amending the Provisions of the People's Republic of China on the Conditions for Maritime Administrative Licensing (2018) [Effective]
交通运输部关于修改《中华人民共和国海事行政许可条件规定》的决定(2018) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Transport 

中华人民共和国交通运输部令

(No. 22 [2018]) (2018年第22号)

The Decision of the Ministry of Transport on Amending the Provisions of the People's Republic of China on the Conditions for Maritime Administrative Licensing, as adopted at the 16th executive meeting on October 8, 2018, is hereby issued and shall come into force on December 1, 2018. 关于修改〈中华人民共和国海事行政许可条件规定〉的决定》已于2018年10月8日经第16次部务会议通过,现予公布,自2018年12月1日起施行。
Minister of the Ministry of Transport: Li Xiaopeng 

交通运输部 部长 李小鹏

October 20, 2018 2018年10月20日

Decision of the Ministry of Transport on Amending the Provisions of the People's Republic of China on the Conditions for Maritime Administrative Licensing 

  交通运输部关于修改《中华人民共和国海事行政许可条件规定》的决定

The Ministry of Transport has decided to amend the Provisions of the People's Republic of China on the Conditions for Maritime Administrative Licensing (Order No. 19 [2017], Ministry of Transport) as follows: 交通运输部决定对《中华人民共和国海事行政许可条件规定》(交通运输部令2017年第19号)作如下修改:
I. Article 6 and Article 7 are combined, and Item (1) of Article 6 is prescribed as “The conditions for licensing the safe use of shorelines and abovewater and underwater activities in navigable waters are as follows:   一、将第六条、第七条合并,并删除第六条第(一)项,表述为:“通航水域岸线安全使用许可和水上水下活动许可的条件:
The conditions for licensing the safe use of shorelines of navigable waters are as follows: 通航水域岸线安全使用许可的条件:
(1) The technical specifications and requirements for water traffic safety are complied with as shown by technical assessment on the safe use of shorelines; (一)已经岸线安全使用的技术评估,符合水上交通安全的技术规范和要求;
(2) The measures that may sufficiently eliminate the impacts caused by factors affecting water traffic safety have been developed. (二)对影响水上交通安全的因素,已制定足以消除影响的措施。
The conditions for licensing abovewater and underwater activities in navigable waters are as follows: 通航水域水上水下活动许可的条件:
(1) Other relevant formalities for the abovewater and underwater activities have been undergone in accordance with the law; (一)水上水下活动已依法办理了其他相关手续;
(2) The entities, personnel, vessels and facilities for the abovewater and underwater activities comply with the requirements for safe navigation, berth and operation; (二)水上水下活动的单位、人员、船舶、设施符合安全航行、停泊和作业的要求;
(3) A scheme for the abovewater and underwater activities has been developed, including the starting and ending time, place and scope, and schedule, among others; (三)已制定水上水下活动的方案,包括起止时间、地点和范围、进度安排等;
(4) The abovewater and underwater activities that have a great impact on safety and pollution prevention have passed the navigation safety assessment. (四)对安全和防污染有重大影响的,已通过通航安全评估;
(5) The safety and pollution prevention responsibility system has been established, and the safeguard measures and emergency response plans that comply with the requirements for water traffic safety and pollution prevention have been developed.” (五)已建立安全、防污染的责任制,并已制定符合水上交通安全和防污染要求的保障措施和应急预案。”
II. In Item (3) of Article 9, “and environmental impact” is deleted.   二、删除第九条第(三)项中的“和环境影响技术”。
III. The provision of Item (3) of paragraph 1 of Article 15, i.e., “if convoy is needed, an application has been filed with the maritime safety administration”, is deleted. The provision of Item (5) of paragraph 1, albeit, “and the vessel that carries dangerous goods has undergone the declaration formalities for carrying dangerous goods as required”, is replaced with “and the vessel that carries dangerous goods or goods with hazard of pollution has undergone the approval formalities of port entry for carrying dangerous goods or goods with hazard of pollution as required”. The provision of Item (3) of paragraph 2, namely, “if convoy is needed, an application has been filed with the maritime safety administration”, is deleted. The provision of Item (4) of paragraph 2, i.e., “the certificate of readiness to load has been obtained for the vessel that carries dangerous goods”, is replaced with “and the vessel that carries dangerous goods or goods with hazard of pollution has undergone the approval formalities of port exit for carrying dangerous goods or goods with hazard of pollution as required”.
......
   三、删除第十五条第一款第(三)项中的“需要护航的,已经向海事管理机构申请”。将第一款第(五)项中的“载运危险货物的船舶按规定已办理船舶载运危险货物申报手续”修改为“载运危险货物和污染危害性货物的船舶,按规定已办理船舶载运危险货物和污染危害性货物进港审批”。删去第二款第(三)项中的“需要护航的,已经向海事管理机构申请”。将第二款第(四)项中的“载运危险货物的船舶,已办妥适装许可”修改为“载运危险货物和污染危害性货物的船舶,按规定已办理船舶载运危险货物和污染危害性货物出港审批”。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese